Edwin Joseph Mohatlane's research while affiliated with University of the Free State and other places

Publications (14)

Article
The paper introduces the translatorial action theory as a shift from the linguistic to the functional paradigm in Sesotho translation. The reason that prompted this view is that the equivalence principle had always narrowed and limited the scope of operation of the Sesotho translator only to the production of the target text. In doing so, the subje...
Article
The paper challenges the straight-jacket perception among some translation scholars that a source text-oriented translation (translationese)is a vice whereas a target text-oriented translation is a virtue. The researcher argues that a source text-oriented translation which may sometimes presents itself as translationese, is subjected to the princip...
Article
Researchers in translation are most of the time quality conscious and aspire to determine the accuracy of the translated meaning as the source text (ST). They perceive back-translation as a reliable quality assurance mechanism. However, some of the clients maintain that back-translation is not an effective and efficient quality control mechanism. I...
Article
The study investigates the possibility of the indeterminacy principle being a perpetual feature of Sesotho translation. As modus operandi the researcher deals with the language propositions that scholars postulated regarding the dynamics of determinacy and indeterminacy. The text type, the skopos or purpose of translation and the translation strate...
Article
The paper challenges the traditional view that the source text serves as the norm against which the target text is modelled. The aim is to present the skopos theory in the place of the equivalence paradigm. The researcher moves from the premise that the dominant element in Sesotho translation is no longer the source text but the purpose. Taken from...
Article
This paper presents a critical account of the explicitation hypothesis which claims that translated texts in general, and the Sesotho translated texts in particular, are characterised as inherently universal. The researcher challenges the proposition that explicitation is an inherent universal feature of translation. Relative to this proposition, t...
Article
Sesotho translators sometimes fall short to express optimally acceptable translations. The objective of this paper is therefore to demonstrate the translator’s role in constituting an optimally and culturally acceptable translation. In terms of the optimality theory, the translator has to deal effectively and efficiently with the emerging translati...
Article
Various literary critics maintain conflicting views regarding the presentation of time in Sesotho drama. Some of the critics maintain that time in Sesotho drama characterises itself as socially based and as a result it reflects the daily pursuits of the Basotho. Some of the critics argue that time in Sesotho drama merely emulates the Western Europe...
Article
The problems regarding intercultural communication are considered in the context of cultural and linguistic barriers encountered in translations from English to Sesotho. The analysis of these translation problems is based on the examples taken from the various sources in Sesotho translation. In discussing these problems, the researcher clearly illu...
Article
The contemporary research in translation has shown that there is a shift from the straitjacket of the prescriptive and normative approach to translation. However, in some Sesotho translations, the source text (ST) still serves as the norm against which a translation is judged. Sesotho translators sometimes disregard the fact that the purpose of the...
Article
Many literary critics maintain that a novel as narrative should be analysed only on the basis of the be based on narrative or epic elements. However, many novels, among others Chaka by Mofolo, Mosali a nkhola (Woman deceive me) by Khaketla and Nna Sajene Kokobela by Ntsane involve dialogue as a dramatic communicative mode in the expression of tragi...
Article
Time among the Africans (Basotho) appears to be a controversial view that is mostly attacked by many translation critics. The conflicting views around African time is whether it is two-dimensional (past and present) or a three-dimensional phenomenon (past, present and future). It is therefore the objective of this study to reflect on African time w...

Citations

... A forward-backward translation method was used to design the questionnaire to ensure that respondents' answers were error-free [74]. First, a language researcher translated all the items into Mandarin, and the other language researcher translated the items written in Mandarin back into English. ...
... This means that the translator may not be able or is not required to offer the same quantity and quality of information of the source text to his target audience. The translator, instead, offers information in a new form because the target audience have different expectations, needs, background knowledge, etc (Mohatlane, 2014;Snell-Hornby, 2006). ...
... Explicitation has been an ongoing topic in translation studies, featuring investigations made by scholars such as Blum-Kulka (1986), Séguinot (1998), Klaudy and Karoly (2005), Saldanha (2008), Beikian et al. (2013), Mohatlane (2014), Murtisari (2016), De Metsenaere and Valandepitte (2017) and Amini et al. (2021). According to Murtisari (2016) and Amini et al. (2021), explicitation is generally a shift in translation from what is implicit in the source text (ST) to what is explicit in the target text (TT). ...