ArticlePDF Available

Balinese transliteration in public space: Error analysis in linguistics landscapes

Authors:

Abstract

Public space is one of the most accessible areas to the public eye. Placing any sign in a public space within a given territory creates a linguistic landscape environment. One of the essential functions of a linguistic landscape is representing a certain given territory’s symbolic meaning. This symbolic meaning may represent local ideology or identity and local/national authority’s power. This phenomenon occurs in Kuta village, Badung Regency, Bali Province, Indonesia. Due to a lack of local identity, all public sign in Bali is oblique to put Balinese scripts transliteration above all Latin scripts as mandated by Bali’s Governor Regulation no. 80/2018. This authority’s power of language use over public space is one of Bali’s government’s efforts to gain its local identity in public space through public signs. This study aims to further analyse the transliteration of Latin script to Balinese script in public signs in Kuta village, as previous research indicates some mistakes and irregularity. This analysis is needed to identify, refine and regulate the transliteration procedure since Balinese script is a syllabic system different from Latin script. The finding showed that some issues must be maintained and regulated to have a good transliteration of Balinese script in public space as a landmark of Balinese identity in Bali’s public spaces.
Forum for Linguistic Studies 2023; 5(2): 1788.
Original Article
1
Balinese transliteration in public space: Error analysis in linguistics
landscapes
Ni Ketut Ratna Erawati1, I. Wayan Mulyawan2,*, I. Ketut Ngurah Sulibra1yi1
1 Udayana University, Denpasar Bali 80112, Indonesia
2 English Department, Faculty of Humanities, Udayana University, Denpasar Bali, 80112, Indonesia
* Corresponding author: I. Wayan Mulyawan, moelya01@gmail.com
ABSTRACT: Public space is one of the most accessible areas to the public
eye. Placing any sign in a public space within a given territory creates a
linguistic landscape environment. One of the essential functions of a
linguistic landscape is representing a certain given territory’s symbolic
meaning. This symbolic meaning may represent local ideology or identity
and local/national authority’s power. This phenomenon occurs in Kuta
village, Badung Regency, Bali Province, Indonesia. Due to a lack of local
identity, all public sign in Bali is oblique to put Balinese scripts
transliteration above all Latin scripts as mandated by Bali’s Governor
Regulation no. 80/2018. This authority’s power of language use over
public space is one of Bali’s government’s efforts to gain its local identity
in public space through public signs. This study aims to further analyse the
transliteration of Latin script to Balinese script in public signs in Kuta
village, as previous research indicates some mistakes and irregularity. This
analysis is needed to identify, refine and regulate the transliteration
procedure since Balinese script is a syllabic system different from Latin
script. The finding showed that some issues must be maintained and
regulated to have a good transliteration of Balinese script in public space
as a landmark of Balinese identity in Bali’s public spaces.
KEYWORDS: quantitative aspect of foregrounding; stylistic convergence;
extended metaphor; syntactical repetitions; pragmatic effect; strong
position
1. Introduction
Kuta village is one of the international tourist destinations in Bali. It is located in Badung Regency,
Bali Province, Indonesia. Kuta’s developments were marked by the establishment of a Dutch trading
company, namely De Nederlandsche Handelmaatschappij (NHM), on 1 August 1839, with the approval
of King Kesiman, Gusti Ngurah Gede Kesiman (Mahastuti, 2017). It was followed by the appointment
of Mads Johansen Lange, a Danish trader, as harbour master and the village head in Kuta.
As a tourist destination, it was marked for the first time by the visit of a foreign tourist from Scotland
named Miss Mank, who settled down and founded the first hotel in Kuta, named Kuta Beach Hotel, in
1959 (Mahastuti, 2017). Tourism development continued with the establishment of the Bali Beach Hotel
in Sanur in 1963, followed by the revitalisation of Ngurah Rai Airport to become an international airport
in 1967. Ever since, tourism in Kuta village has developed rapidly, causing natural environment changes.
Kuta village, which was initially full of coconut trees, is now full of housing, hotels, restaurants, and
ARTICLE INFO
Received: 2 June 2023
Accepted: 10 August 2023
Available online: 19 September 2023
http://dx.doi.org/10.59400/fls.v5i2.1788
Copyright © 2023 Author(s).
Forum for Linguistic Studies
is published by
Academic Publishing Pte. Ltd. This article
is licensed under the Creative Commons
Attribution 4.0 International License (CC
BY 4.0).
https://creativecommons.org/licenses/by/
4.0/
Forum for Linguistic Studies 2023; 5(2): 1788.
2
shops (see Figure 1).
Figure 1. Legian Street in 1975 (left) and present-day (right/before the Covid-19 pandemic).
Source: http://inputbali.com/berita-bali/inilah-baliku-dulu-dan-baliku-kini
Nowadays, Kuta is struggling to maintain its identity, especially in public spaces, since the effect of
tourism is unavoidable. Giulianotti and Robertson (2007, p. 2) stated that the development of the tourism
industry would undoubtedly be followed by the impact of globalisation, which invariably endangers the
locals. On the other hand, Blommaert (2012) stated that globalisation would affect the various aspects of
the language used in society. For instance, Huebner (2006, p. 1) discovered that the diversity of language
use in the urban area of Bangkok, as part of globalisation, shows many changes in Chinese usage to
English. It offers evidence of a shift from Chinese to English as the major language in public signs. At
the same time, Ben-Rafael et al. (2006) studied the symbolic language construction in public areas in
Israel. They found that the language combination used in outdoor signs determines the community in
the area: Hebrew-English language prevails in Jewish communities; Arabic-Hebrew in Israeli-Palestinian
communities; and Arabic-English in East Jerusalem.
Likewise, Mulyawan (2017a) discovered that Kuta’s public space represents the tourism ideology of
capitalism, in which none of the public tourism signs shows any local identity. He recalled that walking
along the main streets of Kuta is not resembling walking in Bali since it is packed with ‘alien’ signs, which
have no local attribute. All signs use either a foreign language or Indonesian. None of the commercial
signs uses the Balinese language or Balinese scripts, which signal the lack of local-language power in
public space. Balinese is only in local signs, temples, or cemeteries. This condition sparks the
government’s awareness that Balinese are marginalised in Bali’s public space, especially in Kuta village
(Mulyawan, 2017b).
Like Kuta village, Moriarty (2014) observed some areas most frequently traversed and visited by
tourists in the Dingle region in Southwest Ireland. The data has been grouped according to the city, the
language utilized, the type of sign, the makers (government/private) of signs, as well as the visuality of
the sign. She found conflicts between two linguistic ideologies in the Dingle area: the state ideology that
wanted for national unity. On the other hand, the residents tended to promote their territory with the
ideology of postmodernism, which supports the multilingual concept. This action marginalised the use
of the state or national language in the region.
Forum for Linguistic Studies 2023; 5(2): 1788.
3
In response to the marginalisation of the local language in Bali’s public spaces, therefore, in 2018,
Bali’s Governor issued a controversial regulation to regulate the use of Balinese scripts in public spaces
in Bali. This Bali’s Governor Regulation no. 80/2018, stipulated that all public signs should put Balinese
scripts transliteration above their Latin script. It is considered one of the most controversial language
policies, because it raises many debates about its legality and violation of higher laws in Indonesia
(Mulyawan, 2021). However, despite being controversial, this regulation has successfully created a greater
Balinese cultural ambiance in Bali, especially in Kuta. Since it could raise the use of Balinese scripts in
public spaces on commercial signs (Mulyawan, 2021). Further research discovered that this regulation
did not affect any outdoor signs of Covid-19 prevention, although it was made up in 2020 after the
regulation was issued (Mulyawan and Artawa, 2021; Mulyawan et al., 2022). The finding showed that
the regulation is not forceful enough to maintain and regulate the use of Balinese transliteration in public
spaces in Kuta. Ever since, the Balinese language and scripts have begun to gain their position as hosts in
Bali’s public spaces, in which many commercial outdoor signs started to put Balinese transliteration above
their Latin.
However, some issues occurred concerning the transliteration process since it is not merely about a
ruled-based sound transferring process and neglecting its complexity and multi-functions as stated by
Huang (2023). He studied the transliteration of cultural words of Chinese classic Shan Hai Jing and
treated it as a multidimensional semiosis, whose efficacy in cross-cultural communication could be
revealed through the presence of icons, indexes, and symbols. Likewise, Khan et al. (2023) tried to use a
similarity procedure to indicate English transliteration in Urdu script. Their approach of Similarity
Measure based on Transliteration Words (SMTW) is proven in increasing the level of transliteration
precision. Furthermore, Ekezie (2023) applied sound substitution, sound insertion, or approximation of
Igbo/Yoruba phonetic symbols to English orthography in the process of translation/transliteration of
the names of biblical books into Igbo and Yoruba.
Similarly, Balinese transliteration of Latin script also indicates the same issues, such as the
inconsistency of the pronounce-based transliteration process for English words that showed different
results for the same word. It was discovered that the problems arose from the different writing systems of
Balinese script and the Latin script. One of the differences is that the Balinese script uses a syllabic system
different from Latin’s.
The current study investigates any visible issue of the transliteration process of the Latin script to
Balinese script, especially for Indonesian and English found in Kuta’s public spaces. At the same point,
some recommendation for revision and/or standardisation rules have been formulated to resolve any
found issues.
2. Theoretical basis
An outdoor sign is part of society’s mass communication system that signals the environmental
condition in which the sign is posted. According to Blommaert (2012), physical space is also social,
cultural, and political space: it offers, enables, triggers, invites, prescribes, proscribes, or enforces
particular social behaviour patterns; it is never no man’s land but always someone’s space; it is historically
rich in codes, expectations, norms, and traditions; and it is a space of power that is both controlled by
and controlling people. Therefore, the study of outdoor signs may represent the language of the society,
the ideology or the power of authority within any public policies.
The study of the outdoor sign is linguistically referred to as a Linguistic Landscape study (LLS).
Forum for Linguistic Studies 2023; 5(2): 1788.
4
LLS consists of two main words: landscape, which means a large expanse of land with a specific
territorial scope, and linguistics, which means the scientific study of language. Thus, it can be said that
LLS is a study of language in the public space within a specific territorial area. Landry and Bourhis (1997)
first coined the LLS, which is part of a sociolinguistic study focusing on written language’s presence in
various public and commercial signs in a certain given area.
Theoretically, this study can be analysed through its two main functions: informative and symbolic
(Landry and Bourhis, 1997). The informative function approach studies the analysis of the function of
sign visualization as a means of mass visual communication, distinguishing a region from other regions.
In addition, the study of the informative function also provides indications regarding the types of
language used in a particular area. In contrast, the symbolic function approach is an approach that is
abstract, fundamental, and principle or salience related to the function of outdoor sign language as an
identity of a region that is characterized by the language used, which is implicit. Furthermore, based on
its function, Mulyawan (2023) proposed four types of public signs:
a. Nameplate signs with identity function.
b. Information signs with informative function.
c. Commerce signs with commercial and advertising functions.
d. Mixed signs with mixed or multiple functions.
Bali’s Governor Regulation no. 80/2018 is contentious legislation that governs the usage of Balinese
script in public locations on the island. It was created to combat the marginalisation of the local language
in public spaces. It requires all public and private sectors to include Balinese transliteration of any Latin
script above public signage. Those signs involved seven categories, as stated in Chapter IV, article 6:
a. Hindu’s temple and cemetery;
b. Local institution;
c. Government institutions;
d. Private institution;
e. Traffic sign and street name;
f. Tourism facility; and
g. Public facility.
In terms of error analysis of bilingual and multilingual signs, Mohebbi and Firoozkohi (2019)
proposed that error analysis involved spelling, translation, grammatical, transliteration and local language
interference. This approach is suitable and in line with the discussion of this study which focuses on
errors in the transliteration of Latin to Balinese script.
Balinese and Latin scripts are far different regarding the transliteration process due to the syllabic
system of Balinese script. Sudiarta (2013) stated that the Balinese script is a syllabic system grouped into
two based on its articulation and function. According to its articulation, Balinese script is divided into
three: (1) aksara suara [vowel]; (2) aksara wianjana [consonant]; and (3) aksara lagana or anacaraka
[syllable]. Furthermore, aksara suara is differentiated into two writing systems: independent vowel and
dependent vowel, as shown in Figure 2 to Figure 5.
Figure 2. Balinese vowel of independent sound.
Source: Sudiarta (2013).
Forum for Linguistic Studies 2023; 5(2): 1788.
5
Figure 3. Balinese vowel of dependent sound.
Source: Sudiarta (2013).
Figure 4. Balinese consonant.
Source: Sudiarta (2013).
Figure 5. Balinese syllable.
Source: Sudiarta (2013).
Based on its function, Sudiarta (2013) divided Balinese script into three: (1) aksara wreasta,
also known as anacaraka, is a common or ordinary script used in various writings for everyday
life (see again Figure 5); (2) aksara swalalita, is a special script for writing the holly song such as
kidung/kekawin (see Figure 6); and (3) aksara modre, is a sacred script which is only intended for
writing mantra [holly spells], rerajahan [holly calligraphy] and scripts for Gods and Goddesses
(see Figure 7). Like in Balinese culture, Modre scripts in Chinese culture are also known as
Worship Language, a process of language symbolization, and spells, in essence, are the symbol
of language (Yuan and Li, 2021).
In terms of the Balinese script writing system, in general, it is divided into two: (1) pasang jajar
sambung [joined word-based writing] as shown in Figure 8 and pasang jajar palas [split word-based writing]
as shown in Figure 9; (2) traditional words writing system and modern/adaptation word writing system
(Antara, 2020). It is further said that pasang jajar sambung is used for general writing, which applies to
palm-leave or local constitution writing. In contrast, pasang jajar palas are used to write Balinese script on
nameplates in public spaces (Antara, 2020).
Forum for Linguistic Studies 2023; 5(2): 1788.
6
Figure 6. Swalalita script.
Source: Sudiarta (2013).
Figure 7. Modre script.
Source: Sudiarta (2013).
3. Material and method
This study is conducted in Kuta village, Badung Regency Bali province (see Figure 10). It is
constituted of 13 Banjar (local administrative area): Banjar Pelasa, Banjar Temacun, Banjar Pemamoran,
Banjar Pengabetan, Banjar Pering, Banjar Pande Mas, Banjar Buni, Banjar Tegal, Banjar Jaba Jero, Banjar Teba
Sari, Banjar Anyar, Banjar Segara and Banjar Mertha Jati.
Forum for Linguistic Studies 2023; 5(2): 1788.
7
Figure 8. The use of Pasang Jajar Sambung.
Figure 9. The use of Pasang Jajar Palas.
Figure 10. Kuta Village.
Source: Google Maps.
Forum for Linguistic Studies 2023; 5(2): 1788.
8
Kuta is one of the most iconic tourist destinations in Bali. It has been awarded the best tourist
destination in Indonesia (Robino, 2019). Six main streets connect Kuta as the location of most tourist
facilities, such as star hotels, luxury dining restaurants, pubs, discotheque art shops/galleries, and many
other tourist facilities and attractions. Furthermore, as stated by Deore and Lathia (2019), the most public
space in urban areas is the main streets, which are engines of economic activities, social hubs, and
platforms for civic engagement. Those main streets are Kuta Main St., Legian Main St., Kuta Beach St.,
Bakung Sari St., Buni Sari St., and Kartika Plaza St., as shown in Figure 11.
Figure 11. Main streets of Kuta.
Source: Google Maps.
The data of this study is obtained from those six main streets as the research location. To limit and
provide criteria for a vast number of outdoor signs, in this study, the data is limited to seven public signs
as categories by Bali’s Governor Regulation no. 80/2018, Chapter IV, article 6, in which any signs of
stickers or labels are not included as data of this research. The data is collected through photographic
techniques (Kothari, 2004), in which all data are photographs of the outdoor sign.
The data collection process, conducted from April to July 2022, obtained 1445 data. Based on the
type of data found, the data in this study were grouped into seven types (see Figure 12), namely:
1) Tourism facilities: include various tourism facilities, tourist accommodations, places to
eat/drink, modern shops and art shops.
2) Health facilities: include various clinical facilities, health centres, pharmacies and doctors’
practices.
3) Traditional/local facilities: include places of worship, Banjar, and cemeteries.
4) Government facilities: include all government buildings.
5) Educational facilities: include various formal and informal educational facilities.
6) Financial facilities: include banking service offices, ATM facilities and money exchange places.
7) Traffic signs: include various traffic signs and directions.
All collected data are analysed through mixed methods. The quantitative method is used to quantify
the occurrence of certain signs and the language/script used. The qualitative method is used to assess its
Balinese script transliteration and identify any errors or miss transliteration. Besides, the analysis is also
supported by expert judgement and random local passers-by opinions (respondents) regarding the clarity
and good presentation of the scripts. The result is presented in a descriptive narrative method, including
all errors and their proposed resolution.
Forum for Linguistic Studies 2023; 5(2): 1788.
9
Figure 12. Types of outdoor signs.
4. Results and discussion
The amount of data collected in this study was 1455 data. The highest data findings are in tourism
facilities, with 1153 data (79.24%), and the lowest is in Education facilities, with only 11 data (0.75%),
which can be seen in detail in the following Table 1.
Table 1. Data collection.
Types of data Total Percentage (%)
Tourism facilities 1153 79.24
Health facilities 49 3.37
Traditional/local facilities 42 2.89
Government facilities 30 2.06
Educational facilities 11 0.75
Financial facilities 69 4.74
Traffic signs 101 6.34
Total 1455 100
Forum for Linguistic Studies 2023; 5(2): 1788.
10
Based on the language use, the analysis found three main languages: English, Indonesian and
Balinese. These were highlighted because all sectors (private and public) employ just these three languages
in monolingual form. In contrast, other foreign languages such as Japanese, Indian, Arabic and Russian
were only used on multilingual signs, except for the Chinese language, which is found in bilingual and
multilingual forms. English is the most used language, totalling 1017 (69.90%). This number is mostly
found in English monolingual signs, with 715 data (49.14%). Further details can be seen in the following
Table 2.
Table 2. Language in used.
Language Total Percentage (%)
Monolingual signs:
Balinese 28 1.92
Indonesian 223 15.33
English 715 49.14
Bilingual signs:
Balinese-Indonesian 82 5.64
Balinese-English 60 4.12
Indonesian-English 218 14.98
English-Chinese 24 1.65
Multilingual signs 31 2.13
Visual signs 74 5.09
Total 1.455 100
As for the use of the script, the data in this study were grouped into two groups of scripts: Balinese
script and non-Balinese script. The grouping is based on the type of signs. It is focused on two criteria:
(1) signs with Balinese script; and (2) signs without Balinese script. The analysis results show that the use
of Balinese script in space has experienced a significant increase since the implementation of Bali’s
Governor Regulation no. 80/2018, especially for signs of tourism facilities, which previously had no use
(Mulyawan, 2017a). From all available data, 144 signs (10%) use Balinese script or transliteration of
Balinese script, with the highest number in tourism facilities with 82 signs (5.64%). More details can be
seen in the following Table 3.
Table 3. Scripts in used.
Types of data Total Percentage (%)
With Balinese script Without Balinese script With Balinese script Without Balinese script
Tourism facilities 52 1.071 5.64 73.61
Health facilities 5 44 0.34 3.02
Traditional/local facilities
21 21 1.44 1.44
Government facilities 4 26 0.27 1.72
Educational facilities 1 10 0.07 0.69
Financial facilities 18 51 1.24 3.51
Traffic signs 13 88 0.89 6.05
Total 144 1.311 10 90
Forum for Linguistic Studies 2023; 5(2): 1788.
11
Based on the Balinese writing principles, data analysis revealed that the writing of Balinese script on
various outdoor signs in Kuta village uses both swalalita script and modre script, which violates the
established Balinese script rules for common writing purposes. It is worsened by using them on
commercial/business outdoor signs. One example is the use of pemada [specific opening/closing script],
as shown in Figure 13. It is a starting and closing marker used as a clamp or prefix in writing a holly
song/spell. Experts said the script is mangajapa, a prayer for salvation before singing the holly song or
chanting the holy spell. This use is inappropriate because those nameplates are not religious text/writing
that needs to be read with a blessing.
Figure 13. The misused of Pemada script.
In contrast, if pemada script is used on local domain names, particularly on temple names, it will
surely have a different effect (see Figure 14). Additionally, it is only used to denote the temple’s name,
not its address or location. However, this kind of use is still not entirely appropriate when referring to the
function of the script. Compared to a business sign, it is barely acceptable.
Figure 14. The acceptable use of Pemada script.
Additionally, the script’s orderliness should follow a pasang jajar palas pattern. Nevertheless, many
signs are written in pasang jajar sambung patterning (see Figure 8). As a result, it becomes challenging for
the reader to read the text, and there is a mismatch in the transliteration of the words. Moreover, some
Forum for Linguistic Studies 2023; 5(2): 1788.
12
locals say that it subtly diminishes the visual and aesthetic value of the current outdoor signs. In contrast,
the respondent thinks that signs are more readable and look lovely and proportionate if transliterated
using pasang jajar palas (see Figure 9). It is written, word by word, above the words being transliterated.
The Balinese alphabet is a syllable system in which consonants are always used with vowels in one
script, known as the anacaraka script (see again Figure 5). Therefore, when transliterating other languages,
particularly English, a pronunciation-based approach will be used in the transliteration process. One of
the most obvious examples is the article “the” being written in Balinese as “de” and “di” according to
the English pronunciation, as in “the Anvaya” written as “di Anpaya” and “the Vira” written as “de Pira”
(see Figure 15). In the same examples, the letter “V” is written as “P” since there is no “V” sound in the
Balinese script.
Figure 15. Pronunciation-based transliteration.
In addition, the Balinese script has no double consonant system; hence, all double consonants are
transcribed as single consonants. For example, “Lippo” and “Mall” are spelt as “Lipo” and “Mol”
respectively (see Figure 16).
Figure 16. The transliteration of double consonants.
Forum for Linguistic Studies 2023; 5(2): 1788.
13
This pronunciation-based transliteration system caused extra complications for someone not
experienced with pronouncing foreign words, thereby causing an error in transliteration. For example,
the term “Resort” should be spelt as “Risot” (see Figure 17). However, others wrote it as “Resot” since
it was mispronounced (see Figure 18). Lastly, total adjustments are made in transliterating single
consonants of abbreviations. It is written accordingly to its pronunciation, not as ‘dead’ consonants, such
as “BRI” written as “Be Er, I” or “KCP” written as “Ka Ce Pe” (see Figure 19).
Figure 17. The transliteration of “Resort” as “Risot”.
Figure 18. The transliteration of “Resort” as “Resot”.
Figure 19. Transliteration of abbreviation.
5. Conclusions
Based on the preceding analysis, it can be concluded that Balinese transliteration has positively
Forum for Linguistic Studies 2023; 5(2): 1788.
14
impacted the revitalisation of Balinese in public spaces, as noted in Table 3, compared to before the
regulation was issued, as reported by (Mulyawan, 2017a). In terms of the transliteration process, some
errors and adjustments occurred. Errors happen due to the misused of the script’s type (see Figures 13
and 14); the misused of script pattern that should be pasang jajar palas instead of pasang jajar sambung (see
Figures 8 and 9); the mispronunciation of foreign words affects the writing itself (see Figures 17 and 18);
last but not least, significant adjustments are made in transliterating articles, double consonants, and
abbreviations of foreign words by pronunciation-based transliteration (see Figures 15, 16 and 19).
As a recommendation of standardisation, as also proposed by experts, the transliteration of Latin to
Balinese script should only use wreasta/anacaraka, pasang jajar palas in word arrangements and should
have an accurate pronunciation of foreign words before transliterating it to Balinese script.
Author contributions
This work is an output of joint project of all authors. IWM is the project leader. NKRE and IKNS
are team members. IWM leads the field works whereas NKRE and IKNS are responsible for sorting out
the data and identifying the errors. All authors have read and agreed to the published version of the
manuscript.
Funding
This project is funded by LPPM Unud.
Conflict of interest
The authors declare no conflict of interest. On behalf of all authors, the corresponding author states
that there is no conflict of interest.
References
Antara NIG (2020). Balinese characters in public spaces according to the results of the Balinese language small
meeting 2019 (Javanese). Santi Journal of Balinese Literature 4(1): 77–85.
Ben-Rafael E, Shohamy E, Muhammad HA, et al. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the
public space: The case of Israel. International Journal of Multilingualism 3(1): 7–30.
Blommaert J (2012). Chronicles of Complexity: Ethnography, Superdiversity, and Linguistic Landscapes. Multilingual
Matters.
Deore P, Lathia S (2019). Streets as public spaces: Lessons from street vending in Ahmedabad, India. Urban
Planning 4(2): 138–153. doi: 10.17645/up.v4i2.2058
Giulianotti R, Robertson R (2007). Forms of glocalization: Globalisation and the migration strategies of Scottish
football fans in North America. Journal Sociology 41(1): 133–152.
Huang X (2023). Revisiting the nature and function of transliteration through a semiotic lens, exemplified by the
English translations of Shan Hai Jing. Chinese Semiotic Studies 19(2): 295–313. doi: 10.1515/css-2023-2006
Huebner T (2006). Bangkok’s linguistic landscapes: environmental print, code mixing and language change. In:
Gorter D (editor). Linguistic Landscape : A New Approach to Multilingualism. Multi Lingual Matters Ltd. pp. 31–
51.
Khan M, Khan SS, Alharbi Y, et al. (2023). The role of transliterated words in linking bilingual news articles in an
archive. Applied Sciences 13(7): 4435. doi: 10.3390/app13074435
Kothari CR (2004). Research Methodology: Methods and Techniques. New Age International Limited Publishers.
Landry R, Bourhis RY (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of
Language and Social Psychology 16(1): 23–49. doi: 10.1177/0261927X970161002
Mahastuti NMM (2017). Structuring the Kuta Beach Area, as Mitigation of the Impact of Global Warming from a Socio-
Economic Aspect (Javanese) [Master’s thesis]. Udayana University.
Mohebbi A, Firoozkohi AH (2019). A typological investigation of errors in the use of English in the bilingual and
multilingual linguistic landscape of Tehran. International Journal of Multilingualism 18(1): 24–40. doi:
10.1080/14790718.2019.1582657
Forum for Linguistic Studies 2023; 5(2): 1788.
15
Moriarty M (2014). Contesting language ideologies in the linguistic landscape of an Irish tourist town.
International Journal of Bilingualism 18(5): 464–477.
Mulyawan IW (2017a). Linguistics landscapes: Commercial outdoor sign in Kuta Bali. International Journal of
Linguistics 9(2): 1–9. doi: 10.5296/ijl.v9i1.10761
Mulyawan IW (2017b). Glocalisation of Balinese language as outdoor signs in Desa Adat Kuta Bali. International
Journal of Education 10(1): 82–87.
Mulyawan IW (2021). Maintaining and revitalising Balinese language in public space (A controversial language
planning regulation). Indonesia and the Malay World 49(145): 481–495. doi: 10.1080/13639811.2021.1910356
Mulyawan IW (2023). Multimodality of Linguistic Landscape: A Case Study in Kuta Village (Indonesian). Green
Publisher.
Mulyawan IW, Artawa K (2021). Words and images of Covid-19 prevention (A case study of tourism new normal
protocols signs). Cogent Arts & Humanities 8(1): 1965713. doi: 10.1080/23311983.2021.1965713
Mulyawan IW, Paramarta IMS, Suparwa IN (2022). Language contestation at Batukau Temple, Bali (a linguistic
landscape study). Cogent Arts and Humanities 9(1). doi: 10.1080/23311983.2022.2090651
Obiorah KE (2023). Linguistic strategies in the translation/transliteration of the names of biblical books into Igbo
and Yoruba. The Bible Translator 74(1): 49–62. doi: 10.1177/20516770231155162
Robino DM (2019). Mastercard Report: Global Destination Cities Index 2019. Available online:
https://www.mastercard.com/news/media/wexffu4b/gdci-global-report-final-1.pdf (accessed on 16 August
2023).
Sudiarta IM (editor) (2013). Bahasa Bali. Catur Wangsa Mandiri.
Yuan X, Li H (2021). “Fu” and “Zhou”—A preliminary study on “language worship” and its symbolization.
Forum for Linguistic Studies 3(1): 104–117. doi: 10.18063/fls.v3i1.1253
ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
Article
Full-text available
As a common translation practice, transliteration has been a constant topic in translation studies. In contrast to related fruitful practice, there is a lack of interest in it at the theoretical level. Most studies take transliteration as a ruled-based sound transferring process, neglecting its complexity and multi-functions. This paper affords a Peircean semiotic analysis of the inner workings of transliteration as a sign activity. It proposes treating transliteration as a multidimensional semiosis, whose efficacy in cross-cultural communication lies in the interdependency of three semiotic properties, namely, iconicity, indexicality, and symbolicity. With a case study of cultural word transliterations in the Chinese classic Shan Hai Jing , this study further exemplifies the linguistic, cognitive, and cultural functions of transliteration derived from the abovementioned properties. I propose a three-dimensional working mechanism of transliteration dominated by the axes of sign transformation, sign interpretation, and sign interaction. The aim is to bring forward an innovative perspective in transliteration studies, thus providing reference to future practice.
Article
Full-text available
As discoveries are made, new words are needed to capture and describe the various new realities. These new words and ideas need to be either translated or transliterated into other languages for the benefit of the users of those languages. Consequently, strategies used successfully for previous translations and transliterations need to be studied, understood, and defined in order to maintain consistency in subsequent translations. It is from this perspective that this work seeks to unveil the translation and transliteration strategies employed in expressing the names of the sixty-six books of the Protestant Bible in Igbo and Yoruba. Drawing on the data sourced from Igbo and Yoruba Bibles, this study shows that literal translation, direct translations, and borrowing were used. The borrowed words were adapted into the two indigenous languages using sound substitution, sound insertion, or approximation of Igbo/Yoruba phonetic symbols to English orthography.
Article
Full-text available
Retrieving a specific digital information object from a multi-lingual huge and evolving news archives is challenging and complicated against a user query. The processing becomes more difficult to understand and analyze when low-resourced and morphologically complex languages like Urdu and Arabic scripts are included in the archive. Computing similarity against a query and among news articles in huge and evolving collections may be inaccurate and time-consuming at run time. This paper introduces a Similarity Measure based on Transliteration Words (SMTW) from the English language in the Urdu scripts for linking news articles extracted from multiple online sources during the preservation process. The SMTW link Urdu-to-English news articles using an upgraded Urdu-to-English lexicon, including transliteration words. The SMTW was exhaustively evaluated to assess the effectiveness using different size datasets and the results were compared with the Common Ratio Measure for Dual Language (CRMDL). The experimental results show that the SMTW was more effective than the CRMDL for linking Urdu-to-English news articles. The precision improved from 50% to 60%, recall improved from 67% to 82%, and the impact of common terms also improved.
Article
Full-text available
Batukau temple, a remote Hindu temple on the slope of Mount Batukau, unavoidably undergoes the extending function of the Hindu temple from purely a spiritual site to a spiritual and tourist destination. This additional status as a tourist destination consequently changes the face of the outdoor sign’s language in the temple. This study investigates the current language contestation of the outdoor signs in the temple compared to its original status as a spiritual sanctuary. The data were documented through the direct observation method with photographic techniques. At the same time, the comparative data of the previous condition were collected from various public online sources. The result shows that Balinese script presentation is less salient than the roman script. It is treated as a symbolic function to emphasise Bali’s identity in the area. The presence of the Indonesian and English languages is highly dependent on their message and location. They play their roles in non-spiritual related outdoor signs, such as informational signs on environmental, education, sanitation issues and prohibition signs related to the temple’s status as a sacred place. Furthermore, all languages are used in Covid-19 prevention signs.
Article
Full-text available
The article aims to, based on the study of “Spells” (or “Fuzhou”, 符咒, including the magic figures and incantations), find out the relationship of “Fu” (符, talisman1), “Zhou” (咒, incantations)” and “language worship” (including written language and oral language). There is an in-depth probe into “language worship”, and the clarification of the term “Fu” and “Fushu” (the use of Fu), “Zhou” and “Zhoushu” (the use of Zhou), no matter in a narrow sense or a broad one. In addition, the differentiation of language, “language worship” and “Spells” has been achieved via symbols and their symbolization. The final conclusion of such study shows that language worship is the process of language symbolization, and spells, in essence, is the symbol of language.
Article
Full-text available
Covid-19 is a global pandemic that changed people perspective in everyday life, either in personal activities or public activities. Covid-19 had caused an economic crisis all over the world, including in Indonesia. In order to support business and commerce sustainability in this pandemic situation, the government, through the Health Department, had issued a circular letter No. HK.02.01/MENKES/335/2020 about Covid-19 prevention in the commercial sector known as New Normal protocol. The tourism industry is one of the most devastated by Covid-19. The tourism industry must adapt to this new normal life by implementing the new standard protocol in running its business. This study aimed to analyse the meaning of the new normal protocol signs at Rabasta @Kuta Hotel in Kuta. The result showed many new normal signs found in every public or strategic area of the hotel. The placement of the signs highly influences the visualisation of the signs. For instance, there is a sign next to a washbasin at the hotel’s front gate with a clear statement that directed all guests to wash their hands before entering the hotel area. Another sign is placed in a public area showed a neutral standard operational procedure notice of Covid-19 prevention. In terms of composition meaning, those signs showed an ideal and real value of new normal practices. The salience is about personal and environmental hygiene to stop the spread of Covid-19 with either linear or nonlinear framing to the extent of the desired meaning.
Article
Full-text available
Public spaces go beyond the typical definition of being an open space. They reflect the diversity and vibrancy of the urban fabric and hold the power to create memories. Among all public spaces, streets emerge as the most public. Streets are engines of economic activities, social hubs, and platforms for civic engagement. They break socio-economic divides and foster social cohesion. Planning, designing, and managing better public spaces have become important global discussions. Sustainable Development Goals (8 and 11) and the New Urban Agenda emphasize the significance of inclusive and sustainable economy and safe, accessible and quality public spaces for all. The proposed article uses the case of street vending to understand the manifestation of these goals in an Indian context by assessing street vendors’ role in Ahmedabad’s urban fabric through extensive spatial analysis of 4,000 vendors at four different time points of the day, perception studies of their clientele disaggregated by gender, income and age, and their relationship with surrounding land-use and street hierarchy. It showcases how street vendors make the streets more vibrant by increasing activities, safer through ensuring inflow of people, and inclusive in its true sense by allowing people from different backgrounds to participate in the exchange of goods and services. It further argues that street vendors are vital elements of more equitable and exciting streets and public space.
Article
Full-text available
The present paper examined the errors occurring in the use of English in the linguistic landscape of Tehran, the capital of Iran. To this end, a total of 400 bilingual (Persian and English) and multilingual signs (Persian, English and Arabic) were culled from the landscape of the city in a course of eighteen months. Having analysed all the signs, 101 errors in terms of translation and word choice, spelling, transliteration, grammar, and L1 influence were detected. Adopting a mixed methods approach, the findings of our study revealed that errors in top-down signs significantly exceeded those of bottom-up. The results also showed that spelling errors and mistranslations vastly outnumbered other types on both top-down and bottom-up signs. Being the first paper in error typology in the use of English in the LL in the context of Iran, the study concludes by reviewing how language policy and foreign language education could result in inaccurate use of English in the LL. In the end, suggestions for further studies have been propounded in other areas of LL for those who are interested in this fascinating line of research.
Article
Kuta in Bali, is an over developed urban city, observed through the emergence of outdoor signs along the main streets. However, there were no local laws to regulate the use of local language in public spaces, which led to the marginalisation of the Balinese language. In 2018, Bali’s Governor Regulation no. 80/2018 was issued to regulate the use of languages in Bali, exclusively to maintain local language in public spaces. This study is aimed at investigating the effect of the regulation on the use of local language in Kuta’s public spaces. The data were collected from six main streets in Kuta in January 2020. The result showed that the Balinese language had gained a prestigious position in public space with its addition on many outdoor signages. Conversely, this regulation is alleged to violate national law that obliges all public signs be in the Indonesian language and placed above local and or foreign languages on the same sign board.