Community translation and interpreting occur regularly in a variety of contexts when people who do not share a common language need to communicate. In the past several decades, scholars have taken a keen interest in understanding translator and interpreter cognition of bilinguals engaged in community translation and interpreting. A few terminological distinctions are necessary to situate scholarship on cognitive translation and interpreting studies and bilingualism given the range of profiles exhibited by community interpreters and translators. An important element of expertise in translation is the question of metacognition or monitoring, wherein translators are able to self-reflect on their practice in order to make decisions based on previous knowledge or experience. An untapped area of scholarship that bridges bilingualism, community translation and interpreting, and cognition is the role that language potentially plays in mediating decision-making and ethical behaviors.