Thesis

La localización de la ayuda online: categorización de problemas para la traducción.

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the author.

Abstract

https://hdl.handle.net/11441/73190 En la presente tesis doctoral, se ha realizado un análisis de problemas de localización de la ayuda online y se ha propuesto una categorización de los problemas que puede ocasionar este tipo de contenido. La ayuda online es un producto que acompaña a una aplicación informática y que ofrece asistencia sobre su uso a los usuarios. Pese a ser uno de los componentes de más volumen de un proyecto de localización, no se le otorga la misma prioridad que a otros, como a la interfaz de usuario de la propia aplicación, que suele considerarse el contenido más importante. Asimismo, no parece haber un número destacado de estudios empíricos centrados en la ayuda online como subgénero específico en el ámbito de la Localización. Los objetivos generales de esta tesis doctoral han sido: analizar la localización como disciplina de estudio y como actividad profesional; explorar la noción de problema de traducción y aportar una definición de problema de localización; describir la ayuda online como producto y género textual; diseñar un corpus monolingüe creado a partir de los centros de ayuda online de Dropbox y Google Drive siguiendo los criterios de selección establecidos en la investigación cualitativa dentro de la Lingüística de corpus; proponer un modelo de análisis basado en ficha para analizar problemas de localización; realizar un análisis cualitativo del corpus de ayuda online mediante una metodología de introspección. Esta tesis se ha estructurado en torno a tres partes. En la parte I introducción), se presentan los objetivos y una serie de aproximaciones metodológicas. En la parte II (marco teórico), se exploran algunos preceptos de Traductología y se relacionan con la Localización (capítulo 2); se introducen conceptos básicos sobre la Lingüística de corpus (capítulo 3); se ofrece una revisión de la Localización como disciplina (capítulo 4); y se explora la noción de problema de traducción además de sentar las bases para la definición de problema de localización. En la parte III (estudio empírico), se expone la metodología seguida en esta tesis (capítulo 6) y se aporta la contribución principal de este estudio, la categorización de problemas de localización (capítulo 7); asimismo, se ofrecen los resultados del análisis realizado (capítulo 8). Por último, en la parte IV (conclusiones), se presentan las conclusiones generales de la tesis y se establecen líneas de investigación potenciales. Para llevar a cabo este trabajo, se ha realizado un estudio cualitativo de corpus de base metodológica exploratorio-interpretativa con el objetivo de identificar problemas de localización que se pueden presentar en la fase de análisis pretraductológico en un proceso de localización. Puesto que este estudio se centra en una fase previa a la traducción, pero se realiza un análisis cualitativo de un corpus monolingüe en inglés (producto textual), se podría considerar un estudio mixto, orientado al producto y orientado al proceso (Saldanha y O‘Brien, 2013). En esta tesis, se ha propuesto la siguiente definición de problema de localización: aquel elemento, en el contexto determinado de la localización, que a pesar de su naturaleza subjetiva e interpretable, presenta unas condiciones observables de imbricación con el contexto y una complejidad en su traducibilidad que constituyen o tienen el potencial de constituir un obstáculo para el traductor, independientemente de su experiencia, grado de automatización de soluciones, tipos de recursos disponibles, etc. Con esta definición como base, tras realizar el vaciado y análisis de problemas del corpus de los centros de ayuda de Dropbox y Google Drive en varias fases, se han propuesto once posibles categorías de problemas de localización de la ayuda online. Se considera que estas categorías podrían ser transferibles a estudios de otros centros de ayuda de naturaleza similar, pues se han sometido a continuas revisiones, intentando evitar que los problemas fueran exclusivos o intrínsecos únicamente a los centros de ayuda de los dos productos analizados. Como resultado del análisis realizado, se ha concluido que existen ciertas circunstancias que propician que una categoría dada resulte ser un problema, representadas en las siguientes cuatro cualidades: la percepción de la usabilidad y la experiencia de usuario; la coherencia de traducción; la subordinación cultural y contextual; y la calidad como objetivo final. Esta tesis ha pretendido contribuir, en la medida de lo posible, al estudio y visibilidad del subgénero de la ayuda online en los Estudios de Traducción y Localización, así como a la comprensión de los procesos propios de la disciplina y la actividad profesional de la Localización.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the author.

... La utopía más perseguida en nuestro campo se materializaría si la disciplina contara con un marco o mapa mental infalible para la toma de decisiones (Mayoral, 2001;Way, 2014;De la Cova, 2017). Sobre esta expectativa tan difícil de alcanzar se asienta también el desarrollo de la TA, que intenta sistema-tizar las soluciones típicas conforme al mayor número de variables posible. ...
... Los enfoques realistas situacionales en la formación de traductores llevan a entender el marco de toma de decisiones del traductor siempre en un contexto social, pragmático, intencional e ineludiblemente funcionalista (Nord, 1997;Kelly, 2005;Risku, 2002Risku, , 2016Kiraly, 2012;Calvo, 2015Calvo, , 2017González-Davies & Enríquez-Raído, 2016;Prieto-Ramos, 2014;De la Cova, 2017). La expectativa del cliente al solicitar un servicio concreto va a establecer las condiciones que dan forma a cada proyecto de traducción y a su calidad vinculada (Nord, 1997: 42). ...
Article
Full-text available
Los servicios de valor añadido que ofertan los proveedores de servicios lingüísticos requieren la activación de competencias de traducción e interculturales, pero a su vez presentan diferencias si se comparan con otras tareas genéricas de traducción. Factores como la tecnología especializada y los diferentes procesos, formatos y esquemas de gestión específicos requieren profesionales con habilitades genéricas y especializadas. Esta contribución analiza un marco de trabajo integrado cuyo objetivo es que los estudiantes tengan contacto con diferentes especialidades del sector lingüístico actual y, en concreto, con las posibilidades y limitaciones de la traducción automática y la posedición en contextos de traducción especializada.
... La naturaleza problemática de este ejemplo radica en su condición de realia histórico (elemento extradiegético). Volviendo a la definición de problema de traducción operativizada para este estudio (Krings, 1986;De la Cova, 2017;Nord, 2018;Szymyślik, 2019a), el problema se identifica cuando subyace una complejidad traductológica por abrirse varias posibilidades de traducción, entre las que unas son más funcionales que otras, como ocurre en este ejemplo: El término observado es Wounded Knee, el cual hace referencia al acontecimiento denominado en inglés Wounded Knee Massacre, un ataque contra nativos americanos que tuvo lugar en 1890 (Gitlin, 2010: 151-161) junto al arroyo Wounded Knee (Coleman, 2001: xxvi) y conocido como «matanza de Wounded Knee» en español (Hernández, 2010: 158). El protagonista de la obra, Booker DeWitt, participó en dicha masacre. ...
Article
Full-text available
El objetivo principal de este trabajo es el análisis de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego BioShock Infinite (2013). En su apartado teórico, se indagan las estructuras narrativas denominadas «mundos ficticios» y sus características en el caso de los videojuegos y, concretamente, en el universo de BioShock Infinite. Posteriormente, se estudia la práctica de la traducción de videojuegos a través del concepto de «problema de traducción» y su relación con los mundos ficticios siguiendo un enfoque cualitativo inductivo-deductivo. En la sección de análisis se expone la metodología seguida, basada predominantemente en el trabajo de teóricos como Reiss & Vermeer (1984), Munday (2016) y Nord (2018), entre otros, para observar contrastivamente los problemas de traducción detectados durante la transferencia de esta obra entre el inglés y el español. Finalmente, se extraen conclusiones acerca de la funcionalidad de las opciones utilizadas para materializar este entorno narrativo interactivo.
... A qualitatively representative corpus analysis based on systematic GT methodology makes operationalisation of the construct localization problem possible/applicable for research. The resulting definition of localisation problem and its different categories (e.g.: Brand language as problem category) as proposed by De la Cova (2017) are potentially extrapolatable to other contexts and studies, as reported in later studies such as Szymyślik (2019), who used the same methodology and operationalisation of problem to analyze and theorise about a completely different field, i.e., creative literature. ...
Article
Full-text available
The language used in a product or service has an extraordinary impact on the creation of its brand and on its online success. As localization is a key aspect of a globalized business, attention should be given to the localization of brand language to ensure global consistency. This study explores brand language localization problems in an online help corpus. Specifically, it analyzes the problems posed by the localization of brand names and terms in the pre-translation phase, following Nord’s pre-translation text analysis theory (2012). The main objective of the study is to understand the nature of identified brand language problems (professional purposes) and examine them (research purposes). The method implemented is a qualitative, interpretative analysis of a monolingual corpus in English comprising representative extracts from the Dropbox and Google Drive Online Help systems. The study is part of a wider research project exploring the concept of localization problems in online help localization. https://tidsskrift.dk/her/article/view/127925/174168
Article
Full-text available
En el presente artículo abordamos las complejidades propias de la interpretación empresarial con el objetivo de integrar las exigencias de la profesión en la formación especializada del intérprete. Con esta finalidad, partimos de los desafíos identificados en un corpus de interpretación empresarial en el que observamos fenómenos reales que requieren la intervención del intérprete para garantizar la eficiencia de la comunicación. Como el estudio subraya, las zonas de intervención en interpretación empresarial surgen como consecuencia tanto de las limitaciones temporales del diálogo como de la interacción entre diferentes culturas y enfoques empresariales. Ante estos fenómenos de la práctica profesional, el intérprete necesita activar el proceso de toma de decisiones para abordar tales limitaciones y trasladar el mensaje, teniendo presente la importancia de preservar no solo el contenido de las declaraciones de los oradores, sino también sus intenciones. Con este enfoque, nos aproximamos a la noción de competencia desde un punto de vista práctico y entendemos que el intérprete competente ha de ser capaz de superar los desafíos de la práctica de la profesión. De este modo, la propuesta considera el valor de tomar como referencia situaciones comunicativas reales para formar intérpretes preparados para dar respuesta a las exigencias de la interpretación empresarial profesional alineando, de este modo, la formación con las necesidades del mercado.
Chapter
Audiovisual Translation (AVT) Studies “have brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation” (E. Di Giovanni and Y. Gambier, Reception Studies and Audiovisual Translation, Amsterdam, 2018, p. vii). Films in Spain were usually shown in their dubbed versions, and the original language versions with or without subtitles were relatively difficult to access until the streaming revolution eventually arrived to radically change the way we watch audiovisual content, allowing audiences to easily access multilingual versions from the comfort of their living room: dubbed, subtitled and original language versions, as well as other linguistic modalities for the blind or the hard of hearing. With the enormous popularity of the Game of Thrones phenomenon, there was a massive public reaction to two apparently wrong translations during the premiere of two different episodes of the series in Spain. Given that such an intense reaction to a translated product is clearly a singularity, a reception-based research study was conducted on these two popular cases in order to achieve a deeper understanding of these phenomena, which relate to important questions within Translation Studies such as the role of the translator’s invisibility in audiovisual translation, the perception of a specific translation “event” as an error or a quality deficit or how the profession is perceived by the general public.
Article
Full-text available
In translation and interpreting studies (TIS), source text analysis has enormous potential (Nord 2005; De la Cova 2017; Szymyslik 2019). To identify complex elements in a text, with a view to their analysis and systemization, TIS resorts to abstract, notionally dense concepts which, while interesting, nevertheless need to be operationalised methodologically in an eminently qualitative, complex manner. Examples of such concepts include translation problem (Nord 1997/2001; De la Cova 2017; Hurtado 2017), difficulty (Dahl 2004; Dragsted 2004), and error (O’Brien 2012; Koby, Fields et al. 2014). Translation-orientated corpus studies tend to be quantitative (corpus-based or corpus-driven, according to Baker (2006)) or, more rarely, hybrid studies which make it possible to work at a computerfriendly level of text analysis. Complex constructs, however, require essentially qualitative corpus methodologies, which are less frequently used precisely because of their complexity. This paper analyses the objectivation of complex concepts from a Grounded Theory perspective as a means of subjecting them to systematic study. It also presents some examples of qualitative research using corpora and explores the research potential of different tools in this regard. The conclusions drawn focus on methodological transferability based on a qualitative approach to complex concepts, and on the methods best suited to such contexts, like Grounded Theory and bottom-up categorisation (Strauss and Corbin 1990; Robson 2002; Böhm 2000/2004; Silverman 2011; etc.).
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.