ArticlePDF Available

РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АССОЦИАЦИИ ИЗРАИЛЬТЯН КАК ОТРАЖЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ (РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АССОЦИАЦИИ ИЗРАИЛЬТЯН КАК ОТРАЖЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬ.... "Humor and wit in academic settings" View project Language use in multilingual settings View project

Authors:

Abstract

The user has requested enhancement of the downloaded file.
See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/280087632
РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АССОЦИАЦИИ ИЗРАИЛЬТЯН КАК ОТРАЖЕНИЕ
ИЗМЕНЕНИЙ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ (РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АССОЦИАЦИИ
ИЗРАИЛЬТЯН КАК ОТРАЖЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬ....
Article · January 2015
CITATIONS
0
READS
229
2 authors, including:
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
"Humor and wit in academic settings" View project
Language use in multilingual settings View project
Maria N. Yelenevskaya
Technion - Israel Institute of Technology
64 PUBLICATIONS182 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Maria N. Yelenevskaya on 05 August 2015.
The user has requested enhancement of the downloaded file.
226 Вопросы психолингвистики
Экспериментальные исследования
М. Еленевская, И.Г. Овчинникова УДК 81’23
РУССКОЯЗЫЧНЫЕ АССОЦИАЦИИ ИЗРАИЛЬТЯН КАК ОТРАЖЕ-
НИЕ ИЗМЕНЕНИЙ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ1
Статья посвящена обсуждению предварительных результатов исследования
вербальных ассоциаций русскоязычных израильтян, полученных в результате сво-
бодного ассоциативного эксперимента с иврит-русскими и русско-иврит билинг-
вами. В эксперименте использован список стимулов «Славянского ассоциативного
словаря», что позволяет сравнивать ассоциации израильтян с материалами других
исследований ассоциаций на русском языке. В результате такого сравнения, про-
веденного для слова деньги, выявлены изменения в представлении значения слова
в сознании россиян за три десятилетия и обнаружены заметные различия в актуа-
лизации семантических признаков слова между россиянами и русскоязычными из-
раильтянами. Проект создания базы данных русскоязычных ассоциаций израильтян
рассматривается на фоне характеристики эволюции русского языка и культуры в
Израиле.
Ключевые слова: свободные ассоциации, билингвизм, русский язык в Из-
раиле, содержание концепта деньги.
Maria Yelenevskaya, Irina G. Ovchinnikova
THE TRANSFORMATION IN LANGUAGE AND CULTURE OF RUSSIAN
SPEAKING ISRAELIS REFLECTED IN THE FREE ASSOCIATIONS SETS
This paper reports on the association experiment conducted among Russian-
Hebrew bilinguals. As the basis of the experiment we used a list of 112 stimuli-words
that form the core of the Slavic Association Dictionary, thus we are able to compare our
data with free associations received from Russian speakers in the Russian Federation.
The comparison of association sets, responses to the stimulus-word dengi (money) from
different Russian association dictionaries with our data enabled us to trace and clarify
the evolution of the lexical meaning and changes in the content of the concept connected
with the word. Our analyses reveal the difference in the mental representation of the word
meaning and the concept structure between Russian speakers from RF and Israel. We also
discuss some peculiarities of the Russian language and culture in Israel.
Keywords: free associations, bilingualism, Russian in Israel, concept money.
К постановке проблемы
Повсеместное возрождение интереса к вербальным ассоциациям обусловле-
но несколькими обстоятельствами. Во-первых, это развитие языковых контактов и
массовое распространение многоязычия. Владение и овладение несколькими язы-
ками как в естественных условиях, так и в учебной аудитории порождает спрос
на словари, дидактические материалы, программные средства, адекватные уровню
компетенции в осваиваемом языке. Во-вторых, распространение кросс-культурной
1 Авторы выражают самую сердечную признательность Наталье Владимировне Уфимцевой за идею
исследования и предоставленный список стимулов
Вопросы психолингвистики227
М. Еленевская, И.Г. Овчинникова. Русскоязычные ассоциации израильтян...
коммуникации в самых разных сферах, включая компьютерно-опосредованное
общение, провоцирует разработку методов и инструментов диагностики межкуль-
турных различий для предотвращения коммуникативных неудач. В-третьих, со-
вершенствование способов компьютерной обработки текстов и прочего языкового
материала, методов извлечения информации из текстов и звучащей речи для адек-
ватного выполнения запросов пользователей дает возможность ориентироваться не
только на формальные параметры, но и на более тонкие и адекватные восприятию
и переработке информации человеком с нечеткими семантическими градациями и
разнонаправленными ассоциативными связями. Для создания алгоритмов обработ-
ки текстовых массивов с использованием ассоциативных связей между словами не-
обходимы базы данных ассоциаций и ассоциативные словари для разных языков.
Самой существенной причиной нового обращения к ассоциативному экс-
перименту и ассоциативным тезаурусам оказывается массовый билингвизм совре-
менного глобального мира, обусловливающий необходимость создания ресурсов,
отражающих представление о значении языковых единиц при заметных различиях
в уровне освоения и сферах использования национального языка. Нивелирование
подобных различий чревато нарушениями социального взаимодействия. Ассоциа-
тивный эксперимент был и остается наиболее простым и одновременно надежным
способом диагностики семантических различий и выявления актуальных смыслов
у разных носителей языка. В результате системного описания таких различий меж-
ду билингвами и монолингвами можно выявить изменения образа мира и культуры,
т.е. «совокупности перцептивных, концептуальных и процедурных знаний носи-
теля культуры об объектах реального мира» [Тарасов 1996: 7], происходящие под
влиянием билингвального опыта.
Оптимальный способ хранения ассоциативных сетей – это словари, базы
данных и корпусы, в которых сырые материалы остаются доступными для изуче-
ния в различных аспектах и моделирования разных сторон речевого общения и
языковой способности. Долгая традиция изучения и сбора вербальных ассоциаций
позволяет выбрать необходимый вариант ассоциативного теста для решения кон-
кретной исследовательской или практической задачи. Однако при всем многооб-
разии словарей ощутимо отсутствие материалов ассоциаций, в которых были бы
зафиксированы основные демографические и социальные характеристики респон-
дентов. Такого рода материалы, представленные в словарях и базах данных, не-
обходимы прежде всего для мировых языков, поскольку именно эти языки играют
наиболее заметную роль в распространении информации и знаний для организации
социального взаимодействия. К мировым языкам относится и русский язык, рас-
пространенный далеко за пределами Российской Федерации.
Цель данной работы мы определяем как обоснование подходов к созданию
базы данных русских ассоциаций иврит-русских и русско-иврит билингвов и харак-
теристику этого проекта. Создаваемая нами база данных пригодна как для оптими-
зации социального взаимодействия, так и для исследования особенностей менталь-
ного лексикона носителей двух языков, живущих в поликультурном пространстве.
В своем исследовании мы исходили из гипотезы:
- релевантным методом массового сбора ассоциаций, сопоставимых с други-
ми источниками, является письменно-письменный эксперимент, традиционно ис-
пользуемый при составлении словарей;
228 Вопросы психолингвистики
Экспериментальные исследования
- формулировка задания и процедура проведения эксперимента с билингва-
ми исключает малейший намек на тестирование языковой компетенции;
- русскоязычные ассоциации израильтян отражают языковую аттрицию и су-
жение сферы функционирования русского языка;
- поликультурность проявляется в диффузном распределении ассоциаций на
слово-стимул, связанный с несколькими культурами.
Социокультурная характеристика русскоязычных израильтян
Израиль представляет собой поликультурное и многоязычное государство.
До девяностых годов прошлого века политика адаптации иммигрантов строилась
в соответствии с принципом «плавильного котла». Предполагалось, что прибы-
вающие в Израиль иммигранты отказываются от языка и культуры своих стран и
принимают, одновременно с израильским гражданством, язык и культуру новооб-
ретенного отечества. Превращение мира в глобальную деревню и массовая эми-
грация евреев из стран бывшего Советского Союза способствовали отступлению
от политики «плавильного котла» и развитию толерантности к использованию в
социальном взаимодействии, наряду с ивритом, языков стран исхода.
Прибывшие в последнее десятилетие прошлого века иммигранты, оставляя
экс-СССР, стремились не столько попасть в Израиль, сколько оставить позади опыт
проживания в социалистической системе и предпринять попытку достичь стиля
жизни, определяемого как «благополучие», «стабильность» и «личная свобода»
[см. Еленевская и Фиалкова 2005: Ч. 1: 47-63; Рывкина 1996: 186; Al-Haj and Leshem
2000: 11-13]. В соответствии с моделью Бэрри [1997], подобная мотивация как пра-
вило приводит к низкому уровню адаптации в принимающей культуре. Однако,
поскольку массовая иммиграция 90-х представляла собой весьма разнородное со-
общество, адаптация подгрупп в рамках этого сообщества к жизни в Израиле про-
ходила по разным сценариям. Среди иммигрантов 90-х можно обнаружить прак-
тически все переходные зоны от полного сознательного отказа от русского языка в
пользу освоения иврита и израильского стиля жизни до стремления сохранить язык
и культуру и создать в Израиле своеобразную русскоязычную культурную автоно-
мию. Многочисленные социологические и антропологические исследовательские
проекты, посвященные так называемой «большой русской алие» (иврит, имми-
грантской волне) выявили сложную мозаику, не поддающуюся точному описанию
в рамках модели Бэрри. Русскоязычные израильтяне успешно освоили местный
рынок труда и создали в нем собственные ниши. Они быстро обосновались в по-
литической жизни, хотя им и не удалось избежать влияния со стороны различных
группировок израильских политиков. Особенно заметен вклад «большой русской
алии» в развитие высоких технологий и туризма. Израильтяне благодарны «рус-
ским» за оживление светского искусства, обогащение театральных и литературных
традиций. Даже спортивной сфере «русские» придали новый стимул для развития
[Кенигштейн 2007; Носенко 2008; Al Haj 2004; Fialkova, and Yelenevskaya 2013;
Remennick 2007].
Иммигранты 90-х из бывшего СССР высоко ценили русскую культуру и
старались развивать ее в новой стране. Они стали первой группой иммигрантов,
открыто отказавшихся отречься от культуры и языка страны исхода [Yelenevskaya
and Fialkova 2003]. Очень важным качеством, привнесенным “русскими” в израиль-
скую жизнь, стала толерантность к другим языкам и культурам, поскольку многие
Вопросы психолингвистики229
М. Еленевская, И.Г. Овчинникова. Русскоязычные ассоциации израильтян...
из приехавших в Израиль привыкли к поликультурному и многоязычному окруже-
нию еще в Советском Союзе. [Shumsky 2002].
Почти 60 процентов приехавших взрослых получили высшее и среднее спе-
циальное образование в СССР и до эмиграции работали в соответствии с полу-
ченной профессией [Leshem and Lissak 1999: 144]. Новые израильтяне старались
быстро продвигаться по ступенькам социально-экономической лестницы, порой
добиваясь даже более высокого статуса, чем тот, что имели в стране исхода. Од-
нако израильская ниша рынка труда для «белых воротничков» была переполнена
уже к 1990-м. По целому ряду причин, включая бюрократические барьеры и высо-
коконкурентную среду, только треть иммигрантов с высшим образованием смог-
ли продолжить и в Израиле работать по специальности [Remennick 2007: 73-93].
Остальным приходилось осваивать востребованные на рынке труда профессии и
приспосабливаться к новому, более низкому, по сравнению с советским, социаль-
ному статусу.
Практически не прекращающийся в 1990-е годы приток иммигрантов
из бывшего СССР рассматривался правительством как важное и положительное
политико-экономическое явление, однако финансовая поддержка вновь прибыв-
шим сокращалась. В результате многие новые израильтяне были вынуждены ис-
кать работу, не успевая освоить иврит даже на начальном уровне. Благодаря таким
работникам и спросу в Израиле возникли организации и целые отрасти, ориентиро-
ванные на обслуживание клиентов на русском языке. В отличие от других языков,
привезенных иммигрантами, русский, как и английский, получил широкое распро-
странение за пределами домашнего общения в официальной коммуникации. Сфера
распространения русского языка в официальном общении включает такие отрас-
ли, как туризм, дополнительное образование, развлечения, СМИ и обслуживание
клиентов в различных организациях, от государственных, до частных. Благодаря
представительности русскоязычные общины, русский язык превратился в третий
из наиболее распространенных языков Израиля2. Поскольку русские составляют
восьмую часть населения страны, правительственные организации были вынужде-
ны отступить от политики исключительной поддержки иврита в официальной сфе-
ре [Yelenevskaya 2015, в печати]. Сейчас почти в каждой компании клиенту могут
предоставить поддержку на русском языке. Таким образом, современный русскоя-
зычный израильский горожанин, иммигрант первого поколения, не стремящийся
к вертикальной социо-экономической мобильности, может не предпринимать осо-
бых усилий для серьезного освоения иврита, так как для повседневной коммуни-
кации в общественных местах достаточно русскоязычных сотрудников, работаю-
щих с «русскими» клиентами. В большинстве своем эти люди функциональные
билингвы, но в малом частном бизнесе встречаются и такие сотрудники, которые
сами плохо владеют ивритом. Такая практика существенным образом облегчает
адаптацию новым иммигрантам из экс-СССР, хотя их количество существенно со-
кратилось по сравнению с 90-ми годами прошлого века. Быстрое освоение иврита
утратило первостепенную важность. Если в семидесятых или ранних девяностых
годах ХХ века иммигранты стремились как можно быстрее научиться свободно го-
ворить на иврите, чтобы найти работу и обустроиться в повседневной жизни, то в
2 http://www.jewish.ru/news/israel/2014/02/news994323074.php, дата обращения: 15.01. 2014.
230 Вопросы психолингвистики
Экспериментальные исследования
новом столетии прибывающие в Израиль граждане бывших советских республик
не ощущают такой насущной необходимости.
Растущее влияние русского языка на общественную жизнь Израиля особен-
но заметно на примере увеличения числа русскоязычных СМИ. Максимального
количества печатные издания достигли на рубеже ХХ и ХХI веков, когда количе-
ство печатных изданий на русском языке превысило 50, а по некоторым оценкам
достигало 100 [Каспи и др. 2000]. Однако по мере того, как рос уровень владения
ивритом среди русскоязычных израильтян, а также в связи с ростом популярности
интернет-изданий количество бумажных изданий резко сократилось. Однако госу-
дарственная радиостанция РЭКА продолжает 10-часовое вещание в день на рус-
ском языке (помимо этого действуют также коммерческие радиостанции). С 2003
года работает также русскоязычный телеканал Израиль-Плюс, чей репертуар вклю-
чает новости, политические ток-шоу, развлекательные и музыкальные программы,
а также показ фильмов, некоторые из которых снабжены титрами на иврите, что
часто привлекает часть ивритоязычной аудитории.
Появление новых русскоязычных страниц в интернет и полноценных ре-
сурсов на русском языке давно никого не удивляет. Помимо новостных и анали-
тических порталов izrus.co.il, cursorinfo.co.il, newsru.co.il, 9tv.co.il, relevantinfo.co.il
и других, в сети доступны русскоязычные израильские группы для пользователей
любого возраста в социальных сетях и чатах, на блоговых платформах и форумах.
Посты и записи на этих ресурсах в основном посвящены новостям и проблемам
израильской жизни, в текстах встречаются гебраизмы и переключение кода. За-
частую обсуждение ведется на одновременно на трех языках: русском, иврите и
английском. Один из каталогов израильских русскоязычных сайтов, отнюдь не пре-
тендующий на полноту, предлагает 20 тематических групп: образование, музыка,
молодежь, подростки и дети, туризм, спорт и т.п., что позволяет судить о разноо-
бразии сфер использования русского языка3. Исчезающие сайты тут же заменяются
новыми, подтверждая востребованность информации о всех сторонах жизни стра-
ны на русском языке.
Вторая после СМИ сфера, на развитие которой русский язык оказал замет-
ное влияние, – это образование и воспитание. Иммигрировавшие в Израиль педаго-
ги создали новую сеть двуязычных детских садов, школ и лагерей. Теоретической
основой развития способностей детей в билингвальных образовательных учрежде-
ниях стало положение Льва Семеновича Выготского о зоне ближайшего развития,
понимаемое в аспекте одновременного приобщения к двум языкам и культурам
[Fialkova and Yelenevskaya 2011; Remennick 2002; Moin et al. 2011]. В девяностые
годы большая часть занятий проводилась на русском языке, однако в новом столе-
тии возникла необходимость адаптировать систему обучения для тех школьников,
которые не владеют русским в достаточной мере. Для выросших в Израиле детей
иммигрантов «большой алии» в этой образовательной сети введено преподавание
некоторых предметов на иврите. Обращение к ивриту позволяет привлечь учеников
из семей, говорящих на иврите или арабском.
В рамках данной статьи мы вынуждены ограничиться основной характери-
стикой русскоязычного Израиля и роли русского языка в повседневной жизни стра-
3 http://www.startpage.co.il/russian/, дата обращения: 15.01. 2014.
Вопросы психолингвистики231
М. Еленевская, И.Г. Овчинникова. Русскоязычные ассоциации израильтян...
ны. В заключение нашего беглого обзора приведем замечание Спольского и Шо-
хами о том, что русскоязычное сообщество в состоянии поддерживать постоянное
функционирование языка [1999: 236]. Рискнем добавить, что назрела настоятельная
необходимость описания функционирования израильского русского во всех его раз-
новидностях и регистрах.
Отношение к русскому языку в Израиле
Несмотря на практически полноценное функционирование русского языка
в общественной сфере Израиля, признаки языковой аттриции заметны невоору-
женным глазом. Даже профессиональные журналисты иногда допускают грам-
матические ошибки. В интернет коммуникации нарушение правил орфографии и
пунктуации встречается регулярно, а немотивированное вкрапление гебраизмов
становится нормой. Наружная и печатная реклама на русском языке, превратив-
шаяся в естественную составляющую израильского лингвистического ландшафта,
нередко приводит в ужас русистов. Отношение к языку, его использование и рече-
вое поведение выросших в Израиле детей и тех, кто, родившись здесь, унаследо-
вал русский от родителей, заслуживает отдельного описания. Несмотря на богатую
библиографию [см. Еленевская и Фиалкова 2005; Kraemer et al. 1995; Niznik 2011;
Prashizky and Remennick 2015; Remennick 2003], систематическое исследование из-
раильского варианта унаследованного русского еще ожидает своего часа. Большой
вклад в расширение русскоязычного общения унаследовавших русский потомков
иммигрантов внесло компьютерно-опосредованное общение (СМС), упростившее
связи между сообществами эмигрантов из экс-СССР в разных странах. Языковое
существование в СМС представляет новое измерение развития национального язы-
ка в иноязычном окружении.
Отношение к языку в иммигрантском сообществе со временем меняет-
ся. Иногда людям удается сохранить язык страны исхода в семейном общении
[Kopeliovich 2009]. Нередко возникает конфликт поколений, в ходе которого роди-
тельские попытки навязать русский язык наталкиваются на стойкое сопротивле-
ние детей, выражающееся в попытке перехода на иврит при общении с родителями
[Zbenovich and Lerner 2013]. Порой молодые люди возвращаются к родному языку
после успешной самореализации в ивритоговорящем окружении, добившись в нем
статуса «своего». Символическое значение русского языка во многом обусловлено
социо-экономическим статусом семьи: чем успешнее родители, тем легче им убе-
дить детей в необходимости сохранения языка и осознания принадлежности к двум
культурам. При этом некоторые родители опасаются негативного отношения к сво-
им двуязычным детям со стороны сверстников и школьного коллектива [Rozovsky
2014].
Как мы уже упоминали, израильский вариант русского языка все еще оста-
ется неописанным. Некоторые его черты обсуждаются в [Низник 2013; Naiditch
2004; Niznik 2011]. Семантические трансформации лексических значений под
влиянием иврита, заимствования, новообразования и окказионализмы пока не за-
фиксированы ни в словарях, ни в комментариях к учебникам и справочникам. Уна-
следованный русский существенно отличается как от языка метрополии, так и от
разговорного русского на улицах Израиля. Темой отдельного психолингвистическо-
го исследования может стать сопоставление унаследованного языка, использовать
который за пределами семьи говорящий просто не решается, с языковой компетен-
232 Вопросы психолингвистики
Экспериментальные исследования
цией носителя русского языка, иммигранта в первом поколении, владеющего всеми
регистрами общения.
Наконец, настоящую tabula rasa представляет ментальный лексикон би-
лингва. База данных, пригодная для реконструкции ментального лексикона, форми-
руется из материалов ассоциативных экспериментов. Между тем создание стати-
стически достоверной базы данных речевых образцов и ассоциаций иврит-русских
и русско-иврит билингвов представляет собой задачу пока не решенную, но весьма
важную. База данных ассоциаций и ассоциативный тезаурус позволит оптимизиро-
вать обучение языкам русскоязычных израильтян и преподавание различных кур-
сов на русском языке, во-первых. Знание ассоциативных связей между русскими
словами, актуальных для израильтян, дает возможность оптимизировать межкуль-
турную коммуникацию в различных сферах, в том числе в бизнесе и политике, во-
вторых. Наконец, база данных или ассоциативный тезаурус распространенного в
Израиле русского языка должна быть сопоставима с остальными ассоциативными
словарями и тезаурусами для изучения пределов варьирования стереотипов и акту-
альных смыслов в ситуации различных языковых контактов.
Характеристика подходов к созданию и материалов ассоциативного те-
зауруса иврит-русских и русско-иврит билингвов
Ассоциативный эксперимент с русскоязычными израильтянами был начат в
ноябре 2014 года. Основная цель эксперимента заключается в накоплении мате-
риалов для изучения ментального лексикона билингвов и трансформации русского
языка в условиях контакта с ивритом в культурном пространстве современного Из-
раиля. Также мы рассчитываем установить, насколько в ассоциациях на частотные
слова проявляется языковая аттриция (см., работы в которой обсуждаются пробле-
мы аттриции в русскоязычных сообществах за рубежом в ловинская 2001; Перот-
то и Низник 2014; Протасова 2014; Andrews 2014; Naiditch 2000].
С целью получения сопоставимых данных, мы по предложению Натальи
Владимировны Уфимцевой использовали список из 112 слов-стимулов, уже опро-
бованный в «Славянском ассоциативном словаре». Мы используем ставшую обще-
принятой практику распространения анкет через интернет. Отбор участников экс-
перимента производится по трем основным критериям:
1) возрастному (от 20 до 35),
2) образовательному (наличие полного среднего образования),
3) адаптационному (пятилетний минимум проживания в стране, что соответ-
ствует критериям Министерства Абсорбции Израиля для перевода новых репатри-
антов в иную категорию граждан страны и отмены ряда льгот).
Критерии оказались достаточно жесткими. Многие из тех, кто бегло говорит
по-русски и по всем критериям подходит для участия в эксперименте, не умеют
писать кириллицей. Мы расширили экспериментальную аудиторию, обратившись
к билингвам старше 35 лет, анкеты которых обрабатываем отдельно. Пока в нашем
эксперименте приняли участи 30 билингвов старше 35 лет и 34 билингва в возрасте
от 20 до 35 лет.
На сегодняшний день обработано 34 анкеты основной группы участников
до 35 лет (19 женских и 15 мужских), в которых представлено 3,806 ассоциаций.
Наши информанты прожили в Израиле от 6 до 23 лет. Возраст переезда в Израиль
варьирует от дошкольного возраста (8 испытуемых) до 18+ (8 испытумых); основ-
Вопросы психолингвистики233
М. Еленевская, И.Г. Овчинникова. Русскоязычные ассоциации израильтян...
ная часть участников эксперимента приехала в страну в школьном возрасте от 7
до 17 лет (18 испытуемых). Таким образом, большая часть информантов получила
образование на иврите, из чего можно заключить, что русский превратился в субдо-
минантый язык по отношению к ивриту.
Уровень образования можно описать пятью градациями:
- наличие диплома об окончании школы, свидетельствующего о полном
среднем образовании (4 испытуемых);
- обучение на степень бакалавра (6 испытуемых)
- наличие степени бакалавра (13 испытуемых);
- обучение на степень магистра (5 испытуемых);
- наличие степени магистра (6 испытуемых).
Отдельным пунктом анкеты был контекст, в котором испытуемые пользу-
ются русским языком. Анкета предоставляла возможность множественного выбора,
и ею воспользовались почти все участники. Русский язык используют в общении:
- в семье 32 испытуемых;
- с друзьями в Израиле – 25 испытуемых;
- с друзьями, живущими в других странах – 21 испытуемый;
- с родственниками, живущими в других странах – 25 испытуемых;
- на работе – 12 испытуемых.
Графу «укажите другие ситуации» заполнили лишь пятеро участников. Одна
из наиболее молодых (24 года), указала, что преподает русский ивритоязычным из-
раильтянам. Другие единичные ответы: «повсемесно»4 (30, Ж); «Кроме того, много
читаю и изредка пишу на русском» (30; М); «исследование»5 (32; Ж); TV (32 Ж)
Таким образом, становится очевидным, что для исследуемой возрастной
группы русский язык прежде всего является средством неформального общения.
Более того, это еще раз подтверждает роль транснациональных связей иммигрантов
в поддержании языка страны исхода.
Полученные данные еще обрабатываются, однако некоторые закономерно-
сти и особенности очевидны уже сейчас. Мы обсудим общую характеристику полу-
ченных ассоциативных реакций, а затем приведем пример семантического анализа
ассоциативных полей одного из стимулов в сопоставлении с материалами русских
словарей ассоциаций.
В списке стимулов представлены имена существительные, прилагательные,
глаголы и наречия. Информанты продуцируют однословные реакции тех же частей
речи, предложно-падежные сочетания, а так же устойчивые сочетания. Первое,
что бросается в глаза, это тенденция повторять одну и ту же реакцию в ответ на
разные стимулы. Неоднократно такой «универсальной» реакцией оказывается че-
ловек. В частности, в одной из анкет человек актуализируется в ответ на стимулы-
прилагательные старый, молодой, свободный, белый, веселый, жадный. В другой
анкете реакция любовь приведена в ответ на стимулы друг, вспоминать, счастье,
вместе, вечность, любимый.
Вторая очевидная тенденция проявляется в зеркальных реакциях: на стимул
белый возникает ассоциация черный, на стимул черный – белый и т.п. Частотность
4 Во всех приводимых примерах орфография оригинала сохранена.
5 По-видимому, эта испытуемая – студентка имеет в виду исследовательскую часть своей дипломной
работы по сравнительному литературоведению.
234 Вопросы психолингвистики
Экспериментальные исследования
таких примеров наряду с дефицитом реакций, характерных для письменной речи,
наводит на мысль о сужении словарного запаса.
В качестве третьей тенденции отметим своеобразие синтагматических реак-
ций. Среди синтагматических реакций заметно преобладание стратегии дополне-
ния до устойчивого сочетания как при прямом (добро – пожаловать, душа – поет),
так и при обратном порядке слов (лес – дремучий, счастье – хрупкое). Более того,
нередки ассоциации, возникающие на основе прецедентных текстов, в том числе
пословиц и поговорок: слово – воробей, утро вечера мудренее, муж – объелся
груш, любовь – козла, день – простоять и ночь продержаться, дядя – Степа (3),
мальчик – с пальчик. ([Hop o’ my tongue], №. 700 в классификации фольклорных сю-
жетов [Aarne, and Thompson 1964]. Последняя реакция встречается 4 раза в полной
версии и еще дважды без предлога. Очевидно, устойчивые сочетания и прецедент-
ные тексты хранятся у билингвов в качестве целостной единицы, доступ к которой
обеспечивает любой из компонентов, независимо от направления развертывания
текста слева направо. При сужении словаря и дефиците актуальных в повседневном
общении лексических связей всплывают в качестве реакции прецедентные тексты.
Причем часто в качестве ассоциаций выступают ставшие речевыми клише цитаты
из детских книг и фильмов.К уже приведенным выше добавим чистый – МойДо-
дыр, жадный – мальчиш плохиш, дурак – Незнайка. Обращает внимание и влияние
массовой культуры на ассоциации наших респондентов. Так, один испытуемый в
качестве ассоциации на стимул машина выбрал время, а еще семь - времени, причем
один из них добавил разъяснение «название музыкальной группы». Интерес также
представляют отголоски советского дискурса в ассоциации молодых билингвов,
повзрослевших уже в постсоветские времена: враг – не пройдет, враг – народа (2)
Родина – мать (6) . Интересны еще две многократно встречающиеся ассоциации.
Одна из них реакция на стимул памятник. Надо отметить, что в Израиле скуль-
птурные изображения людей не приняты. Возможно, отчасти поэтому у билингвов
мобилизовались фоновые знания о стране исхода и дважды в качестве ассоциации
встречается Пушкину и один раз Пушкин. Однако великого поэта заметно обогнал
Ленин: три участника дали ассоциацию Ленину, четыреЛенин и один Ленин. Еще
одна интересная пара – это новый год (11). Празднование Нового года преврати-
лось в Израиле в своеобразный вызов обществу, и подчеркивание своей принад-
лежности к русской культуре. В начале 1990-х большинство израильтян не понима-
ли, что Новый год в СССР, а затем и в постсоветской России – светский праздник и
считали, что «русские» празднуют день Святого Сильвестра. Среди парадигмати-
ческих реакций наиболее типичными являются антонимы: старый – новый, добро
– зло, успеть – опоздать.
Полученные нами анкеты дают разнообразные примеры языковой аттриции.
Наиболее интересными являются нарушения, характерные для детей, которые еще
не овладели письменной речью и продуцируют слова фонетически сходные со зна-
комыми им: лес гремучий, лес – дубровый, палец показательный, гость про-
шенный. Наконец, влияние жизни в Израиле проявляется в упоминании топонимов:
город – Хайфа, гора – Кармель, река – Иордан и т.п. Для обсуждения влияния кон-
тактного языка и культурного контекста наши данные пока недостаточны. Мы по-
пытаемся проанализировать такое влияние на примере ассоциативного поля слова
деньги.
Вопросы психолингвистики235
М. Еленевская, И.Г. Овчинникова. Русскоязычные ассоциации израильтян...
Семантики слова деньги в сознании русскоязычных израильтян в по данным
ассоциативного эксперимента
Приведем пример анализа семантики слова в сознании носителей израиль-
ского варианта русского языка по материалам нашего ассоциативного эксперимен-
та. Выполненный пилотажный анализ призван продемонстрировать плодотвор-
ность использования результатов ассоциативного эксперимента с билингвами для
определения семантических сдвигов и трансформаций. Семантический анализ мы
проводим вполне традиционным способом с опорой на словарные толкования, вы-
деление в них семантических признаков и последующую группировку ассоциаций
вокруг семантических признаков.
Обратившись к словарным дефинициям и ассоциативным полям лексемы,
попытаемся установить представление о семантике слова деньги.
Начнем с анализа семантической структуры и ассоциативного поля лексемы
деньги, полученного в эксперименте с носителями русского языка.
Лексема деньги закрепилась в русском языке в качестве самостоятельной
единицы, а не формы множественного числа существительного деньга, в прошлом
столетии. Слово деньга восходит к тюркскому tamga клеймо, печать. В словаре
В. Даля приведено толкование слова деньга, в котором упоминается также форма
деньги (http://slovardalja.net/)6. В словаре под редакцией Д.Н. Ушакова находим от-
дельную словарную статью для слова деньги, содержащую упоминание о форме
единственного числа как «исторической» и «просторечной». В 30-е годы прошлого
столетия лексемой деньги обозначали металлические и бумажные знаки, являю-
щиеся мерой стоимости вещей, а также в целом капитал, средства шаков 1935].
В словаре С.И. Ожегова приводятся практически те же два лексико-семантических
варианта лексемы: металлические и бумажные знаки, являющиеся мерой стои-
мости при купле-продаже и предметом накопления; капитал, средства (http://
slovarozhegova.ru/)7. В словаре под редакцией Г.Н. Скляревской отмечается актуа-
лизация лексемы деньги; словарная статья включает устойчивые атрибутивные
словосочетания быстрые деньги, горячие деньги, грязные деньги, деревянные день-
ги, вошедшие в литературный язык в последние десятилетия олковый словарь...
2002: 200]. Новые значения у лексемы не выделяются.
Таким образом, в семантической структуре лексемы представлены семанти-
ческие признаки: «металлические и бумажные знаки», «мера стоимости», «купля-
продажа», «предмет накопления», «капитал», «средства».
У лексемы деньги отмечают терминологическое значение, или, точнее, лек-
сема имеет омонимы в экономической и юридической терминосистемах. В слова-
ре юридических терминов деньги трактуются как денежные знаки в виде банкнот
и монет; один из объектов гражданских прав (www.vseslova.ru/index.php?dictionar
y=law&word=dengi/)8. Терминологическое значение отличает семантический при-
знак «объект гражданских прав». В словаре экономических терминов термин день-
ги трактуется как «особый вид универсального товара», «всеобщий эквивалент»,
«средство обмена, платежа, стоимости, накопления богатства» [Райзберг, Лозов-
6 Дата обращения: 15.03.2015
7 Дата обращения: 15.03.2015
8 Дата обращения: 15.03.2015
236 Вопросы психолингвистики
Экспериментальные исследования
ский, Стародубцева 2007], а также как одно из важнейших понятий любого рыноч-
ного хозяйства [Борисов 2010]. Термин содержит дифференциальную сему «уни-
версальный товар», «эквивалент», «рыночное хозяйство».
Обратимся к сопоставлению ассоциативных полей слова-стимула деньги,
полученных от носителей русского языка, проживающих в России, и израильтян-
билингвов. Начнем сопоставление с характеристики частотных по нашим данным
ассоциаций. Затем проследим изменения в осознании значения слова за полтора
десятки лет, с конца 80-х до 2005, на основании анализа реакций россиян, получен-
ных в течение четверти века и опубликованных в «Русском ассоциативном словаре»
и «Славянском ассоциативном словаре». Материалы для первого были собраны в
конце 80-х начале 90-х годов прошлого века, материалы второго – в 2001-2003
годах.
В наших материалах 20059 года наиболее частотная реакция россиян власть
составляет чуть более 6% от общего количества ответов, причем следующие по
рангу ассоциации отстают всего на 1%: валюта и богатство.
Разнообразие реакций и отсутствие стереотипа означает расплывчатость
представлений о языковом значении слова в сознании россиян. Диффузность пред-
ставления о семантике слова деньги становится очевидна при обращении к его об-
ратным связям: оно оказывается стереотипной реакцией с удельным весом в 36%
на слово бизнес. Наличие стереотипа позволяет отнести деньги к ядру лексикона
позволяет определить значимость обозначенного словом концепта для сознания но-
сителя русского языка. По данным «Славянского ассоциативного словаря» деньги
в ядре языкового сознания русских занимают 14-15 позицию в группе из 30 ядер-
ных слов10. Между тем лексема деньги обладает слабыми исходящими связями и
невысокой ассоциативной силой. Это означает, что слово деньги существенно как
способ идентификации и описания других понятий и языковых единиц, но само по
себе лишено четкого представления или определения.
Очевидно, несовпадение жизненного опыта приводит к актуализации лич-
ностных смыслов, связанных с различными компонентами семантической структу-
ры слова, что и приводит к несовпадению у наших респондентов актуальных связей
лексемы деньги с другими единицами лексикона. Три наиболее частотных реакции
россиян отражают наиболее важные для них компоненты семантики слова: «граж-
данские права», «предмет накопления», «металлические и бумажные знаки».
По данным РАС11, частотными ассоциациями на обсуждаемый стимул в на-
чале 90-х были бумажки, грязь, мелочь, монета. В доступной онлайн версии ас-
социативного тезауруса12 три первые частотные реакции большие, много, бешеные
составляют соответственно 7%, 4% и 3% ответов. По приведенным в «Русском
сопоставительном ассоциативном словаре»13 данным можно судить о том, что все
приведенные реакции повторяются в двух из трех изданных ассоциативных слова-
9 Подробную характеристику материалов см.: Овчинникова И.Г. Отражение диалога субкультур в
содержании концепта интеллигент // Вопросы психолингвистики. 2009. №9. С.167-187.
10 См. подробнее о ядре лексикона: http://it-claim.ru/Projects/ASIS/SAS/index.html
11 Русский ассоциативный словарь. Книги 1-6. / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В.
Уфимцева, Г.А. Черкасова. М.: «Помовский и партнеры», 1994-1998.
12 http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php
13 http://it-claim.ru/Projects/ASIS/RSPAS/RAS_SAS.htm#RS32
Вопросы психолингвистики237
М. Еленевская, И.Г. Овчинникова. Русскоязычные ассоциации израильтян...
рей14. Отмеченная в наших материалах ассоциативная реакция власть встречается
только в последнем из изданных словарей – в «Славянском ассоциативном слова-
ре», опубликованном в 2004 году. За прошедшее пятнадцать лет представление о
концепте деньги, отраженное в сознании россиян, существенно изменилось. Во-
первых, для сознания наивных носителей языка приобрело актуальность термино-
логическое значение слова. Во-вторых, изменился эмоционально оценочный фон.
Еще в «Славянском ассоциативном словаре» ассоциация зло оказывается третьей
по частотности, а в наших материалах она встречается только у одного испытуе-
мого. Для современного языкового сознания деньгиэто прежде всего жизнь,
свобода, благополучие, успех. Анализ дискурса также показывает, что деньги стали
частым предметом обсуждения россиян и служат основанием категоризации со-
временного мира [Осипова 2011].
Ни одна из трех актуальных для россиян ХХI века реакций не существенна
для израильтян. Русскоязычные израильтяне на стимул деньги чаще всего реаги-
руют словом работа (7,5% от всех ответов). Богатство встречается только среди
единичных ассоциаций; ни власть, ни валюта не приходят билингвам в голову в
связи с деньгами. Вполне вероятно, что при расширении аудитории информантов
в ассоциативном поле исследуемого стимула появятся как власть, так и валюта,
однако в разряд частотных ассоциаций они вряд ли попадут.
Каким образом проявляются остальные семантические признаки лексемы в
сознании билингвов-израильтян по сравнению с монолингвами-россиянами?
Семантический признак «металлические и бумажные знаки» эксплициро-
ван в таких ассоциациях россиян, как доллар, доллары, бумага, рубль, баксы, рубли,
бабки, купюра, купюры, монеты, бумажки, пачка, $ €, бабло, баксы доллары, медь,
мелочь, монета, у.е. Совокупная частотность реакций составляет почти треть отве-
тов (31%). Очевидно, этот семантический признак является доминирующим в пси-
хологическом значении слова современных носителей русского языка. Между тем
для билингвов этот признак оказывается менее актуален: совокупная частотность
эксплицирующих его реакций достигает 15%. Все ассоциации израильтян, кроме
банкноты и радужные бумажки, совпадают с приведенными выше реакциями жи-
телей России. Таким образом, сема «металлические и бумажные знаки» в значении
слова деньги для израильтян менее актуальна, чем для россиян.
Семантический признак «мера стоимости» репрезентирован в реакциях
монолингвов коттедж, машины, ресторан, роскошь, солярий, дорогие машины,
покупка, покупки и ряде других. Как видим, сема «мера стоимости» склеен с семой
«купля-продажа». Приведенные ассоциации отражают представление о том, что
ассоциируется с возможностями, которые открывают деньги и измеряемое день-
гами богатство. Эти семы входят в семантическую структуру малочастотных слов-
реакций.
В ассоциативном поле билингвов возможности, обусловленные наличием
денег, совершенно не представлены. Для израильтян деньги – это «средство», они
необходимы, нужны; их надо много, поэтому всегда не хватает. Сема «средства»
14 Имеются в виду: Словарь ассоциативных норм русского языка/ Под ред. А.А. Леонтьева. М:
Издательство Московского государственного университета, 1977. 190 с.; Русский ассоциативный
словарь. Книги 1-6. / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова.
М.: «Помовский и партнеры», 1994-1998; Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский,
болгарский, украинский. М.: Институт языкознания РАН, 2004. 792 с
238 Вопросы психолингвистики
Экспериментальные исследования
отражена в ассоциативном поле монолингвов реакциями доход, зарплата, возмож-
ности. В целом монолингвы реже переживают значение слова деньги как «сред-
ство», то есть способ получить необходимое и желаемое; для них деньги это,
скорее, возможность вести определенный образ жизни, отраженный ассоциациями,
номинирующими дорогостоящие покупки.
Сема «капитал», помимо частотной ассоциации богатство, присутствует
в значении слов-реакций богач, банк, бизнес, возникающих у россиян. Эта сема
гораздо ярче проявляется в реакциях израильтян: банк, бизнес, богатство, вклад,
капитал. Для израильтян деньги важны в качестве средства обеспечения занятости
и гарантии достижимого будущего, а не стиля жизни, ассоциируемого с богатством
или бедностью.
В ассоциативных полях находим реакции, отражающие лексические взаимос-
вязи юридического и экономического терминов деньги. Полагаем, что сема «объект
гражданских прав» свойственна словам-реакциям государство, власть, свобода,
президент, появившимся у россиян. Отражение содержания экономического тер-
мина находим в ассоциациях банк, бизнес, валюта, средства, наличность. Пред-
ставленность в сознании наивных носителей языка содержания юридического и
экономического терминов обусловлена частотностью публикаций на юридические и
экономические темы в широкой печати, а также актуальностью информации об эко-
номическом положении и правовом регулировании в эпоху общественных перемен.
Между тем в реакциях израильтян терминологическое значение отражается
гораздо полнее, почти так же мощно, как ведущая для монолингвов сема «метал-
лические и бумажные знаки». Ассоциации, отражающие актуальность термина и
сему «металлические и бумажные знаки», перекрывают 30% ассоциативного поля
билингвов, по 15% на термин и “знаки”.
В обсуждаемых ассоциативных полях мало реакций, отражающих перцеп-
тивный образ в семантической структуре слова. Перцептивный образ можно про-
следить по тематическим ассоциациям россиян: кошелек, толстый кошелек, умный
человек, зеленые. Для израильтян перцептивный образ совершенно не актуален,
с ассоциациями россиян совпадает только кошелек. По-видимому, «чувственная
ткань» оттесняется на периферию значения слова сигнификативными семами,
актуальными для терминов. Однако, если обратиться к расширенной трактов-
ке перцептивного образа в структуре значения слова, предлагаемой школой И.А.
Стернина, то стоит обратить внимание на существенность перцептивной составля-
ющей в семантическом признаке «металлические и бумажные знаки», отраженном
ассоциациями-номинациями монет, бумажных купюр, национальных валют. Такого
рода ассоциации показывают актуальность неоценочного детализированного обра-
за в структуре значения слова [Розенфельд 2008: 19]. Тем не менее, перцептивный
компонент и чувственная ткань в осознании значения слова деньги не значимы ни
для билингвов, ни для монолингвов.
В ассоциативных полях представлена оценка концепта деньги. Оценку и
эмоции отражают малочастотные и единичные реакции. Наиболее частотные ас-
социации с оценочной семантикой хорошо, свобода, благополучие, жизнь, успех у
россиян составляют около 5% всех ответов. Отрицательная оценка (грязь, грязные,
вред, зло, мусор и т.п.) выражена единичными реакциями. Ассоциации грязь, гряз-
ные, зло не позволяют составить устойчивое представление об оценке, поскольку
совпадают с устойчивыми идиомами и не могут быть однозначно интерпретиро-
Вопросы психолингвистики239
М. Еленевская, И.Г. Овчинникова. Русскоязычные ассоциации израильтян...
ваны как оценочные. Таким образом, концепт деньги переживается на фоне по-
ложительных эмоций. Для израильтян эмоциональная оценка денег неактуальна.
Единичные ответы грязь, грязные, зло, как мы уже подчеркивали, не могут быть
однозначно интерпретированы как оценочные. Выраженная единичными реакция-
ми оценка стресс, люблю статистически недостоверна.
В совпадающих ассоциациях билингвов-израильтян отражено иное, чем у
россиян, представление семантики слова деньги. В неединичных ответах изра-
ильтян представлены семы «гражданские права», «универсальный товар», «эк-
вивалент», «капитал». В целом совпадающие у разных информантов-билингвов
ассоциации составляют немногим менее четверти ответов. Сравнительная одно-
родность ассоциативных реакций объяснима меньшим, по сравнению с монолинг-
вами, объемом активного словаря, поскольку русский язык используется не во всех
сферах общения. Однако это не единственное объяснение. Более компактная се-
мантическая структура обусловлена сближением бытующего в HebRush15 деньги
с экономическим термином, что отражено в совпадающих ассоциациях. На наш
взгляд, концентрация представлений о значении слова вокруг термина отражает по-
вседневный опыт существования в рамках более жесткой и более определенной
экономической и финансовой системы.
Заключение
Насколько мы можем судить по предварительным результатам нашего экс-
перимента, изучение ассоциативных реакций иврит-русских и русско-иврит би-
лингвов позволяет выявить несовпадение в представлении значений слов и суще-
ственном изменении иерархии лексико-семантических вариантов. Обнаруженные
тенденции изменения лексикона соответствуют тем, что описаны для современного
русского за рубежом.
В целом исходная гипотеза нашего исследования подтвердилась. Для по-
лучения достоверных надежных данных необходимо продолжать эксперимент. По
мере роста базы данных ассоциаций станет возможным определение ядра лексико-
на русских израильтян. Одной из наиболее важных перспектив исследования нам
кажется выявление варьирования ассоциативных связей в зависимости от социаль-
ных характеристик, прежде всего образования и профессии. Эти характеристики
отражают меру вовлеченности индивида в социальную активность за пределами
«русского Израиля». Полагаем, что степень варьирования ассоциаций даст объек-
тивные основания для определения меры неоднородности русскоговорящего со-
общества в современном Израиле.
Литература
Борисов А.Б. Большой словарь юридических терминов. М.: Книжный мир,
2010. – 848 с.
Гловинская М. Общие и специфические процессы в языке метрополии и эми-
грации // Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты. 2001.
Москва – Вена, Wiener slawistischer Almanach. – С. 341-429.
Еленевская М.Н. и Фиалкова Л.Л. Русская улица в еврейской стране. Исследова-
ние фольклора эмигрантов 1990-х в Израиле. В 2-х частях. М., РАН, Ин-т Этнологии
и Антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая, 2005. – С. 593 (см. полную версию http://
old.iea.ras.ru/books/dostupno.html.)
15 В социолингвистической литературе на английском языке прижился параллельный термин HebRush,
использованный Л. Ременник (2003)
240 Вопросы психолингвистики
Экспериментальные исследования
Кенигштейн М. (ред.) «Русское» лицо Израиля: Черты социального портрета. М., -
Иерусалим, Гешарим, Мосты культуры, 2007. – С. 503.
Носенко Е. (Отв. ред.) Израиль глазами «русских»: Культура и идентичность. По-
свящается памяти Баруха Кимерлинга. Институт Востоковедения РАН. М., Наталис,
2008. – С. 477.
Низник М. Русский язык в Израиле – при смерти или все еще жив? //Русский язык
зарубежья [под ред. М.М. Ровинской]. – СПб, Златоуст, 2013 – С. 106-127.
Овчиникова И.Г. Отражение диалога субкультур в содержании концепта интелли-
гент // Вопросы психолингвистики. 2009. 9. – С.167-187.
Осипова М.А. Ценности, деньги и дискурс //Эволюция ценностей в языках и куль-
турах [под ред. И.А. Седаковой]. – М., Российская Академия Наук Институт Славянове-
дения, 2011 – С. 92-100.
Перотто М. и Низник М. По-русски говорим мы с детства. Из опыта неформаль-
ного обучения русскому языку в Израиле и Италии //Ошибки и многоязычие. Slavica
Helsingiensia, Vol. 45. Instrimentarium of Linguistics/А. Никунласси и Е. протасова//
Helsinki: University of Helsinki, 2014. – С. 50-115.
Протасова Е. (Отв. ред.) Многоязычие и ошибки. Берлин, Реторика, 2014. С. 4-10.
Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический
словарь. 5-е изд., перераб. и доп. – М.: ИНФРА-М, 2007. – 495 с.
Розенфельд М.Я. Перцептивный образ в структуре значения слова. АКД. Воронеж,
2008. 24 с.
Русский ассоциативный словарь. Книги 1-6. / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф.
Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М.: «Помовский и партнеры», 1994-1998.
Рывкина Р. Евреи в пост-Советской России. Кто они? Социологический анализ Рос-
сийского еврейства. М., URSS, 1996. – С. 240.
Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украин-
ский / Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова, Ю.Н. Караулов, Е.Ф. Тарасов. М., 2004. – 792 с.
Словарь ассоциативных норм русского языка/ Под ред. А.А.Леонтьева. М: Изда-
тельство Московского государственного университета, 1977. – 190 с.
Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового со-
знания // Этнокультурная специфика языкового сознания [под ред. Н.В. Уфимцевой]. –
М: Институт языкознания РАН, 1996. – С. 7–22.
Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. / Под ред.
Г.Н. Скляревской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований.
- СПб., 2002. - 700 с.
Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. —
М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.
Aarne, A. and Thompson, S. (1964) The Types of the Folktale: A Classication and
Bibliography. Helsinki: FFC No. 3. -1964.
Al-Haj, M. Immigration and ethnic formation in a deeply divided society: The case of the
1990s immigrants from the Former Soviet Union in Israel. Leiden, Boston, Brill, 2004. P. 246.
Al-Haj, M., and Leshem, E. Immigrants from the Former Soviet Union in Israel: Ten years
later. Haifa: The University of Haifa, 2000. – P. 130.
Andrews, D. R. Similarities and differences between American-immigrant Russian of the
1970s and 1980s and post-Soviet Russian in the motherland//The Russian language outside the
nation / L. Ryazanova-Clarke// Edinburgh, Edinburgh University Press. – 2014. – P. 209-224.
Berry, J. W. Immigration, acculturation, and adaptation//Applied psychology: An
International Review – 1997. – Vol. 46 № 1. – P. 5-68.
Вопросы психолингвистики241
М. Еленевская, И.Г. Овчинникова. Русскоязычные ассоциации израильтян...
Caspi, D. et al. The Red, the white and the blue//Gazette: The international journal for
communication studies. – 2002. – Vol. 64, No. 6. – P. 537-556.
Fialkova, L., and Yelenevskaya, M. Immigrants in the city: from Exploration to
domestication// Israel affairs. – 2011. – Vol. 17, №1. – P. 143-164.
Fialkova, L., and Yelenevskaya, M. In search of the self: Reconciling the past and the
present in immigrants’ experience. Tartu, ELM Scholarly Press, 2013. – P. 282.
Kopeliovich, S. Reversing Language Shift in the Immigrant Family: A Case Study of a
Russian-Speaking Community in Israel. Herstellung: Dudweiler Verlag, 2009. – P. 340
Kraeme,r R., et al. A study of Jewish adolescent Russian immigrants to Israel: language
and identity//International journal of sociology of language – 1995. – Vol. 116. – P. 153-159.
Leshem, E., and Lissak M. Development and consolidation of Russian community in
Israel // Roots and routes: Ethnicity and migration in global perspective/ Sh. Weil// Jerusalem,
Hebrew University and Magnes Press. – 1999. – P. 135–171.
Moin, V. et al. Balancing between the heritage and host languages in bilingual kindergarten:
Viewpoints of Russian–speaking parents in Germany and in Israel//European early childhood
education research journal – 2011. – Vol. 19, № 4. – P. 515-533.
Naiditch, L. Code-switching and mixing in Russian-Hebrew Bilinguals// Languages in
contact: Studies in Slavic and general linguistics – 2000. - Vol, 28. Amsterdam-Atlanta, Rodopi.
– P. 277-282.
Naiditch, L. Russian Immigrants of the Last Wave in Israel. Patterns and Characteristics
of Language Usage // Wiener Slawistischer Almanach – 2004. – Vol. 53. – P. 291-314.
Niznik, M. Cultural Practices and Preferences of ‘Russian’ Youth in Israel// Israel Affairs.
– 2011. – Vol. 17, №1. – P. 89-107.
Prashizky, A., and Remennick, L. Cultural Capital in Migration: Fishka Association of
Young Russian-speaking Adults in Tel Aviv, Israel //Journal of intercultural studies .– 2015. –
Vol. 36, № 1. – P. 17-34.
Remennick, L. Survival of the Fittest: Russian Immigrant Teachers Speak about Their
Professional Adjustment in Israel // International Migration. 2002. – Vol. 40, №1. – P. 109-121.
Remennick, L. From Russian to Hebrew via HebRush: Intergenerational Patterns of
Language Use among Former Soviet Immigrants in Israel//Journal of Multilingual and
Multicultural Development. – 2003 – vol. 24, №. 5. – P. 431-453.
Remennick, L. Russian Jews on Three Continents: Identity, Integration, and Conict. New
Brunswick and London, Transaction Publishers, 2007. – P. 408.
Rozovsky, L. Rusit tedabri babait [Speak Russian at home], retrieved from www.ha-makom.
co.il/post/liza-safa?utm_source=socialplat&utm_medium=fbpage&utm_campaign=liza-safa
(last accessed 25.12.2014), in Hebrew.
Shumsky, D. Ethnicity and citizenship in the perception of Russian Israelis // Challenging
ethnic citizenship: German and Israeli perspectives on immigration / D. Levy, and Y. Weiss//
New York, Berghahn Books. 2002. – P. 154-180
Spolsky, B., and Shohamy, E. The languages of Israel: Policy, ideology and practice.
Clevedon: Multilingual Matters, 1999. – P. 299.
Yelenevskaya, M. An immigrant language in a multilingual state: Status and group
competition (Russian in Israel) // Russian journal of communication. – 2015, - Vol. 7. № 2, in
Yelenevskaya, M., and Fialkova, L. From muteness to eloquence: Immigrants’ narratives
about language // Language awareness. – 2003. – Vol. 12, № 1. – P. 30-48.
Zbenovich, C., and Lerner, J. Vospitanie – eto rabota: Intercultural encounters in
educational communication within Russian-speaking families in Israel // Russian journal of
communication. – 2013. – Vol. 5, № 2. – P. 119-140.
View publication statsView publication stats
ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
Article
Full-text available
Migration scholars are increasingly interested in the integration experiences and identity dilemmas of the 1.5 immigrant generation. This article examines the activities of Fishka, an association of young Russian Israelis living in Tel-Aviv and vicinity, who immigrated to Israel from the former Soviet Union as older children or adolescents. Our empirical analysis draws upon the concepts of social and cultural capital in immigration and explores how the hybrid forms of cultural production emerge at the intersection between various tiers of Russian culture and Israeli realities that surround them. The article explores the acts of cultural translation of various activities and genres from Russian to Hebrew and vice versa. By introducing these hybrid forms of cultural capital to their native peers, the 1.5-ers take pride in their heritage, elevate the prestige of Russian culture in Israel and ultimately reinforce their feelings of belonging to the new country. Our findings highlight ethnic hierarchies (imported from the country of origin or created in Israel) that shape the practices of distinction and boundary building among young Russian Israelis.
Article
Full-text available
This essay looks at immigrants’ integration into the economic and cultural life of Haifa, one of the largest Russian-speaking urban enclaves. Based on participant observation and auto-ethnography, it reflects on visual and acoustic signs of the ‘Russian’ presence. It further analyzes factors determining the newcomers’ choices of neighbourhood and subsequent intra-city migration. Immigrant-owned businesses catering to consumer tastes of ex-Soviets have become the meeting points of various ethnic groups inhabiting the city. Over time, educational institutions created by immigrant teachers and centres providing intellectual enrichment have switched to bilingual activities to meet the changing needs of co-ethnics and to attract a wider public, but the underlying pedagogical principles and cultural values behind them remain Russian. This is an electronic version of an article published in the Israel Affairs © 2011 Copyright Taylor & Francis; Israel Affairs is available online at www.tandfonline.com http://dx.doi.org/10.1080/13537121.2011.522075
Article
Full-text available
This paper presents the results of a survey conducted in 2008 to examine the cultural practices and preferences of ‘Russian’ youth in Israel. Data was collected via structured questionnaires (187) and semi-structured in-depth interviews (21). Respondents were aged 16–24 and represented both the youth born in Israel to immigrant parents and those who immigrated before the age of 12. The results suggest that the cultural integration of ‘Russian’ youth in Israel does not follow a linear process. There is a large group of youngsters who choose to preserve their mixed or Russian cultural identity (e.g. in social networking, music tastes and entertainment) for reasons other than Hebrew language difficulties.
Article
Full-text available
The immigrant family is the principal domain where cultural and linguistic heritage can be preserved and transferred to the younger generation. This paper explores how the macro-level sociolinguistic processes in Israel – the increasing ethnic power of Russian speakers during the 1990s and the ensuing higher status of the Russian language – have shaped intra-familial linguistic patterns among former Soviet Jewish immigrants. My analysis is based on participant observation and in-depth interviews conducted with members of three-generational immigrant families who arrived in Israel during the 1990s and in the earlier wave of the 1970s. The study shows that bilingualism of the last-wave immigrants often manifests as a linguistic hybrid known as HebRush – a lingo that is used both in public and private realms. Conversely, among veteran immigrants of the 1970s the dismissed Russian has made a comeback into private family usage after years of oblivion, reflecting its recent upsurge as the main 'minority language' of Jewish Israel. The language choices of bilingual immigrants and the use of Russian between immigrant parents and children are shaped by their dominant sociolinguistic milieu, core cultural values, and the perceived status of this minority language in Israel. In conclusion, I offer some reflections on the interface between core cultural values, family roles and language maintenance among recent immigrants.
Article
Full-text available
This study analyses Russian-speaking immigrant parents' beliefs and attitudes toward the education of their children in German and Israeli bilingual kindergartens. Why did the parents chose bilingual education? Which convergences and divergences exist in parents' beliefs, expectations and attitudes toward bilingual kindergartens in Germany and Israel? A quasi-experimental design was employed to evaluate the effect of the sociocultural context on how immigrant parents relate to their children's pre-school bilingual development. The main difference found between German and Israeli parents was their general representation of the optimal model of bilingual development. While German parents seem to be more oriented to a balanced development of both target languages, the Israeli parents prefer the ‘first language first’ approach. These findings are discussed in light of state and local language policies in Germany and Israel as well as in light of the language teaching models adopted by kindergarten policy makers.
Chapter
The chapter presents a nuanced analysis of the two paths in the pluricentric Russian language’s global development evidenced by the two sites of Russian-English language contact: third-wave émigré Russian in the US and the Russian of the metropolis exposed to English influences and borrowings. Intonation, phonetics and lexical areas of linguistic contact are discussed. The author charts the semantic evolution that English lexical items undertake when they lose their sociocultural moorings and become part of a different Russian-language culture - that of the mainland. Moreover, the shifts are also found to be stylistic: English loans in Russian easily change register, moving to identify slangs and criminal argot. Conversely, the direct contact situations and bilingualism of Russian speakers in the US and the assimilationist pressures of American society are the conditions that prevent the borrowings from breaking free from their original meanings. Instead, the émigré Russian of the third generation develops a high level of semantic extension, not typical for ‘Russian Russian’.
Article
The research on the influx of more than 400,000 immigrants from the former Soviel Union to Israel has ignored the adolescent population. The struggle of the adolescent to integrate into the majority culture and the relationship of this struggle to language are the central concerns of this article. The demands of adolescence and the searchfor identity are complex issues under the best of conditions. The pressures of a new culture äs reflected in the acquisition of language and the relationship ofthe adolescent Immigrant were investigated in this study of adolescent immigrants who had been in Israel from three to 30 months. Our findings indicate that the need to establish ones identity has serious implications for the manner in which adolescents see themselves and the manner in which they present themselves to the society at large. These findings could have practical implications in a worid where movement across borders and cultures is commonplace.
Отражение диалога субкультур в содержании концепта интеллигент // Вопросы психолингвистики
  • И Г Овчиникова
Овчиникова И.Г. Отражение диалога субкультур в содержании концепта интеллигент // Вопросы психолингвистики. 2009. 9. -С.167-187.