Content uploaded by Tibor Szasz
Author content
All content in this area was uploaded by Tibor Szasz on Jan 02, 2020
Content may be subject to copyright.
Ode to Beethoven (1770 – 2020): Choral Fantasy, op.80, Tibor Szász, pianist. https://youtu.be/vlLDLPkCaK8
Schmeichelnd hold und lieblich klingen
Graceful, charming and sweet is the sound
unseres Lebens Harmonien,
Of our lives' harmonies,
und dem Schönheitssinn entschwingen
and from a sense of beauty arise
Blumen sich, die ewig blühn.
Flowers which eternally bloom.
Fried und Freude gleiten freundlich
Peace and joy advance in perfect concord,
wie der Wellen Wechselspiel.
like the changing play of the waves.
Was sich drängte rauh und feindlich,
All that was harsh and hostile,
ordnet sich zu Hochgefühl.
has turned into sublime delight.
Wenn der Töne Zauber walten
When music's enchantment reigns,
und des Wortes Weihe spricht,
speaking of the sacred word,
muss sich Herrliches gestalten,
Magnificence takes form,
Nacht und Stürme werden Licht.
The night and the tempest turns to light:
Äuss're Ruhe, inn're Wonne
Outer peace and inner bliss
herrschen für den Glücklichen.
Reign o'er the fortunate ones.
Doch der Künste Frühlingssonne
All art in the spring's sun
lässt aus beiden Licht entstehn.
Lets light flow from both.
Großes, das ins Herz gedrungen,
Greatness, once it has pierced the heart,
blüht dann neu und schön empor.
Then blooms anew in all its beauty.
Hat ein Geist sich aufgeschwungen,
Once one's being has taken flight,
hallt ihm stets ein Geisterchor.
A choir of spirits resounds in response.
Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen,
Accept then, you beautiful souls,
froh die Gaben schöner Kunst
Joyously the gifts of high art.
Wenn sich Lieb und Kraft vermählen,
When love and strength are united,
lohnt den Menschen Göttergunst.
Divine grace is bestowed upon Man.