ArticlePDF Available

Identification of translation procedures for culture specific items in a short story

Authors:
A preview of the PDF is not available
... According to Li et al. (2022a,b), translation studies continue to give the tourism text genre a relatively peripheral role. Rhetorical devices (Zahrawi, 2018), religious information (Alwazna, 2014;Zahrawi, 2018), historical and cultural background (Tiwiyanti and Retnomurti, 2017), customs and festivals (Kuleli, 2019), and cuisine (Dann, 1996;Marco, 2019) are just a few of the studies that investigated the cultural connotation losses in literary works translations. In contrast, not much research has been done on the typologies of cultural connotation losses in materials related to tourism, such as travel guides. ...
... Finding the appropriate equivalents for cultural references with cultural connotations is "the hardest thing" in translation, according to Petrulionė (2012, p. 44). Similarly, Kuleli (2019) emphasized that preserving the cultural connotations associated with cultural references is important. Horbačauskienė et al. (2016) offered a fresh viewpoint on evaluating the translation of cultural references in subtitling, pointing out that the precision of cultural references plays a crucial role in assessing the semantic quality of the translation, given the expansion of research on this subject beyond literary translation. ...
Article
Full-text available
Translating cultural references in tourism materials is pivotal in bridging cultural gaps and facilitating cross-cultural communication. Despite the escalating demand for accurate translation, no research exists to address the losses in cultural connotations and their impact on semantic accuracy in Chinese-English cultural reference translation within Lonely Planet's travel guides. This research seeks to fill this gap, specifically focusing on Beijing, Shanghai, and Sichuan destinations. The objectives are as follows: 1) to identify the types of cultural connotation losses in the English translation of Chinese cultural references; 2) to examine cultural-related semantic losses, considering instances where cultural connotation losses lead to partial or complete semantic losses; and 3) to elucidate the translation decisions (both macro and micro levels) implications on the culturally based semantic losses. A qualitative-descriptive approach forms the foundation of this research. The findings revealed seven types of cultural connotation losses, with partial semantic losses predominant. Applying Venuti's domestication and foreignization, the results also uncovered a strong inclination toward foreignization, emphasizing the strangeness inherent in the source culture is intensified. These findings contribute to a nuanced understanding of the complexities of translating cultural connotations and maintaining semantic accuracy, offering a comprehensive typology that can guide future translation practices and serve as a springboard for further research in the field. Lastly, this study underscores the significance of maintaining cultural connotations in translation, thereby contributing to the ongoing development of cross-cultural communication.
... The act of translation involves not only stating what has been reproduced from one language into another, but it also enables the communicative transfer of what has been produced in a certain language and culture. (Okyayuz 2019) Moreover, according to Kuleli (2019) the act of translation can on no condition be rationalised to find the target language equivalents of words and expressions in a source text. According to him the source text lends itself to various interpretations provided by different translators, therefore it is in the translation process that the cultural differences between two languages manifest themselves and require the translator to take on the role of the 'mediator' between two distinctive cultures. ...
... According to him the source text lends itself to various interpretations provided by different translators, therefore it is in the translation process that the cultural differences between two languages manifest themselves and require the translator to take on the role of the 'mediator' between two distinctive cultures. (Kuleli 2019(Kuleli : 1106(Kuleli -1107 Translation has existed since the ancient times when there was a need to communicate with people who did not speak each other's mother tongue and there was also the need to exchange the goods among people of different countries (Stein 2018). There are various definitions about the term of translation, however some of them will be highlighted in this research. ...
Article
Full-text available
Our paper conducts a contrastive analysis between Albanian and English lexical units in the language of laws using corpora analysis. It fills a literature gap related to Corpus linguistics in order to better comprehend patterns of legal lexicon. We use KWIC Concordance to extract the top frequently words and concordance lines in order to analyse differences and similarities among lexical units in Albanian (Source Language) and English (Target Language) laws, compared to those identified in respective corpora. Additionally, we identify types of errors in translation, difficulties in translating legal texts, and factors that influence translators’ errors in translating certain laws of the Republic of Kosovo from Albanian into English. According to our analysis, both languages have in common the use of the same grammatical patterns such as: conjunctions, prepositions, and the use of the common noun forms. The rest have significant differences in their usage, especially with regards to particles and determiners. Our contrastive approach demonstrates that some of these laws were not originally written in Albanian and then translated into English language, as many articles within these laws lack the appropriate word structure and word order and in some cases are semantically ill-formed in the Source Language. Key words: analysis, corpus, language, legal, translation, KWIC Concordance.
... Some experts believe that experienced translators can overcome cultural variances and gaps in translating cultural words by utilizing efficient translation procedures. Translation procedures are considered "bridges" that enable translators to transfer cultural words from a source culture to a target culture (Kuleli, 2019). In addition, while discussing the translation procedures of cultural words, many studies explored the cultural representation of translation procedures in cultural words translation, which tended to preserve the source culture or substitute the source culture to reduce the foreignness of the cultural words (Liu & Zhou, 2020;Yang, 2020). ...
Article
Full-text available
This study investigates the translation procedures of the translated cultural words on the tourism website and explores whether the cultural representation is author-oriented or reader-oriented. A descriptive qualitative research method was used in this study. Hangzhou tourism website is selected as the case. 160 cultural words were collected and extracted from the website in total. The results indicated that retention, calque, and paraphrase were widely used translation procedures, and cultural representation was author-oriented and tended to preserve the source culture. This study adds new knowledge to the existing Chinese-English online tourism translation studies and enhances the quality of tourism translation.
... Translators are influencial in the process of translation (Kuleli, 2019;Masduki, 2016). They work to offer information and minimize the communication gap between the authors and readers (Tiwiyanti & Retnomurti, 2017). ...
Article
Cultural translation is a holistic process. The analysis of this process demands a critique that is similarly holistic which proposes that a translation can be examined from the perspectives of translators, documents, and readers. The present study purposes to demonstrate that this three-part critique is crucially interrelated in the English translation of Madurese cultural texts. To do this, in-depth interviews, document analysis, and questionnaire distribution were applied. The results reveal the translators’ competence of translation processes in practice and the readers’ responses regarding work of translation play a significant role in the performance of the translation task of Madurese cultural texts.
... However, this may not be a hinder for translation. Kuleli (2019Kuleli ( , 1119 have the opinion that "the gap between two cultures should not be viewed as a nightmare that translators cannot get rid of, but rather as a barrier that could be overcome through a thorough application of translation procedures". ...
Article
Full-text available
Literary works, which are fictitious and entangled with signs and symbols, require the support of the reader in the quest for meaning. To scrutinize the narrative and the semiotic universe of a text, translators as readers need to cooperate with the text. Semiotics can help have safe walks in the imaginary forest of literary texts. Accordingly, the cooperation of semiotics and translation can be suggested to pave the way for future research in translation studies. To confirm this connection, the goal of this study is to perform a case study based on a short story and its Turkish translations by two translators. The corpus of the research is The Tell-Tale Heart by Edgar Allan Poe and the Turkish translation Gammaz Yürek by Celal Üster and Dost Körpe. The Model of Original Text Reading and Analysis originated from Umberto Eco's Levels of Textual Cooperation Scheme has bridged over the semiotic review of the original text. The model has three main sections: Structure of Discourse and Narration, Structure of Acts and Functions and Structure of Ideology. In the Structure of Discourse and Narration, the segments, the narrator(s), the discursive tense and the narrative tense, the nature of speech acts of the narrator(s), the perspective(s) of the narrator(s), the codes, the state of the reality, the titles and subtitles, the symbols, the isotopies, the intertextual relations and paratextual details are specified. It is deliberated in the Structure of Acts and Functions how actantial roles and narrative functions of Fabula and Intreccio levels develop in the text. Lastly, the place of the reader in the narration is ascertained in the section of the Structure of Ideology. Upon finding out the universe of meaning in the original text, Turkish translations are examined and compared to the original text in the light of The Reviewing Model of Competent Translator, which consists of Losses and Gains, Translation and Reference, To See Things and Text sections. At the end of the research, some striking points related to the original and the translated texts are brought to light and correspondingly, it is asserted that the substantiality of the semiotics of translation provides a fundamental contribution to translation studies.
... However, this may not be a hinder for translation. Kuleli (2019Kuleli ( , 1119 have the opinion that "the gap between two cultures should not be viewed as a nightmare that translators cannot get rid of, but rather as a barrier that could be overcome through a thorough application of translation procedures". ...
Article
Full-text available
This study investigates the translation of Emirati culture-specific items (CSIs) into English, a rarely discussed topic in Arabic translation studies. It focuses on a collection of short stories, Dubai Tales, authored by renowned Emirati author Mohammed Al Murr and translated into English by Peter Clark. The short stories vividly portray Emirati daily life, relationships and cultural values, making it an ideal set of data for a case study of translation strategies. With the emergence of the United Arab Emirates as a global multicultural hub, the demand for effective translations of Emirati literature, including CSIs, is growing. Translating effectively will not only ensure linguistic accessibility but also facilitate better worldwide communication of the unique cultural nuances woven into Emirati narratives. The study conducts quantitative and qualitative analyses of Clark's English translation by drawing on Newmark's (1988) cultural categories and Davies's (2003) framework for translation strategies. The analysis revealed that Clark used globalisation, a domestication strategy, to translate most CSIs into English as well as preservation, a foreignisation strategy, to infuse exotic texture. This strategy reflected a careful balancing act aimed at reaching a wide audience while maintaining cultural elements. This study thus offers invaluable insights highlighting the dynamic relationship between culture and language in literary translations, with a special focus on the Emirati context.
Article
Full-text available
Identity is also at the core of the translation project. Thus, the translator's role as a mediator between different languages and cultures cannot be isolated from efforts to harmonize the building of identity and cultural knowledge. This study investigates how the translator preserves the source text's cultural identity in the target text, based on evidence that the translation process is likewise a cultural transfer. The frameworks for this study were Venuti's idea of "resistancy", Newmark's cultural terms categorizations, Baker's techniques for specific-culture items, and Newmark's transposition procedure. The material objects of this research were the Indonesian magical-realism novel 'Cantik Itu Luka' and its English translation ‘Beauty is A Wound’. By employing descriptive-qualitative approach, a thorough investigation of this study revealed that the translator tends to challenge the target readers’ knowledge by preserving the source text's identity in the target text. To do so, the translator frequently uses loan words and the application of blended strategies, such as loan words with superordinate (a more general word), loan words with explanation (couplets), and loan words with transposition and explanation strategies (triplets).
Article
Full-text available
Abstract This research was aimed to 1) investigate the attitudes of learners towards literature, and 2) discover the impact of literature and literary texts on cultural awareness and language skills in Thai EFL undergraduate students. A blend of qualitative and quantitative research configuration was embraced. An abstract content was coordinated into an EFL class with 100 English major students at Buriram Rajabhat University. It is one of universities in the Northeast of Thailand. The samples were chosen by a simple random sampling method. Semi-structured interviews were done with the illustrations by the analyst. The discoveries of the research showed consistency between the participant Thai EFL students' points of view. They all pointed out the advantages of utilizing literature and literary texts as integrating students' cultural awareness and language skills. © 2020 JLLS and the Authors - Published by JLLS. Keywords: Cultural awareness; Language skills; Literary texts; Personal reflection; Teaching English
Article
Full-text available
Göstergelerden oluşan her yazın metni, çevirmenine çözümlemesi ve erek kültüreaktarması gereken bir anlam evreni sunar. Çevirmen, yazar tarafından kurgulanmış anlamevrenini kavramak için öncelikle okur kimliğiyle metni okur, çözümler, yorumlar ve belirliuzlaşım noktaları dâhilinde çevirir. Ancak metin okura her şeyi hazır vermez; okurunu oyalar,yanıltır ve tuzağa düşürmeye çalışır. Metnin tuzaklarından kurtulmak, metinde söylenenlerdenhareketle söylenmeyenleri anlamak ve metnin boşluklarını doldurmak için okurun tembel birmakine olan metinle işbirliği kurması gerekmektedir. Çevirmen de özgün metne karşı gösterdiğibu mücadelede okur kimliğiyle hareket eder ve çeviri metinle özgün metin arasında uzlaşmanoktaları arar. Bu çalışmanın amacı, yazınsal metinlerde ve yazın çevirisinde okurların veçevirmenlerin özgün metnin niyetini anlamalarını sağlamak, metnin boşluklarınıdoldurmalarına yardımcı olarak anlam arayışına ışık tutmak; dolayısıyla metinle işbirliğisağlayarak erek kültüre aktaracakları anlam evrenine hâkim olmalarını mümkün kılmak içinözgün metin okuma ve çözümleme modeli ortaya koymaktır. Çalışmanın ikinci amacı ise yazınçevirisinde çeviri metinlerin özgün metinler ile ne ölçüde uzlaştıklarını anlayabilmek içinkullanılan Yetkin Çevirmen İnceleme Modeli’ni bütünlüklü kılmak ve çeviri amaçlı metin okumave çözümleme düzeylerini ortaya koymaktır. Söz konusu amaçlar doğrultusunda, Metinselİşbirliği Düzeyleri [özgün adı ile Livelli di Cooperazione Testuale] ele alınmış ve çevirmenlerinözgün metin üzerinde anlam arayışlarını kolaylaştırmak için Özgün Metin Okuma ve ÇözümlemeModeli olarak derlenmiştir.
Article
Full-text available
Classroom environment can be thought as an absolute place to practice and improve translation skills of students. They have the possibility to brainstorm and discuss problematic points they face with each other during a translation activity. It can be estimated in the same way in a literary translation class. Students who are supposed to become model readers need to use their background knowledge, vocabulary, and encyclopedia to understand the text properly, to infer the unsaid from said, and to translate them into a target language without disrupting the structure and taste of the source text. Bearing Umberto Eco's view in mind, the structure of literary texts requires the cooperation of the reader-which is a sophisticated process-and most of the words tend to be used with their connotations. When it is thought with the term of Umberto Eco, as the structure of literary texts which require the cooperation of the reader is sophisticated and most of the words are tend to be used with their connotations, students who are supposed to become model readers each need to use their background knowledge, vocabulary and encyclopedia not only to understand the text properly but also to infer the unsaid from already said and to translate them into a target language without disrupting the structure and taste of source text. Therefore, becoming a competent translator in order to conduct literary translation can be considered a crucial notion. This study aims at determining whether students, as translator candidates, are future 'competent translator' enough for literary translation. To achieve this goal, a case study is carried out in literary translation class. In this process, translations of 10 sophomore students from Trakya University, Division of English-Turkish Translation and Interpretation will be gone through. Students are asked to translate the short story titled Hopeless Romantic written by Susan Daitch into Turkish. To analyze the translations of students, the 'Reviewing Model of Competent Translator' is devised with the favor from Eco's thoughts and experiences in Mouse or Rat: Translation as Negotiation. In this study, through Eco's thoughts, experiences and the translation reviews, the applicability of 'Reviewing Model of Competent Translator' will be evaluated. It can be thought that this study will not only shed light on the researches in literary translation but also suggest a new model to evaluate the texts of translators.
Article
Full-text available
In most societies literary translation seems to have become so important that the very concept of translation tends to be restricted to literary translation in comparison with other types of translation and other texts. Furthermore, translating culture-specific items in literary translations seems to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. In the present paper attempts were made to explore the concept of literary translation. Finally, the discussion was restricted to culture-specific items in literary translation which argued about the different kinds of culture specific items in literary translation. Keywords: literary translation, culture-specific items, invisibility of translator, source language, target language
Chapter
Language in its relationship to the culture that it represents and the context in which it is used has been researched in fields as varied as functional linguistics, linguistic anthropology, cognitive linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics, and the sociology of language.Keywords:culture;discourse analysis;ethnicity and culture;identity;ideology;sociocultural language studies
Article
Different cultures influence the way the members of a society view and perceive the world. This principle is important in the translation phenomenon. What is important for a translator is the purpose of conveying the message of the source text in a way understandable for the audience in the target text (TT). Therefore, every translator should have some knowledge about how to deal with different strategies of translating culture specific item (CSI); hence this issue is one of the most important concerns for all translators. In translation CSI refers to those concepts and references of the vocabulary items which are peculiar to the given culture. Sometimes these concepts and references are common to all languages, but they are expressed in a way peculiar to the culture of the source text (ST). Using an appropriate and suitable method in dealing with CSIs is one of the main duties of every translator. In this paper an attempt has been made to show how the translation of Dubliners jointly by Safaryan and Salehhosseini handle the translation of CSIs in this story based on Newmark's model (1988). Newmark described fourteen methods for translating CSIs: transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, componential analysis, synonymy, through-translation, shift, modulation, accepted standard translation, compensation, paraphrase, couplet and finally notes. Although there are different ways and methods for translating CSIs, we show here that the translator sometimes cannot find a completely corresponding equivalent for them in the TT. This is somehow related to Jackobson's (1959/2000, p.114) idea that in translation "there is ordinarily no full equivalence between code-units".