ArticlePDF Available

Language Contact in Social Context: Kinship Terms and Kinship Relations of the Mrkovići in Southern Montenegro

Authors:

Abstract and Figures

The purpose of this article is to study the linguistic evidence of Slavic-Albanian language contact in the kinship terminology of the Mrkovići, a Muslim Slavic-speaking group in southern Montenegro, and to demonstrate how it refers to the social context and the kind of contact situation. The material for this study was collected during fieldwork conducted from 2012 to 2015 in the villages of the Mrkovići area. Kinship terminology of the Mrkovići dialect is compared with that of bcms , Albanian, and the other Balkan languages and dialects. Particular attention is given to the items borrowed from Albanian and Ottoman Turkish, and to the structural borrowing from Albanian. Information presented in the article will be of interest to linguists and anthropologists who investigate kinship terminologies in the world’s languages or do their research in the field of Balkan studies with particular attention to Slavic-Albanian contact and bilingualism.
Content may be subject to copyright.
     () -
<UN>
brill.com/jlc
©  . , |:./-
This is an open access article distributed under the terms of the prevailing -- License at the time of
publication.
Language Contact in Social Context: Kinship Terms
and Kinship Relations of the Mrkovići in Southern
Montenegro
Maria S. Morozova
Russian Academy of Sciences, Saint Petersburg, Russia
morozovamaria86@gmail.com
Abstract
The purpose of this article is to study the linguistic evidence of Slavic-Albanian lan-
guage contact in the kinship terminology of the Mrkovići, a Muslim Slavic-speaking
group in southern Montenegro, and to demonstrate how it refers to the social con-
text and the kind of contact situation. The material for this study was collected during
eldwork conducted from 2012 to 2015 in the villages of the Mrkovići area. Kinship
terminology of the Mrkovići dialect is compared with that of , Albanian, and the
other Balkan languages and dialects. Particular attention is given to the items borrowed
from Albanian and Ottoman Turkish, and to the structural borrowing from Albanian.
Information presented in the article will be of interest to linguists and anthropologists
who investigate kinship terminologies in the world’s languages or do their research
in the eld of Balkan studies with particular attention to Slavic-Albanian contact and
bilingualism.
Keywords
Mrkovići dialect – kinship terminology – language contact – bilingualism – borrowing –
imposition –  – Albanian – Ottoman Turkish
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

1 Introduction
Interaction between Slavs and Albanians in the Balkans has resulted in numer-
ous linguistic changes, particularly for those dialects that were in immediate
contact with one another. The change is especially apparent when it comes to
lexicons and lexical borrowings from Slavic to Albanian and from Albanian to
Slavic. One semantic eld of particular interest is kinship terminology, which
has long been one of the most popular subjects for linguists and anthropolo-
gists, with its focus on how diferent peoples classify relatives and how these
classications relate to actual social structure.
This article will examine the kinship terminology and kinship concepts of
the Mrkovići, a Muslim Slavic group in southern Montenegro. Before enter-
ing in medias res, we give an overview of the historical and social setting of
Slavic-Albanian contact in southern Montenegro, provide brief background
information about the Mrkovići and their dialect, as well as some general re-
marks about lexical borrowing from Albanian into Slavic, and describe the
data, sources and methodology applied in this study. The central aspect of the
article is an analysis of the consanguineal and anal kinship terminology in
the Mrkovići variety of , with special attention given to items borrowed
from Albanian and the cultural information transmitted along with these bor-
rowings. In the concluding remarks, we provide an analysis of the sociolinguis-
tic setting and the type of contact situation, in which borrowings pertaining
to the eld of kinship terminology were transferred into the Mrkovići variety.
The Appendix to the article gives comparative data about consanguineal and
anal kinship terminologies employed in the modern  (Hammel, 1957;
Bjeletić, 1994), Albanian (Žugra, 1998; Thomai et al., 2002), and Turkish (Spen-
cer, 1960).
1.1 Historical and Political Setting of Albanian-Slavic Contact in
Southern Montenegro
The Albanians and Slavs of southern Montenegro have a rich history of re-
lationships. Slavs rst appeared in the western Balkans after their large-scale
invasion from across the Danube at the end of the sixth and the beginning of
the seventh century, and came into contact with the local pre-Slavic popula-
tion. In particular, the peoples called Serbs and Croats who presumably gave
these names to the larger number of Slavs came to the Balkans in the second
quarter of the seventh century and were mentioned as such in Constantine
Porphyrogenitus’s De Administrando Imperio created in the late 940s or early
950s. During the Early Middle Ages, they converted to Christianity (Byzantine
Orthodoxy and Roman Catholicism) and established their rst states along
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
1
2
The toponyms and anthroponyms in this article are given in  Latin alphabet when
they are of Slavic origin and in standard Albanian script when they come from the Albanian
language. If toponyms difer in  and in Albanian, both variants are cited in their cor-
responding orthographies ( / Albanian). Dialectal words (from the Mrkovići variety,
Northwestern Gheg Albanian, etc.) are transcribed using the orthographic symbols of the
standard alphabets. Since the goal of the paper is the discussion of the vocabulary, and no
special attention to the disputable phonetic issues is given, orthographic symbols are used as
least qualifying.
Abbreviations for languages used in the article are: Alb – Albanian, Ar – Arabic, Arom – Aro-
manian,  – Bosnian / Croatian / Montenegrin / Serbian, Bg – Bulgarian, Cr – Croatian,
Eng – English, Fr – French, Germ – German, Gk – Greek, Meg – Megleno-Romanian, Mk –
Macedonian, Mne – Montenegrin, Pl – Polish, Rom – Romanian, Sr – Serbian, Tr – Turkish,
Ukr – Ukrainian. Other abbreviations: Acc. – accusative, Def. – denite form (in Albanian,
where nouns have the category of deniteness), f. – feminine, Gen. – genitive, m. – mascu-
line, Pl. – plural, Reg – regional word (in pronunciation or use) or local variety of a language,
Voc. – vocative.
the Adriatic coast and in its hinterland. An early medieval state of Serbs that
emerged in the area roughly corresponding to modern southeastern Monte-
negro was known as Duklja. The name Duklja was derived from Dioclea, the
name of the capital city of the Illyrian tribe of Diocleatae that lived in what is
now Montenegro. Through the eleventh century, Duklja was the leading Ser-
bian state with its capital at Scodra (modern  Skadar / Alb Shkodër in
the Republic of Albania). Later the whole region was referred to as the princi-
pality of Zeta, named after one of the Dukljan districts (župa) located
near the Zeta river. At the turn of the twelfth century, the Byzantine campaign
against Zeta and the civil war weakened the principality and forced its rulers to
recognize the overlordship of Byzantium (Fine, 2008: 34–38, 203–247).
In the 1180s, Stefan Nemanja (1168–1196), the founder of the Serbian dynasty
of Nemanjići, annexed Zeta and integrated it into his state. After the death of
the most powerful king from Nemanjići, Stefan Dušan the Mighty (1308–1355),
in 1356, Zeta was incorporated into the state of Balšići and remained part of
it until 1421. During the extensive Ottoman raids that overran parts of Zeta in
1386, George  Balšić accepted Ottoman suzerainty. By the end of the fteenth
century, during the rule of the Crnojevići noble family, the Ottomans took pos-
session of almost all of Zeta, or Montenegro, as it was more commonly known
at the time. In 1571, they conquered the ports of Bar and Ulcinj, which had
belonged to the Venetian Republic, and exercised control over southern Mon-
tenegro for more than three centuries (Fine, 2009: 49–53, 389–392, 414–421,
595–603). Throughout this period, a part of the Slavic and Albanian population
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

in the area retained their allegiance to Orthodoxy (Montenegrins) and Catholi-
cism (Albanians), while the other part gradually converted to Islam.
In 1878, Montenegrins seized Bar and incorporated it into their independent
state. The town of Ulcinj and its surroundings became part of an independent
Montenegro in 1880. After the Balkan Wars of 1912–1913, the border between
Albania and Montenegro was established on the river Bojana / Bunë, encom-
passing the territory to the west of the river, which was populated mostly by
Albanians and Muslim Slavs, into Montenegro. During World War , border
areas in southern Montenegro, together with the other regions of Yugoslavia
inhabited by Albanians, were placed under the authority of Albania.
After the war, the Albanian borders were returned to their 1913 positions and
remain as such until today. The Socialist Republic of Montenegro became one
of the six constituent republics of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
In 1992–2003, it was part of the Federal Republic of Yugoslavia, and later of the
State Union of Serbia and Montenegro. In 2006, Montenegro became an inde-
pendent state (see Fig.1). The overwhelming majority of the population of the
Republic of Montenegro identify themselves as Montenegrins (44.98%) and
Serbs (28.73%). Albanians constitute 4.91% of the population and live mainly
in its southeastern part, in the municipalities of Ulcinj, Bar, Plav, Podgorica,
 Montenegro Map. UN Cartographic Section.2006
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
and Rožaje (Monstat, 2011). The 2007 Constitution declared Montenegrin to be
the ocial language of the state, and proclaimed that Serbian, Bosnian, Croa-
tian, and Albanian shall also be in ocial use.
1.2 Socio-Cultural Background: Population Shifts and Albanian-Slavic
Kinship Ties in Southern Montenegro
Serbian and Croatian historians and anthropologists argue that the pre-Slavic
peoples of the western Balkans (e.g. the Illyrians) and the Early Medieval Slavs
were organized in tribal formations that were shattered with the arrival of Ro-
mans or dissolved through the inuence of Byzantium and the South Slavic
medieval states (Cvijić, 1987: 84–88; Erdeljanović, 1978 [1926]: 575). In the Late
Middle Ages, the crisis of the Slavic states and the Ottoman conquest led to
the reawakening of old customs and the revival of traditional lineage-based,
as well as village-community based forms of social organization in the western
Balkans (Erdeljanović, 1978 [1926]: 470; Banović, 2015: 41–43). We hereinafter
use the  term pleme to refer to the Montenegrin patrilineages and the
Albanian term s for similar decent groups in northern Albania.
The medieval Montenegrin pleme, as well as the Albanian s, was a large
clan that occupied a certain area and claimed to be descending from one
common male ancestor. In the late fourteenth and early fteenth centuries
in Montenegro and in the neighbouring regions of northern Albania and east-
ern Hercegovina, Albanian, Slavic and Vlach (Romance-speaking) shepherds’
mountain villages, which were primarily kinship organizations, consolidated
into closely bounded groups that were further referred to as s and pleme
(Đurđev, 1963: 143–170; Cvijić, 1987: 85; Banović, 2015: 42). The Ottoman inva-
sion and the revival of institutions such as common law and blood vengeance
brought about signicant population shifts in this part of the Balkans. Alba-
nian and Slavic-speaking people ed to more remote and mountainous areas,
where the Ottoman administration and the enemies had very little access, in
order to escape blood feuds, islamization, or conicts with the Ottoman beys
in their native provinces (Rovinsky, 1897: 135; Boehm, 1986: 43–44). The new-
comers mixed with the native population and adopted their ethnic identity.
The best-known example in Montenegro is the case of Kuči, which had been
an Orthodox Serbian pleme until the fteenth century. From the beginning of
the fteenth to the end of the seventeenth century several Albanian (Catho-
lic) and Serbian (Orthodox and Catholic) groups from other regions settled in
the territory occupied by Kuči and joined to the pleme. The population in the
area had been a long time (partially) bilingual in Albanian and , but after
the gradual slavicization of Albanians, most part of the pleme Kuči became
-speaking; the only exception is the small area of Koći / Kojë, which is
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

inhabited by Albanians and albanized local Serbs (Erdeljanović, 1981 [1907]:
117, 158–172).
Close relations of medieval Albanians and Slavs in what is now southern
Montenegro and northern Albania have been attested in folk tales and leg-
ends. Oral tradition says that a Montenegrin pleme and an Albanian s could
be common in ancestry. For example, legends say that the Montenegrin pleme
Piperi, together with Ozrinići and Vasojevići, and the Albanian ses Krasniqe
and Hoti descend from ve brothers (Šuay, 1925: 60).
Non-related Albanian and Slavic families often established lasting bonds
through marriage. Strict marriage exogamy was a long time efective in sev-
eral areas of southern Montenegro, obliging members of a Montenegrin pleme
to take wives from the other pleme or from an Albanian s. For example,
Vasojevići and Kuči were exogamous at least until the end of the nineteenth
century, and Kuči had matrimonial relations not only with the neighbouring
Slavic groups, but also with Albanians (Rovinsky, 1897: 239). Similar patterns
of marriage relations existed among the ses of the Northern Albania. Two
non-related ses from diferent areas exchanged wives or, alternatively, a s
from one area took wives from another and sent marriageable girls to the third
s, which never served as a source of young brides for the rst one (Ivanova,
1988: 184). Among the majority of South Slavs in Montenegro, Serbia and Her-
cegovina, marriages also could be contracted between descent groups, even if
they belonged to a single pleme and lived in one village. As Stoianovich (1994:
162) supposes, such inbreeding during Ottoman rule tended to inspire a sense
of solidarity among the members of a pleme against its perceived intruders. In
Bulgaria, this kind of matrimonial “endogamy” was still practised as late as the
1920s (Todorova, 2006: 51).
Bonds established through women (relation through marriage) were con-
sidered weaker and more fragile than the agnatic ones. In this connection,
Albanians and Slavs traditionally created various kinds of ctive, or symbol-
ic kinship ties, which were viewed as relations equal to true kinship. In the
range of such kinship practices, godparenthood, initially adopted in the Bal-
kans as a Christian ritual (godparenthood at baptism and at marriage, 
kršteno kumstvo and venčano kumstvo), was of the greatest signicance. The
so-called “haircut godparenthood” ( šišano kumstvo) was widespread
among the Balkan Muslims, but also practiced by the Christian population
(Kaser, 2008: 51–52). For example, in Otok (Croatia, Roman Catholics) the des-
ignated friend of the family undertook the rst haircut ( šišanje) of the
newborn and thus became his godfather, while in Zavala (Montenegro, Ortho-
dox pleme Piperi) the rst haircut was done by the person who baptized the
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
child ( Sobolev, 2005: 232–233). Also “kinship by milk”, a kind of relationship
initiated by the (ritual) breast-feeding of a baby by a wet nurse, was practiced
throughout the Balkans, especially in regions with dense Muslim population
(Kaser, 2008: 52). The woman who suckled the child was considered his/her
second mother, her children became brothers and sisters of the newborn, and
they were therefore not allowed to intermarry. Finally, brothership in blood
was an important strategy of fostering symbolic kinship, e.g. for Catholic Alba-
nians and Orthodox Serbs in the northern Albania and southern Montenegro,
but cases of establishment of such kind of relationship are also known among
Muslims. Towards the end of the twentieth century the ceremony of drinking
a drop of one another’s blood to become brothers still existed in the northeast-
ern Albanian region of Golo Brdo inhabited by Slavic and Albanian-speaking
Muslim population (Morozova, 2013: 93).
In religiously and ethnically diverse regions such as southern Montenegro,
the connections of Muslims through spiritual kinship often involved Chris-
tians. According to our eldwork data, several families of the Muslim Mrkovići
pleme in the south of Montenegro still maintain bonds established through
spiritual kinship with those Orthodox families whose members gave the
rst haircut to their male children. In accordance with the tradition, a per-
son remains a godfather ( kum, Alb kumbar and Reg Gheg kumar) for a
Mrkovići family until his death (after which his duties are then passed down to
his son) and is an honoured guest at family ceremonies, such as circumcisions
or weddings of his godchildren. Brothership in blood also remained one of the
strategies for establishment of spiritual ties between the local Muslim Slavs,
Orthodox Montenegrins and Catholic Albanians up to the twentieth century.
The ancestors of some of our respondents in the Mrkovići pleme had Catho-
lic Albanians as brothers in blood (in the local varieties of  and Alba-
nian brother in blood is called pobratim, cf. Standard  pobratim and Alb
vëll am, probatin), while their children do not maintain the tradition nowadays.
As for “kinship by milk”, the people from the Mrkovići area cannot remember
any cases, and it is likely that this practice was never performed in the area.
1.3 The Mrkovići Pleme in Southern Montenegro
1.3.1 Area
The -speaking pleme Mrkovići / Mrkojevići, also known as Mërkot (in
Albanian), inhabits the highlands in the south of Montenegro, between the
towns of Bar and Ulcinj (see Fig.2). The majority of the Mrkovići converted to
Islam while under Ottoman rule in Montengro, and now only a few Orthodox
families remain in the village of Dobra Voda.
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

Bar and Ulcinj are the main urban centers of this region with ethnically and
religiously diverse population. The rural area near Bar is inhabited by Slavic-
speaking Muslims (Tuđemili, Poda), while the other areas to the west of the
town are populated mainly by Orthodox Montenegrins. In the Ulcinj munici-
pality, the Albanian-speaking population dominates the areas of Kraja and
Shestani in the north, Ana e Malit in the east, and the Ulcinj area in the south-
east. Albanians of Kraja and Ana e Malit are Muslim, while in Shestani they are
mostly Catholic. The villages of the Ulcinj area are either Muslim or Catholic,
with several exceptions like Klezna / Këlleznë in Ana e Malit inhabited by both
Muslim and Catholic Albanians. Some villages, such as Kruče / Krute, have a
mixed Albanian Catholic and Slavic Muslim population.
Most Mrkovići villages are situated in the northwest of their area, close to the
Rumija and Lisinj mountains and include: Dobra Voda, Pečurice, Grdovići, Velje
Selo (together with the hamlet Lunje), Dabezići (with the hamlet Dapčevići),
Ljeskovac, and currently abandoned Međureč, Mali and Velji Mikulići. The in-
habitants of this area refer to themselves as pravi Mrkovići ‘true Mrkovići’.
 The Mrkovići pleme in southern Montenegro. The map is drawn by myself using
the .Planet (v. 190707.9476 Stable) and Inkscape (v. 0.92.1 r15371) software. The
coordinates of the settlements are taken from The Interactive Map https://map-
carta.com/.
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
The settlements in the southeastern part – Kunje, Gorana (including Mala
Gorana and Velja Gorana), Vukići, and Pelinkovići – are located near the
Možura mountain range. The inhabitants of Gorana insist that they belong to
the Mrkovići community. On the other hand, in Velja Gorana the people often
use the name Mrkovići, when they need to refer to the “true Mrkovići” villages
only, for example: žena mu je bila iz Mrkojevića ‘his wife was from Mrkojevići’
(about a man from Velja Gorana whose wife comes from the “true Mrkovići”
village of Velje Selo).
1.3.2 Origin and Marriage Patterns
The Mrkovići pleme comprises a number of descent groups ( bratstvo,
Gheg Alb vllazni) of diferent origin, listed with a striking thoroughness in the
description of Crnogorsko Primorje and Krajina by Andrija Jovićević (1922).
Several modern Mrkovići families originate from the old Orthodox -
speaking population of the area, which converted to Islam during the last two
centuries of Ottoman rule in the town of Bar.
The 1485 Ottoman census mentions the village “Mrkojeviqi” in “Nahija
Mërkodlar” (Nahija of the Mrkovići) and lists the heads of households, whose
names are predominantly of (South) Slavic origin: Milosh, Ivza, Ivan, Gjuro, An-
drija, Damjan, Dabzhiv / Dabo / Dabza, Nikëza etc. (cf. Dabezići, the name of one
of the “true Mrkovići” villages, and the modern surnames Nikezić and Andrić in
Mala Gorana). On the other hand, the census shows that some people from the
Mrkovići had Albanian Catholic names, such as Lekëza and Kolza, or could be
of Albanian origin, for example Radiç Kolzini, where Kolzini is an Albanian sur-
name, and Nuliçi, i biri i Bukmirit ‘Nulič, son of Bukmir’ (Pulaha, 1974: 141–143).
Thus, an Albanian element existed in the Mrkovići area in historic times, but
after a few centuries these Albanians assimilated and intermingled with the
local Slavic-speaking population. Names clearly evidence that in the end of the
fteenth century the population of the Mrkovići area had not yet converted to
Islam. The only person with an Islamic, though a non-Quranic, name that can
be found in the list is Shaini, i biri i Branurës ‘Shahin, son of Branura’ (Tr Şahin,
a name of Iranian origin that means ‘falcon’).
The other Mrkovići kins descend from non-related persons and families
who came from various areas of Montenegro and settled in the Mrkovići area
in the nineteenth century, when the local population to the most part convert-
ed to Islam. For example, Mujići, Maručići and Morstanovići in Mali Mikulići
3
The names in this paragraph are cited in accordance with the Albanian transcription of the
Ottoman manuscript published by Pulaha (1974).
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

came from Shestani. The ancestors of Ivanovići and Lakovići in Dobra Voda
were related to the Kuči pleme. Dapčevići arrived to Dabezići from Cetinje,
Dibre in Dobra Voda migrated from the Macedonian Dibra in approx. 1840, and
Rackovići derived from Lješanska Nahija after 1878, when the Montenegrins
took control of Bar and its surroundings (Jovićević, 1922: 77–85).
The newcomers were eventually engaged in the existing social networks and
marriage relations. From the point of view of marriage patterns, the Mrkovići
pleme, being an ideological and territorial rather than a kin-dened entity, has
been mostly endogamous. Ane kinship relations exist between the Dapčevići
(from Dabezići) and the Lunići (from Velje Selo), the Metanovići (Mala Go-
rana) and the Kovačevići (Velja Gorana), the Kovačevići and the Vučići (Velja
Gorana), and other descent groups. This pattern survived the increasing waves
of rural-urban internal migration and the external migration from Montenegro
to Western Europe, the  and Canada. Young men from migrant families of-
ten come to their villages from abroad in order to take a wife from their neigh-
bourhood and bring her to their new place of residence.
On the other hand, historically, men from the Mrkovići tended to bring
wives from the other regions of Montenegro, while marriageable girls often get
married outside the pleme. Highland villages in the northwestern part of the
Mrkovići area, such as Dobra Voda and Pečurice, have strong ties through mar-
riage with the neighbouring Slavic-speaking Muslim regions of Tuđemili and
Poda. A part of the Mrkovići, much like the Kuči, has had matrimonial relations
with Albanians (Morozova and Rusakov, 2018). According to Jovićević (1922:
113), men from the villages of Pelinkovići, Vukići, Klezna (now completely Alba-
nian), and partially of Gorana used to marry girls from the neighbouring Ana e
Malit. Over time, exogamous ties with Albanians became more geographically
diverse, with preference given to Muslim Albanian communities. Nowadays
one can meet Albanian women from Shestani, Kraja and Ulcinj, as well as from
northwestern Albania, in the Mrkovići villages. While explaining their “ethnic”
and “linguistic” exogamy, most respondents from the Mrkovići say that having
the same religion is more important in making a marriage work than ethnic or
linguistic conformity.
1.3.3 Linguistic Features of the Area
In Serbian and Croatian dialectology (see Fig.3), the variety of the Mrkovići is
classied as a local variety of the Old Shtokavian ( štokavski ‘Shtokavian’
is the  dialect spoken in Serbia, Montenegro, Bosnia and Hercegovina,
most part of Croatia and in the Austria’s Burgenland; the Old Shtokavian subdi-
alects preserve the older accent system of ) Zeta-Sjenica, or Zeta-Lovćen
subdialect spoken in southeastern Montenegro and southwestern Serbia (Ivić,
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
1994: 191; Sobolev, 2014). According to Vujović, who conducted the dialectologi-
cal eldwork in the Mrkovići area in 1930–1940s, this variety survived the dia-
lect mixing that was characteristic of the rest of Old Montenegro territory, and
preserved specic features in phonology, morphology and syntax, with minor
efects from the inuence of neighbouring dialects (Vujović 2012 [1969]: 16).
One of the major features of the Mrkovići variety is the Ekavian development
of the long jat /ĕ/, which is closer to Serbian rather than to the general Monte-
negrin: dete / deitechild’ (cf. Serbian Ekavian dete, where /ĕ/ > e, and general
Montenegrin Ijekavian dijete, where /ĕ/ > ije). Main phonological innovations
include the reex of the Proto-Slavic semivowel * > e (*dn > denday’,
 dan), the loss of t and d in consonant clusters (sesra ‘sister’, selo ‘saddle’,
cf.  sestra, sedlo), and others (Vujović, 2012 [1969]: 26, 82–84).
Contact with non-Slavic languages played an important role in the devel-
opment of the Mrkovići variety. As Vujović (2012 [1969]: 16, 60–64) argues,
a few lexical borrowings of Romance origin and probably the labialized
 Dialects of Serbian, Croatian, Bosnian, and Montenegrin. A map taken from
(Hraste, 1956). Original title: Karta dijalekata hrvatskoga ili srpskoga vezika ‘Map
of the dialects of Croatian or Serbian language’.
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

pronunciation of the long a (zlato ‘gold’,  zlato) may pertain to the peri-
od of Venetian rule in the town of Bar (1402–1412, 1422–1429, 1443–1571). During
the Ottoman rule in the region of Bar (1571–1878), the variety of the Mrkovići
adopted a considerable number of Turkish loanwords related to diferent se-
mantic groups: household, food, dishes and utensils, clothes, kinship, religion,
etc. Some phonological and structural changes in the Mrkovići variety, such as
the innovative distribution of the  lateral approximants l and lj, and the
emergence of the construction with the preposition ge that takes nominative
case (ge kuća ‘at home’, cf. Alb te shtëpia), result from the inuence of North-
western Gheg Albanian, which is spoken in the south of Montenegro and the
northwest of Albania. The innovations may have appeared due to the presence
of an Albanian element in some of the Mrkovići villages and the (partial) bi-
lingualism of the people in the Mrkovići area, who shepherded livestock in the
same areas as Albanians, went to the markets of Bar and Shkodra, and estab-
lished kinship ties with their Albanian-speaking neighbours.
Nowadays, specic features of the Mrkovići variety occur mainly in the
speech of the middle-aged and older generations. The linguistic choice of the
younger generation is afected by public institutions, such as education and
media, and by communication with non-Mrkovići speakers outside their native
villages. Consequently, they tend to speak crnogorskoMontenegrin, the Eastern
Hercegovinian variety of Ijekavian Neo-Štokavian spoken across most of Mon-
tenegro and used as the basis for the standardized Montenegrin language.
-Albanian bilingualism is characteristic of the Mrkovići villages locat-
ed next to the Albanian area of Ana e Malit. For example, most of the popula-
tion in Velja Gorana is bilingual in  and Albanian, and almost all male
and female children learn Albanian from their mothers and grandmothers
who originate from Ana e Malit, Ulcinj, and from other nearby parts of Albania
(Morozova, 2017: 67). Similar observations were made by Serbian scholars of
the last century in Pelinkovići, Međureč, Ljeskovac, Vukići, and “the lower part
of Gorana” (Jovićević, 1922: 113; Vujović, 2012 [1969]: 20), and we may conclude
that in the bordering part of the Mrkovići area this situation is constantly re-
produced within generations (Sobolev, 2015: 545). In the rest of the Mrkovići
settlements, only women from Albanian and mixed villages of the area are bi-
lingual in Albanian and . They are expected to use the local variety of
 and not to speak Albanian to their children, members of their house-
hold or neighbours.
1.4 Lexical Borrowings from Albanian to Slavic: General Remarks and
the Case of the Mrkovići
Since philologists such as Franz Miklosich and Gustav Meyer rst drew atten-
tion to Slavic loanwords in Albanian in the nineteenth century, contacts of
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
Albanians and South Slavs and the mutual inuence of their languages have
received a wide range of interpretations by scholars both from the Balkans and
from outside the region. An exhaustive reference to earlier developments in
this eld is given, for example, in the recent works of Curtis (2012a), Omari
(2012), and Sobolev (2013). Slavic vocabulary in Albanian has been the topic
of considerable research, including classical investigations into language and
cultural contact (Seliščev, 1931), recent works on geographic distribution of
Slavic loanwords (Ylli, 1997), and dictionaries and etymological studies (for
more information, see bibliography in Sobolev, 2012). Conversely, scholarship
on Albanian inuence in the South Slavic languages is less comprehensive, al-
though still valuable. Most recently, this topic has been dealt with in mono-
graphs by Murati (1990), Stanišić (1995), Hoxha (2001), Blaku (2010), and Omari
(2012). Table1, below, shows some examples of Albanian borrowings in Mace-
donian dialects and in the  dialects of Kosovo, Montenegro and Southern
Serbia.
It has been systematically shown that Albanian inuence in the South Slav-
ic lexis is most visible in the semantic elds associated with crop farming and
cattle breeding, animal names, vegetation, and the landscape (Çabej, 1970: 11).
Albanian borrowings have also added terms to semantic areas related to ethi-
cal qualities of people, for example, besa ‘oath, word of honour’ and tremnija
‘bravery’. A number of loanwords have been incorporated into the semantic
elds consisting of universal concepts that are typically expressed by indig-
enous words in practically every language, and thus are typologically least
amenable to borrowing, such as kinship, body parts, and sense perception
(Tadmor, 2009: 6465).Transfer of new lexemes along with new concepts (the
so-called cultural borrowing) is said to be one of the most important reasons
for borrowing (Haspelmath, 2008: 50). However, many of loanwords proper
from Albanian in the South Slavic languages do not stand for objects or con-
cepts new to the Slavic cultures (see the examples like kodra ‘hill’ and kećav
‘bad’ in Table1) and cannot be treated as cultural borrowings, in contradis-
tinction to the numerous attested words from Ottoman Turkish or Greek in
diferent South Slavic languages and dialects. Rather, they add alternative lexi-
cal items for the denomination of concepts already familiar to Slavic speakers.
This is salient also for borrowings from South Slavic into Albanian, which are
much larger in number (Curtis, 2012b: 11), and for similar contact situations
within bilingual communities of the Balkans, where the Albanian language is
involved. For example, the Greek dialect of Palasa, a village in the southern
4
Abbreviations used in this table: Kos – Kosovo, Mk – Macedonia, Mne – Montenegro, S. Srb –
Southern Serbia.
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

Albanian Himara district, shows a moderate but substantial number of core
borrowings from Albanian, i.e. words for body parts: supishoulder’ from Alb
sup, Def. supi; with skep ‘shoulder’ in the local Albanian and Standard Greek
ώµο ‘shoulder’ (Sobolev, 2017).
Bilingualism of the local rural communities was the main prerequisite
for structural borrowing from Albanian into the dialects of the South Slavic
language spoken in the Western Balkans. Idiomatic phrases calqued from Al-
banian are found in the dialects of Macedonian and in the varieties of 
spoken in Kosovo and particularly in Montenegro. Cf. ne je mi oko, a calque
from Alb s’ma ha syri ‘I do not think I can do it’ (lit. ‘my eye does not eat it’),
 Borrowings from Albanian in the dialects of South Slavic languages, based on
(Murati, 1990; Stanišić, 1995; Hoxha, 2001)
semantic eld meaning Slavic Albanian
cattle breeding whey
cow with reddish-
brown hair
ira (Mne, Kos)
kućeša (Mne, Kos)
hirrë, Def. hirra
kuqeshë, Def. kuçesha
abstract nouns soul
oath
bravery
špirta (f.) (Kos)
besa (Mne, Kos, S.
Srb, Mk)
tremnija (Kos)
shpirt, Def. shpirti
(m.)
besë, Def. besa
Reg Gheg trimni, Def.
trimnija
nature and
landscape
hill
bat
kodra (Mne)
ljakurić (Mne)
kodër, Def. kodra
lakuriq, Def. lakuriqi
material culture household goods teša (Kos) tesha (Pl.)
characteristics of
people
friend
deaf person
mik (Kos)
šurlan (Kos)
mik, Def. miku
shurdh, Def. shurdhi
social organization
and family
descent group
son
daughter-in-law
godfather
s (Mne, Kos, Mk)
bir (Kos, Mk)
nusa (Mk)
kumbara (Kos)
s, Def. si
bir, Def. biri
nuse, Def. nusja
kumbarë, Def.
kumbara
verbs make a mistake gabonjat (Mne) gaboj
adjectives bad kećav (Mne, Kos) i keq
other words only
that (complementiser)
več (Kos)
ći (Kos)
veç
, Reg Gheg qi
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
and konjski kamen ‘blue vitriol’ (lit. ‘horse’s stone’) from Alb gurkali where the
second part kal ‘blue’ was interpreted as  konj ‘horse’ because of its simi-
larity with Alb kalë ‘horse’, and others (Omari, 2012: 389). As Curtis (2012a: 74)
suggests, the very fact that, unlike the lexical borrowings, Albanian gave about
an equal number of idiomatic phrases to Slavic as it took, may be explained “by
the diferent linguistic processes involved in phrasal semantics and in borrow-
ing and the diferent sociolingustic settings that encourage the incorporation
of structural material.”
Table 2, below, takes a closer look at the vocabulary of the variety of the
Mrkovići in southern Montenegro. Most examples are extracted from the rst
description of the dialect (Vujović, 2012 [1969]), where over 100 borrowings of
Romance, Ottoman Turkish and Albanian origin are listed. As Vujović (2012
[1969]: 291) argues, borrowings often coexist with the native words of similar
meaning, and this is shown in the table. Examples of loanwords related to the
semantic elds “costume” and “body parts” come from the most recent contri-
butions to the study of the Mrkovići lexicon (Sobolev, 2015; Novik and Sobolev,
2016).
Borrowed items fall into diferent semantic elds and sometimes more than
two lexemes of diferent origin and similar meaning coexist in the dialect. In-
direct borrowing is a possible scenario for some of the words, such as domatija
‘tomato’, which was possibly borrowed in the Mrkovići variety through Alb
domate, Def. domatja (as it is seen from the Table1, feminine Albanian nouns
are regularly borrowed into Slavic in their denite form in -a and become iden-
tied with the Slavic feminine nouns in -a). Turkic kinship terms like dajo ‘ma-
ternal uncle’ and words like zagar ‘hunting dog’ and damar ‘vein’ may have
either Ottoman Turkish or Albanian as an immediate source for the variety of
the Mrkovići, cf. Alb dajë, zagar, damar. Oriental loanwords for clothes listed
in the Table2 refer to the Muslim female costume, which was adopted by the
Mrkovići after their convertion to Islam and had celebratory functions in this
community (Novik and Sobolev, 2016: 22); thus they can be probably treated
as cultural borrowings. On the opposite, the words borrowed from Albanian
contribute to the lexical variety of the dialect, rather than introduce a new
way of life. Some of them are better known in the bilingual than the mono-
lingual “true Mrkovići” villages, cf. damar ‘vein’ registered in Velja Gorana and
the corresponding native word vena in Lunje (Sobolev, 2015: 556), Albanian
borrowing kaprcolsteps’ used mostly in Mala and Velja Gorana, and mulatarti
‘tomato’ found only in Vukići (Vujović 2012 [1969]: 291–292).
The cited works provide almost no evidence for calquing in lexicon and
phraseology of the Mrkovići variety. Vujović (2012 [1969]: 293) and Sobolev
(2015: 544) give a rare, but valuable example of the names of the autumn
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

semantic eld meaning Mrkovići origin
kinship terms grandfather đet  ded / đed
đuš Alb gjysh
maternal uncle ujak  ujak
dajo Tr dayı
crop farming and
vegetation
tomato paradajz Sr, Mne paradajz, from Germ.
Austr. Paradeiser
domatija Alb domate, Def. domatja
from Gr ντοµάτa (borrowing
from Spanish tomate in most
European languages)
frenk Tr Frenk ‘foreigner’
mulatarti Gheg Alb mollatart, Def.
mollatarti ‘tomato’ (“golden
apple”), from It pomodoro
names of animals hunting dog pes  pas
bidzin Unclear origin
zagar Tr zağar
household terms steps preslo  preslo
skala It scala
kaprcol Alb kapërcell
water tank pus Alb pus
bisternja It cistern
kuj Tr kuyu
aus Tr havuz
sarandža Tr sarnıç, Acc. sarnıcı
clothes waistcoat džamadan Tr camedan ‘wardrobe’
silk belt (pas) trbulus Ar arābulus and Tr Trablus
‘Tripoli’
body parts vein vena  vena
dammar Tr dammar
 Lexical borrowings in the Mrkovići variety, based on (Vujović 2012 [1969]; Sobolev,
2015; Novik and Sobolev, 2016)
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
months prvi jeseni ‘September’, drugi jeseniOctober’, and treći jeseni ‘Novem-
ber’ (lit. ‘rst / second / third of autumn’), which are obviously calques from Al-
banian vjeshtë e parë, vjeshtë e dytë, and vjeshtë e tretë. Our eld observations in
the bilingual village of Velja Gorana indicate that loan translations, or calques
often emerge (maybe spontaneously) in the speech of its natives and the Al-
banian women. Cf. truškaju se babi, a calque from Albanian shkunden plakat
‘snow falls heavily (about the weather deterioration in the end of March)’ (lit.
‘old women are shaking’), cited also in (Sobolev, 2015: 545), and ne cepam glavu
from Albanian nuk çaj kokën ‘I don’t care’ (lit. ‘I do not split my head’).
2 Data, Sources and Methodology of the Study
The main data for this study were collected during eldwork in the area of
the Mrkovići located in the municipality of Bar in southern Montenegro. From
2012 to 2016 several eld trips to this area were conducted by Andrej Sobolev
(Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences ( )
and b), Aleksandr Novik (Peter the Great Museum of Anthropology and
Ethnography “Kunstkamera” ( ) and b), myself, Maria Morozova
(  and b), Denis Ermolin ( ), Aleksandra Dugušina (
), and Anastasia Makarova ( ). The research team focused on the
linguistic and cultural study of the local community and its relationship with
the neighbouring communities; for more information about the project, see
(Sobolev, 2015; Novik and Sobolev, 2016; Morozova, 2017).
The material on kinship terms was gathered using the questionnaire of The
small dialect atlas of the Balkan languages ( / ), which consists
of 2,050 vocabulary items divided into 12 semantic elds (Domosileckaja and
Žugra, 1997). The eld Family and family etiquette contains 180 items, including
consanguineal, anal and ritual kinship terminology, terms associated with
family structure, and forms of address to family members. The author inter-
viewed four female and three male speakers, aged 65 to 80, in Lunje, Dabezići,
Dobra Voda, and Velja Gorana. Most of them were born in these villages, except
for two female speakers who came to the Mrkovići area through marriage and
have been living about 50 years in the community. The information about the
use of kinship terms in everyday communication was obtained mainly through
participant observation.
The comparative data for analysis of lexical borrowings is based on the dic-
tionaries of Albanian (Çabej, 1976–2014; Orel, 1998; Thomai et al., 2002; Diz-
dari, 2005),  (Tolstoj, 1957; Škaljić, 1966; Skok, 1971–1973; Stevanović et al.,
1990 [1967–1976]; Loma, 1998–2008) and other languages (Scurtu, 1966; Geor-
giev et al., 1971–2010; Holiolčev et al., 2012), The small dialect atlas of the Balkan
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

languages (Sobolev, 2005; 2006), The dialectological atlas of the Albanian lan-
guage (Gjinari et al., 2008), and the related literature (Hammel, 1957; Trubačev,
1959; Bjeletić, 1994; 1995; Žugra, 1998).
Although the previously collected lexical data from the area of the Mrkovići
include mainly loanwords proper of diferent origin, it is likely that the socio-
lingustic and historical setting in this area encouraged diferent types of trans-
fer phenomena. In most studies on language contact, such phenomena are
classied into those due to borrowing, or transfer of lexical material, and those
due to imposition of linguistic structures, as in (van Coetsem, 1988; Winford,
2005), or divided from the point of view of the other classical dichotomy bor-
rowing vs. interference through shift by (Thomason and Kaufman, 1988), with
the emphasis on the socio-historical aspect of contact. Obviously, these theo-
retical types hardly exist in pure form in the bilingual societies of the world. In
the regions where the populations intermingle through mixed marriages and
have other close social relations since historic times, linguistic results of con-
tact situations may “come about either through borrowing or through shift, or
(perhaps most likely) through a combination of the two processes” (Thomason
and Kaufman, 1988: 68).
This article attempts to trace diferent linguistic results of -Albanian
contact, related to either material or structural borrowing, in the semantic eld
of kinship terms of the Mrkovići variety. In accordance with Martin Haspel-
math’s denition, “[m]aterial borrowing refers to borrowing of soundmeaning
pairs (generally lexemes, or more precisely lexeme stems, but sometimes just
axes, and occasionally perhaps entire phrases), while structural borrowing
refers to the copying of syntactic, morphological and semantic patterns (e.g.
word order patterns, case-marking patterns, semantic patterns such as kinship
term systems)” (Haspelmath, 2009: 38–39). We assume that a number of loan-
words that can be referred to as material borrowing, calques (or loan transla-
tions) that are an important type of structural borrowing, as well as transfer of
semantic patterns can be expected in the kinship terminologies of this area,
with the constant presence of some Albanian speakers shifting to . We
assume that some of the changes in the kinship terminology of the Mrkovići
are due to imposition from Albanian, which is spoken mainly by women and
transferred to their bilingual children. Given the fact that the proportion of
borrowings from Albanian and their usage is subject to variation within the
Mrkovići variety, we attempt to show how it relates to the situation in the cur-
rently monolingual and bilingual villages of the Mrkovići area. In addition, we
discuss the role of the Ottoman Turkish in the way of life and languages of the
Muslim communities in southern Montenegro, because Turkic borrowings ap-
pear to be typical for the system of kinship terms we analyse here.
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
3 Kinship Terminology of the Mrkovići: Borrowing versus Imposition
The kinship terminology of the Mrkovići variety is generally comparable with
that of the , which is structured diferently from those of Albanian and
Turkish (see Appendix). The kinship terminlology of  represents an ex-
ample of a highly diverse Slavonic system, which distinguishes generation lev-
els and makes further distinctions within these levels on the basis of criteria
such as lineality and collaterality, sex of the relative, sex of the linking relative,
and sometimes sex of the speaker (Hammel, 1957; Bjeletić, 1994; Sobolev, 2006).
The  terminology is a variant of the Sudanese, or descriptive system, one
of the six major kinship systems identited in Lewis H. Morgan’s anthropo-
logical work on systems of consanguinity and anity (Morgan 1871). Several
groupings of relatives in  are inconsistent with the Sudanese type. For
example,  distinguishes patrilineal and matrilineal uncles but merges
mother’s sister and father’s sister in one term, while in Sudanese all kins have
separate designations.
Contact inuence from other languages and cultures, particularly Albanian
and Turkish, is mostly responsible for the specic features in the kinship ter-
minology of the Mrkovići. Turkish and Albanian systems (see Appendix) dis-
tinguish patrilineal and matrilineal uncles and aunts, and merge brother and
sister’s children into one term.
3.1 Consanguineal Kinship and Terminology
Most of the words specic for the Mrkovići variety in our sample relate to the
terminology used for referring to and addressing the elder blood relatives.
Elderly speakers claim that these terms, which are not typical for the neigh-
bouring  dialects, were used within the Mrkovići community during
their childhood in the rst half of the twentieth century, and evaluate them as
“old”, “correct and pertaining to our language”: pravo mrkovsko ‘true Mrkovići
[word]’, pravo goransko ‘true Gorana [word]’, star izrek ‘old expression.
In most cases, the “true Mrkovići” lexemes do not completely substitute the
general  terms, and the two words designate one and the same kin (see
Tables3 and 6). However, the members of such pairs often follow the typologi-
cally common pattern that is “for one member to be more frequent in vocative
and egocentric uses” (Dahl and Koptjevskaja-Tamm, 2001: 217). Speakers prefer
the “true Mrkovići” words when addressing their relatives, while the  na-
tive lexemes are used predominantly for reference. Parents, their siblings and
grandparents are normally addressed with kinship terms, while younger gener-
ations are usually addressed with personal names. Like in Albanian and ,
the Mrkovići kinship terms for the closest relatives can be used for addressing
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

the anal relatives and non-relatives. For example, women in the Mrkovići use
the terms for mother and father in talking to their in-laws.
The comparative data in the Table3 shows that most of the terminology for
the closest relatives in the direct line is not subject to the contact. Instead, the
variety of the Mrkovići preserves archaic forms (kćer ‘daughter’) and typical
 address models (Voc. sine is used by elder people as a form of address
to a grandson or granddaughter, and to a young male or female person). Al-
though the elaborate kinship system of  includes specic terminology
for the fth and further ascending and descending generations, these terms
are not found in the dialect (cf. the use of šukunded ‘great-great-grandfather’
to refer to the more remote ancestors). Evidence from other areas also shows
that most  speakers do seldom use or forget them completely: people do
not keep thorough genealogies, and the corresponding words become obsolete
(Bjeletić, 1994: 200).
Bilingual natives of Velja Gorana, where the -Albanian contact is on-
going, regularly used the word đetprađet, a calque from Albanian gjyshstërgjysh
meaning Mrkovići 
father otec, otac otac
babababa, Voc. babo
mother majka, Voc. majko majka
nana, nenanena, nana
son sin, Voc. sine sin
daughter ćerka, kćer ćerka
grandfather đet, deda, Voc. dedo ded
đišo (only Voc.) -
grandmother baba, Voc. babo baba
grandson unuk unuk
granddaughter unuka, unukica unuka
great-grandfather prađet praded
great-grandmother prababa prababa
great-grandson praunuk praunuk
great-granddaughter praunuka praunuka
great-great-grandfather šukunđet čukunded
great-great-grandmother šukunbaba čukunbaba
ancestor šukunđet
đetprađet
čukunded
-
 Terms for lineal relatives
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
‘ancestor’ (gjysh ‘grandfather’ + stërgjysh ‘great-grandfather’), when talking
about remote ancestors. An Albanian borrowing đišo (Alb gjysh ‘grandfather’)
in the Slavic form of Vocative, according to our observations, appears as a form
of address to the grandfather only in the speech of children in Velja Gorana.
The terms baba and nena are treated as “true Mrkovići” words for father
and mother, and frequently appear in vocative uses. As it is well known from
the literature, such kinship terms may converge even throughout historically
unrelated languages, as diferent languages tend to develop them on the ba-
sis of nursery forms (Murdock, 1959; Trubačev, 1959). To that extent, it is not
clear if the term nena / nana ‘mother’ is a native or borrowed item in the
variety of the Mrkovići. Words with the same root and similar meaning can be
found in Albanian,  and the other Slavic languages, as well as in Turkish.
Cf. Tr nine ‘mother; grandmother’; Alb nënë, Def. nëna (Gheg nãn, Def. nãna)
‘mother; grandmother; old woman’ (Gjinari et al. 2008: 220–221);  nana,
nena ‘idem’, Ukr nenja ‘mother’, Reg Bg nane, Reg Pl nana ‘mother’, and others
(Trubačev, 1959: 30).
As for baba ‘father’, etymologists consider it to be a Balkan Turcism, from the
Turkish nursery form baba ‘father; old man; grandfather’ (Skok, 1971: 83; Çabej,
1976: 119–120; Bjeletić, 1995: 206). Cf.  baba; Alb baba, Def. babai (Gheg
bab, Def. baba); Bg and Mk baba; Gk µπαµπά; Rom babac(ă), babaie. Since
 has native Slavic babblewords tata ‘father’ and baba ‘grandmother’, bor-
rowing of baba ‘father’ from Turkish, directly or indirectly through Albanian,
seems to be a plausible explanation for the emergence of this word in it, as well
as in the Mrkovići variety.
A phenomenon that attracts attention in the Mrkovići variety is the innova-
tive distinction between terms for older relatives on the father’s and mother’s
sides. The terms used for the distinction are either native or borrowed com-
pounds composed of a noun and an adjective. Terms for paternal grandpar-
ents, babostari and nanastara, show the Balkan Slavic semantic pattern ‘old +
mother / father’, originally standing for grandparents in general in Bulgarian
and , but a non-Slavic structure. The adjective follows the noun, which is
a typical word order for noun phrases and the related compounds in Albanian:
babamadh ‘paternal grandfather’, nanamadhe ‘maternal grandmother’ (Gjinari
et al., 2008: 234-237).
The alternative term for paternal grandfather, babovejlji, follows the seman-
tic pattern ‘big + father / mother’, which is widespread in the non-Slavic lan-
guages of the Balkans and beyond. One may suppose that either Turkish or
Albanian could have an efect on the variety of the Mrkovići. Given the lack of
semantically and structurally similar words in the dialects of the other -
speaking Muslims (in Montenegro, Bosnia and Hercegovina, Kosovo, etc.) and
the order of elements in the Mrkovići compound with the adjective following
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

the noun, Albanian inuence is the more plausible explanation. The term
nanababa ‘paternal grandmother’ seems to be motivated by Albanian nanbabe
‘idem’, which is specic for the town of Shkodra and the area to the north of it
(Gjinari et al., 2008: 234–235).
The nomination for maternal grandfather, babodajn, where babo is ‘fa-
ther’ and daj(i)n is a possessive adjective from daja ‘uncle on the mother’s
side’, seems to be borrowed from or motivated by Albanian babdaja ‘maternal
grandfather’. This term occurs in the Northwestern Gheg dialect of Albanian
to the south of Shkodra, while in the other northern Gheg dialects this relative
meaning Mrkovići semantic pattern comparative data
paternal grandfather babostari ‘old’ + ‘father’  stariotac, staritata
‘grandfather’
Bg star bašta, stari tato
‘grandfather’
stari ‘old’  starigrandfather’
babovejlji ‘big’ + ‘father’ Alb babamadh ‘paternal
grandfather’
Rom tata mare
‘grandfather’
Tr büyük baba
‘grandfather’
Eng grandfather, Fr grand-
père, Germ Großvater
paternal grandmother nanastara ‘old’ + ‘mother’  staramajka,
staramati, staramama
‘grandmother’
Bg stara majka
‘grandmother’
stara ‘old’  stara ‘grandmother’
nanababa ‘mother’ + ‘father’ Gheg Alb nanbabe, Def.
nanbabja
maternal grandfather babodajn ‘father’ + ‘maternal
uncle’
Gheg Alb babdaj, Def.
babdaja
maternal grandmother dajna ‘maternal uncle’ +
-na ‘wife of
Cf.  strina ‘wife
of paternal uncle’ (stric
‘paternal uncle’ + -na)
 Terms for paternal and maternal grandparents
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
can be referred to just as daja (Gjinari et al., 2008: 240-241). The Mrkovići term
for maternal grandmother, dajna, is probably derived from the correspond-
ing term for her husband by means of an andronymic ax -na, much like the
South Slavic stric ‘paternal uncle’ – strina ‘wife of the paternal uncle’.
A similar contact-induced lexical enrichment in the eld of kinship
terminology is observed in some other varieties of , Bulgarian and
Macedonian spoken in bilingual communities. For example, the variety
ofMacedonian spoken in Golo Brdo in the northeast of Albania makes use of
various terms for grandparents: dedo / babo star / babođišgrandfather’, baba /
staramajka / nna stara / nnađišagrandmother’ (Morozova, 2013: 99-103). The
words babođiš and nnađiša originate from the local Albanian variety, where
they stand only for paternal grandparents (Sobolev, 2006: 96–97; Gjinari et al.,
2008: 236–237). The native term staramajka ‘grandmother’ is used along with
babo star ‘grandfather’ and nna stara ‘grandmother’, both following the Alba-
nian structural pattern with the adjective following the noun. None of these
terms expresses the distinction between paternal and maternal side. By con-
trast, in the Mrkovići variety, the borrowing of lexical material occurred to-
gether with the imposition of the associated structural and semantic patterns,
and resulted in changes within the system of kinship terms.
meaning Mrkovići  Albanian
brother brat, Voc. brate brat vëlla
sister sesra, sestra sestra motër
nephew unuk unuk ‘grandson’ nip ‘grandson; nephew’
bratanić bratanić ‘son of the
female speaker’s
brother’
nip ‘grandson; nephew’
sesrić sestrić ‘son of the
female speaker’s sister’
nip ‘grandson; nephew’
niece unuka unuka ‘granddaughter’ mbesë ‘granddaughter;
niece’
 Terms for siblings and their children
5
This part of the questionnaire was completed only by female speakers. Therefore it does not
reect the  distinction of nieces and nephews based on the sex of the speaker (sinovac
‘son of a male person’s brother’ vs. bratić ‘son of a female person’s brother’, nećak ‘son of a
male person’s sister’ vs. sestrićson of a female person’s sister’), if it exists at all in the Mrkovići
variety.
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

The terms for siblings (brothers and sisters) and their children (nieces and
nephews) are only native in the variety of the Mrkovići. However, the native
terms bratanić ‘brother’s son’ and sesrić ‘sister’s son, with the sux - indicat-
ing the descent, occur in this meaning rarely and only in the speech of the
non-native inhabitants of the Mrkovići area. In referring to the brother’s and
sister’s children, the native Mrkovići most frequently use constructions with
possessive adjectives derived from the corresponding terms for siblings, such
as bratov sin ‘brother’s son.
In the Mrkovići variety, grandchildren and nephews often merge into one
term, which is not characteristic of the Slavic languages. Similar structural
change is attested only in those Slavic-speaking areas where contact with non-
Slavic languages was or is in place. Some evidence from the  dialects spo-
ken in the areas of Slavic and Romance convergence is provided in (Bjeletić,
1994: 200). In the variety of Klokotić / Clocotici (Romania), the Romanian se-
mantic pattern was copied: unuk means both ‘grandson’ and ‘nephew’, cf. Rom
nepot ‘grandson; nephew’. The variety of Split in Croatia demonstrates both
material and pattern borrowing under the Romance (Dalmatian?) inuence:
neput ‘grandson; nephew’. Also in some Macedonian and Bulgarian dialects
the native terms mnuk ‘grandson’ and mnuka ‘granddaughter’ have developed
additional meanings of ‘niece’ and ‘nephew’, according to (Sobolev, 2006: 104–
105, 136–145).
In the case of the Mrkovići variety, on the one hand, one may also assume
that the use of one and the same term for grandchildren and nephews is due
to the Romance inuence that took place during the Venetian rule in Monte-
negro, at least among the old-time population. On the other hand, this seman-
tic pattern could be copied into the Mrkovići variety from Albanian, where
grandchildren and siblings’ children are also merged into one term: Alb nip
‘grandson; nephew’, mbesë ‘granddaughter; niece’. The historical prevalence of
mixed marriages with Albanians in a part of the area, which resulted in the
presence of Albanian women in many Mrkovići families, points at a higher
possibility of the latter hypothesis.
The variety of the Mrkovići uses pairs of native  and borrowed terms in
referring to and addressing the mother’s and father’s siblings, with borrowings
occurring more frequently in vocative use. The borrowed terms adža ‘paternal
uncle’, daja ‘maternal uncle’, ala ‘paternal aunt’, and teza ‘maternal aunt’ in the
Table6 derive from Turkish amca, day, hala and teyze ‘idem. Loanwords of this
kind are found elsewhere in the Balkan Slavic and in non-Slavic languages, as
the comparative data in the Table6 shows. The widespread emergence of bor-
rowings from the politically dominant Turkish language could be inuenced
by the factors outlined in Friedman (2005: 28): “while Turkish functioned as a
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
marker of urban identity in the [Ottoman] Empire, in rural areas it also func-
tioned as a marker of Muslim identity among groups who adopted Islam with-
out a language shift. This is especially salient in the case of Slavic-speaking
Muslims (Pomaks and Torbeš) as well as Albanian-speaking Muslims.” This is
true also for the Mrkovići who converted to Islam in the eighteenth century
(Vujović, 2012 [1969]: 16).
As demonstrated in Table6, in addition to the native  distinction of pa-
ternal and maternal uncles, the variety of the Mrkovići has developed a distinc-
tion between paternal and maternal aunts, which is expressed only by means
of the Turkish borrowings ala and teza. Bjeletić (1995: 208–209) notes that both
ala and teza mean simply ‘aunt’ in most  dialects where they occur, and
it is only the varieties of the Mrkovići and of the village Janjevo in Kosovo that
distinguish between the father’s and mother’s side. It is noteworthy that both
meaning Mrkovići comparative data
paternal uncle sric, stric  stric
adža, Voc. adžo Tr amca (Reg amca, amuca)
Gheg Alb axhë, Def. axha
 adža, adžo, amidža
Bg amudža, Mk adžo
maternal uncle ujak  ujak
daja, Voc. dajo Tr day
Alb dajë, Def. daja
 daidža, daja
Bg daja, dajčo
Meg daiă
aunt tetka  tetka
paternal aunt ala Tr hala
Alb hallë, Def. halla
 ala ‘aunt’
Bg ale, hala ‘maternal (sic!) aunt’
‘maternal aunt’ teza Tr teyze
Alb teze, Def. tezja
 teza, teze ‘aunt’
Bg tejza, teze ‘aunt; husband’s sister’
 Terms for mother’s and father’s siblings
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

dialects exist in close contact with Albanian, which has adopted the original
Turkish distinction of paternal and maternal aunts.
The variety of the Mrkovići generally preserves the  terminological
pattern, where siblings are distinguished from cousins, and diferent terms are
used for cousins depending on their sex and on the linking relative. The elder
informants born in the diferent villages of the Mrkovići area also report the
use of bratić and bratanić for denomination of cousins, while the younger in-
formants and people who do not originate from the Mrkovići use these terms
to denote nephews, as in general  (cf. Table5 with comments). A similar
merger happens in Croatian, according to (Hammel, 1957: 48). In most other
 varieties, these terms refer to a person who descends from the speaker’s
meaning Mrkovići semantic pattern comparative data
male cousin bratić ‘brother (not full)’  bratić
‘brother’s son’
Cr bratić ‘male
cousin’
bratanić ‘brother (not full)’  bratanić
‘brother’s son’
brat od ujaka ‘brother from the side
of the maternal uncle’
 brat od ujaka
dajin sin, dete dajino ‘maternal uncle’s son’ Gheg Alb djali dajs
female cousin sesrica ‘sister (not full)’  sestrica,
diminutive of ‘sister’
sesra od ujaka ‘sister from the side of
the maternal uncle’
 sestra od ujaka
dajina đevojka ‘maternal uncle’s
daughter’
Gheg Alb vajza dajs
cousins adžovci (only Pl.) ‘related through
paternal uncle’
 stričevići
(and adžovci
used in Muslim
communities)
ujaci (only Pl.) ‘related through
maternal uncle’
 ujčevići
tetkinčići (only Pl.) ‘related through aunt’  tetići, tetkići
 Terms for cousins
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
brother, with the descent marked by the sux - (Skok, 1971: 200). In the case
of the variety of the Mrkovići, the sux, probably, loses its original meaning
and only indicates the idea that a person called bratić or bratanić is diferent
from brat, i.e. he is not full brother. The same can be said about sesrica ‘female
cousin’, where -ic loses its meaning as a diminutive sux.
Many native  terms of common Slavic origin like stričević ‘son of pater-
nal uncle’ and stričev(ić)kadaughter of paternal uncle’, ujaković / ujčević ‘son
of maternal uncle’ and ujčev(ić)ka ‘daughter of maternal uncle’, tetić / tetković
‘aunt’s son’ and tetićna ‘aunt’s daughter’ are not used by the Mrkovići variety
speakers. Our interviews showed that most of the speakers know these terms
only passively. Some of them occur only in plural, such as ujaci ‘cousins, one of
which is the son or daughter of the other’s maternal uncle’ and tetkinčići ‘cous-
ins, one of which is the son or daughter of the other’s aunt’. The native deriva-
tion pattern is also used with non-native terms, which are fully integrated into
the Mrkovići lexicon, for example, adžovci from adža ‘paternal uncle.
On the other hand, the variety of the Mrkovići makes extensive use of ana-
lytical constructions for denomination of cousins, which follow two diferent
semantic patterns. The rst pattern, ‘brother / sister from uncle’s / aunt’s side
is characteristic of the native  expressions structured as genitival phrases
with the preposition od ‘from’: brat od ujaka ‘brother from the maternal uncle’s
side’. The second construction is of the kind ‘uncle’s / aunt’s son / daughter’
and includes possessive adjectives derived from terms for aunts and uncles
by means of the suxes -ov and -in: dajin sin ‘maternal uncle’s son’. The latter
semantic pattern compares with that of Albanian, where the terminology for
cousins includes only general terms kushëri ‘male cousin’ and kushërirë ‘female
cousin’, while further distinction is drawn by means of genitival phrases of the
kind ‘son / daughter of uncle / of aunt’: djali dajs ‘son of maternal uncle’ in the
local variety of Gheg Albanian.
3.2 Ane Kinship and Terminology
The ane kinship nomenclature of the Mrkovići variety contains the entire set
of common Slavic terms for in-laws, with internal diferentiation depending on
whether the link is through a husband or a wife. Borrowings from Turkish are
few, while material and structural borrowings from Albanian, with its less di-
verse ane terminology (see Appendix), do not occur in the Mrkovići variety.
The term badžanak in the Mrkovići variety derives from Turkish bacanak
‘wife’s sister’s husband’ and is widely borrowed throughout the Balkans, as
6
 Cf. vëllam ‘brother in blood’ derived from vëlla ‘brother’ in Albanian.
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

shown in Table8. It retains its original meaning of in all recipient languages,
including  and its varieties (Sobolev, 2006: 182–183). The word beldeza,
from Turkish baldız ‘sister-in-law’, is borrowed mainly in the Balkan Slavic lan-
guages, such as Bulgarian, Macedonian, and . In  balgaza, balduza
has acquired an additional meaning of ‘daughter-in-law’ (Bjeletić, 1995: 206)
and stands for two types of in-laws, replicating the semantic pattern for the
corresponding native terms nevesta and snahadaughter-in-law; sister-in-law’.
The last Turkish word in the sample, đeljina from Tr gelin ‘bride; daughter-
in-law’, is not widespread in the Balkan languages (cf. only Bg gelina in the dia-
lect of Pomaks, the Rhodope area) and does not occur in . In the Mrkovići
area, it was used in the old times to address the young daughter-in-law, together
meaning Mrkovići comparative data
husband’s father sekr / svekr  svekar
wife’s father tašt  tast
husband’s mother sekrva / svekrva / sekrvica  svekrva
wife’s mother tasta  tašta
husband’s brother dever / đever  dever
wife’s brother šura  šura
husband’s sister zeva / zaova  zaova
wife’s sister svastika  svastika
beldeza  balgaza, balduza
Bg bald”za
Mk baldaza
husband’s brother’s wife jetrva  jetrva
wife’s sister’s husband badžanak Alb baxhanak
Arom bîginac
, Bg and Mk badžanak
Gk µπατζανάκη
Meg băginac and bădzănac
sister-in-law nevesta / nevesta  nevesta
snaha  snaha
daughter-in-law nevesta / nevesta  nevesta
snaha  snaha
đeljina Bg gelina
 Anal kinship terminology
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
with the native terms nevesta / nevesta and snaha. A similar term gjelinë ‘bride;
newly-wed woman’ is found in the neighbouring Albanian varieties of Monte-
negro and in the variety of Shkodra in Albania (Dizdari, 2005: 302). Whereas
the origin of this borrowing in the Mrkovići variety is undoubtedly Turkish, the
immediate source may be either Turkish, or Albanian. The word belongs to the
common lexical stock of the Mrkovići variety and the neighbouring Albanian
dialects. Together with the other Ottoman Turkisms listed above, it makes part
of the linguistic evidence for the common cultural and historical development
of the Islamic population in the southern Montenegro and northwestern Alba-
nia during Ottoman times.
4 Conclusion
A brief overview of historical, ethnographic and sociolinguistic evidence of
Slavic-Albanian contact in the area of the Mrkovići pleme in southern Monte-
negro shows that the social context in which linguistic convergence took place
was favourable both for borrowing and imposition processes in the varieties
in contact. The intensity and character of social interaction between the local
ethnic groups, on one hand, and between the “old-timers” and “newcomers”
who settled in the area due to the population shifts of the Ottoman period,
on the other, varied over space and time. One of the general patterns (rather
idealized than existing) included a more or less equal relationship between the
two groups, the Mrkovići and Albanians, and a degree of mutual bilingualism,
which was conned to the individual speakers with full competence in both
languages. On the other hand, the processes of language shifts were possible at
small group (e.g. family) level as well as at individual level.
The analysis of Mrkovići kinship terminology presented in the article allows
us to observe how the two main mechanisms of contact-induced language
change developed in this part of lexicon, which involves high-frequency words
tightly connected to the conversational interactions of bilingual speakers in
everyday communication.
Borrowing, or adoption of lexemes from Ottoman Turkish in the Mrkovići
variety is moderate and restricted to the words for parents’ siblings and some
ane kinship terms, which are found in almost all Balkan languages, with
a particular inclination to the speech of -speaking and Macedonian-
speaking Muslims. Considering the past social and political situation in the
south of Montenegro, we may assume that these items should have entered the
lexis of the Mrkovići variety and of the local Albanian variety mainly during
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

the seventeenth and eighteenth century, when the population of the area was
in the process of converting to Islam. Interestingly, along with the all-Balkan
traces of the Ottoman heritage in the variety of the Mrkovići we found some
specic borrowings (đelina / gjelinë) shared only by the Mrkovići and the Alba-
nian community of southern Montenegro and northwestern Albania. This fact
points at close relations of the two ethnic groups within what a topographi-
cally and politically single community, at least until the beginning of the twen-
tieth century and the establishment of the modern political borders.
Albanian inuence in the kinship terminology of the Mrkovići variety main-
ly consists in loan translations, or calques, and copying of semantic patterns.
Among the semantic patterns of the Albanian kinship system adopted by the
Mrkovići, it is worth mentioning here the innovative distinction of grandpar-
ents from the father’s and mother’s sides, non-diferentiation of grandchildren
and siblings’ children, and the denomination of cousins as ‘uncle’s / aunt’s
sons / daughters’. The inverse word order in the constructions for describing
paternal and maternal grandfathers is an example of calquing. Structural in-
novations are deeply rooted in the Mrkovići variety, as they were reported both
in monolingual and bilingual villages. We may assume that the emergence of
such innovations in the kinship terminology of Mrkovići is due to the inu-
ence of Albanian speakers (women married in the Mrkovići villages or other
Albanian-speaking people in the Mrkovići area) who acquired the Mrkovići
variety as second language. These speakers imposed properties from their dom-
inant (rst, or native) language onto the language in which they were less pro-
cient. The local bilingual speakers who extensively used Albanian since their
childhood then adopted the new terms and semantic patterns. Endogamous
ties and everyday communication between the families of the Mrkovići pleme
played a role in further distribution of the newly adopted structures within the
dialect.
Albanian borrowings, or loanwords proper, within the semantic group of
kinship terms are not substantial in number. The same is true for the com-
plete lexical stock of the Mrkovići variety and this complies with the situation
in the other Slavic varieties developing in contact with Albanian. According
to the observations made by diferent researchers in the area of the Mrkovići
(Vujović, 2012 [1969]; Sobolev, 2015; Novik and Sobolev, 2016), such borrow-
ings do not stand for new concepts, and only coexist with native words. They
emerge in the speech of bilinguals due to the sustained bilingualism and usage
of both languages in everyday communication. Consequently, their proportion
is higher in Velja Gorana and the other bilingual villages on the “border” with
Albanians than in the monolingual villages of the Mrkovići area.
Certainly, the analysis of a single semantic eld, no matter how thorough,
will be insucient to reconstruct the whole picture of linguistic interaction in
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
the area. Hence, further research should focus on a comprehensive investiga-
tion of lexicon, phonetics and phonology, and syntax of the Mrkovići variety
and the neighbouring Albanian dialects. The results will contribute to the un-
derstanding the history and sociolinguistic setting of Slavic-Albanian contact
in the territory of Montenegro and in the Balkans as a whole.
Acknowledgment
I wish to express my thanks to prof. Aleksandr Rusakov ( , SPbSU), prof.
Andrej Sobolev ( , SPbSU), the anonymous reviewers, and to the editor-
in-chief of the journal Henning Schreiber for their insightful comments on an
earlier draft of this article. This research was supported by the Russian Science
Foundation (Grant No. 14-18-01405).
References
Banović, Branko. 2015. The Montenegrin warrior tradition: Questions and controversies
over  membership. NY: Palgrave Macmillan.
Bjeletić, Marta. 1994. Terminologija krvnog srodstva u srpskohrvatskom jeziku.
Južnoslovenski Filolog 50: 199–207.
Bjeletić, Marta. 1995. Turcizmi u srpskohrvatskoj terminologiji srodstva. Južnoslovenski
Filolog 51: 203–221.
Blaku, Murat. 2010. Ndikimi i shqipes mbi të folmet serbe të Kosovës: sipas materialeve
gjuhësore të botuara. Prishtinë: Instituti Albanologjik i Prishtinës.
Boehm, Christopher. 1986. Blood vengeance: The enactment and management of conlict
in Montenegro and other tribal societies. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press.
Çabej, Eqrem. 1970. Kontributi i shqipes në formimin e lidhjes gjuhësore ballkanike.
Studime Filologjike 4: 3–19.
Çabej, Eqrem. 1976–2014. Studime etimologjike në fushë të shqipes, (Vols. 1–7). Tiranë:
Akademia e Shkencave e Republikës së Shqipërisë.
Curtis, Matthew C. 2012a. Slavic-Albanian language contact, convergence, and coexis-
tence. PhD dissertation, Ohio State University.
Curtis, Matthew C. 2012b. Slavic-Albanian language contact: lexicon. Slavia Centralis
2: 5–20.
Cvijić, . 1987. Balkansko poluostrvo i južnoslovenske zemlje: osnovi antropogeo-
graje. Beograd: . (Sabrana dela 2)
Dahl, Östen and Maria Koptjevskaja-Tamm. 2001. Kinship in grammar. In Irène Baron,
Michael Herslund and Finn Sørensen (eds.), Dimensions of possession, 201–226.
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

Amsterdam & Philadelphia, Pennsylvania: John Benjamins. (Typological Studies in
Language 47).
Dizdari, Tahir. 2005. Fjalor i orientalizmave në gjuhën shqipe. Tiranë: Instituti shqiptar i
mendimit dhe i qytetërimit islam.
Đurđev, Branislav. 1963. Teritorijalizacija katunske organizacije do kraja  veka
(katun-knežine-pleme). In Milenko S. Filipović. Simpozium o srednjovekovnom ka-
tunu održan 24. i 25. novembra 1961, 143–170. Sarajevo: Naučno društvo SR Bosne i
Hercegovine.
Domosileckaja, Marina V. and Alvina V. Žugra. 1997. Malyj dialektologičeskij atlas bal-
kanskih jazykov: leksičeskaja programma. Saint Petersburg:  .
Erdeljanović, . 1978 [1926]. Stara Crna Gora: Etnička prošlost i formiranje crnogo-
rskih plemena. Beograd: Slovo ljubve. [Reprint. Originally published in Srpski etno-
grafski zbornik (29). Beograd: Srpska kraljevska akademija.]
Erdeljanović, . 1981 [1907]. Kuči. In J. Erdeljanović. Kuči, Bratonožići, Piperi, 1–348.
Beograd: Slovo ljubve. [Reprint. Originally published in Srpski etnografski zbornik
(8). Beograd: Srpska kraljevska akademija.]
Fine, John V.A. 2008. The early medieval Balkans: a critical survey from the sixth to the
late twelfth century. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.
Fine, John V.A. 2009. The late medieval Balkans: a critical survey from the late twelfth
century to the Ottoman conquest. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan
Press.
Friedman, Victor. 2005. From orientalism to democracy and back again. Turkish in the
Balkans and in Balkan languages. In Raymond Detrez and Pieter Plas (eds.), Devel-
oping cultural identity in the Balkans. Convergence vs. divergence, 25–43. Brussels:
P.I.E. – Peter Lang SA.
Georgiev, Vladimir, Ivan Duridanov, Maria Račeva and Todor Todorov (eds.). 1971–2010.
B”lgarski etimologičen rečnik (Vols. 1–7). Soa: B”lgarska Akademija na naukite, In-
stitut za b”lgarski ezik.
Gjinari, Jorgji, Bahri Beci, Gjovalin Shkurtaj and Xheladin Gosturani. 2008. Atlasi di-
alektologjik i gjuhës shqipe (Vol. 2). Napoli, Italy: Università degli Studi di Napoli
l’Orientale; Tiranë: Akademia e Shkencave e Shqipërisë.
Hammel, Eugene A. 1957. Serbo-Croatian kinship terminology. Kroeber Anthropologi-
cal Society Papers 16: 45–75.
Haspelmath, Martin. 2009. Lexical borrowing: Concepts and issues. In M. Haspelmath
and U. Tadmor (eds.), Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook,
35–54. Berlin: De Gruyter Mouton.
Holiolčev, Hristo, Maksim Mladenov and Lilia Radeva. 2012. Blgarska semejno-rodova
leksika. Enciklopedičen rečnik. Soa: Iztok-Zapad.
Hoxha, Safet. 2001. Elemente leksikore shqipe në gjuhët sllave ballkanike. Shkodër:
Camaj-Pipa.
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
Hraste, Mate. 1956. Bibliograja radova iz dijalektologije, antroponimije, toponimije
i hidronimije na području hrvatskoga ili srpskoga jezika. In Hrvatski dijalektološki
zbornik (1), 378–479. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
Ivanova, Yulia V. 1988. Albancy. In Yu. V. Ivanova (ed.), Brak u narodov Centralnoj i Jugo-
vostočnoj Evropi, 182–205. Moscow: Nauka.
Ivić, Pavle. 1994. Srpskohrvatski dijalekti: njihova struktura i razvoj. Knj. 1. Opšta razma-
tranja i štokavsko narečje. In P. Ivić. Celokupna dela Pavla Ivića. Vol. 3. Novi Sad: Gračar.
Jovićević, Andrija. 1922. Crnogorsko Primorje i Krajina. Srpski etnografski zbornik 23(1).
Beograd: Srpska kraljevska akademija.
Kaser, Karl. 2008. Patriarchy after Patriarchy: Gender Relations in Turkey and in the Bal-
kans, 1500–2000. Berlin – Wien: Lit Verlag.
Loma, Aleksandar (ed.). 1998–2008. Etimološki rečnik srpskog jezika (Vols. 1–3). Beo-
grad: Institut za srpski jezik .
Monstat. 2011. Popis stanovništva, domaćinstava i stanova u Crnoj Gori. Press release.
Statistical oce, Montenegro. 12 July 2011. Downloadable at http://monstat.org/
(accessed June 11, 2017).
Morgan, Henry Lewis. 1871. Systems of Consanguinity and Anity of the Human Family.
City of Washington: published by the Smithsonian institution. (Smithsonian contri-
butions to knowledge 17).
Morozova, Maria S. 2013. Sistema terminov rodstva i semejnyj etiket. In Andrej N. So-
bolev and Aleksandr A. Novik (eds.), Golo Bordo (Gollobordë), Albania. Iz materialov
balkanskoj ekspedicii  i SPbGU 2008–2010 gg., 81–108. Saint Petersburg: Nauka,
München: Otto Sagner.
Morozova, Maria S. 2017. Albanian Dialect(s) of Gorana: Genesis and Function-
ing. Vestnik SPbSU. Language and Literature 14(2): 64–79. : 10.21638/11701/
spbu09.2017.207.
Morozova, Maria S. and Aleksandr Ju. Rusakov. 2018. Černogorsko-albanskoe jazyko-
voe pograničje: v poiskah “sbalansirovannogo jazykovogo kontakta”. In Slověne 2:
258–302. : 10.31168/2305-6754.2018.7.2.10.
Murati, Qemal. 1990. Elementet e shqipes në gjuhët sllave jugore. Prishtinë: Instituti Al-
banologjik i Prishtinës.
Murdock, George Peter. 1959. Cross-language correspondences in parental kin terms.
Anthropological linguistics 1(9): 1–5.
Novik, Alexander A. and Andrey N. Sobolev. 2016. Traditional wedding costume of the
Mrkovići in Montenegro: between real heritage and folk construction (materials of
the Russian expeditions in 2012–2014). Folklore 66: 15–36.
Omari, Anila. 2012. Marrëdhëniet gjuhësore shqiptaro-serbe. Tiranë: Botimet
Albanologjike.
Orel, Vladimir E. 1998. Albanian Etymological Dictionary. Leiden, the Netherlands, Bos-
ton, Massachusetts & Köln: Brill.
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

Pulaha, Selami. 1974. Defteri i regjistrimit të Sanxhakut të Shkodrës i vitit 1485. Tiranë:
Akademia e Shkencave e RP të Shqipërisë.
Rovinsky, Pavel A. 1897. Černogorija v ee prošlom i nastojaščem. Vol. 2, part 1. Saint Pe-
tersburg: Imperatorskaja akademia nauk.
Scurtu, Vasile. 1966. Termenii de înrudire în limba română. Bucureşti: Ed. Academiei
Republicii Socialiste Romănia.
Seliščev, Afanasij M. 1931. Slavjanskoe naselenie v Albanii (s illjustracijami v tekste i s
kartoju Albanii). Soa: Izdanie Makedonskogo naučnogo instituta.
Škaljić, Abdulah. 1966. Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo: Svjetlost.
Skok, Petar. 1971–1973. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (Vols. 1–3). Za-
greb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
Sobolev, Andrej N. (ed.). 2005. Malyj dialektologičeskij atlas balkanskih jazykov. Serija
leksičeskaja. Tom I. Leksika duhovnoj kul’tury. München: Biblion Verlag.
Sobolev, Andrej N. (ed.). 2006. Malyj dialektologičeskij atlas balkanskih jazykov. Serija
leksičeskaja. Tom . Čelovek. Semja. München: Otto Sagner Verlag.
Sobolev, Andrej N. 2012. Slavische Lehnwörter in albanischen Dialekten. In Bardhyl
Demiraj (ed.), Aktuelle Fragestellungen und Zukunftsperspektiven der Albanologie.
Akten der 4. Deutsch-Albanischen kulturwissenschaftlichen Tagung “50 Jahre Alban-
ologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München” (23.–25. Juni 2011, Gut Schön-
wag bei Wessobrunn), 215–232. Wiesbaden: Harrassowitz.
Sobolev, Andrej N. 2013. Osnovy lingvokul’turnoj antropogeograi Balkanskogo po-
luostrova. Tom I. Homo balcanicus i ego prostranstvo. Saint Petersburg: Nauka,
München: Otto Sagner.
Sobolev, Andrej N. 2014. Theoriebildung in der Beschreibung. In Gutschmidt, Karl, Se-
bastian Kempgen, Tilman Berger, and Peter Kosta (eds.). Die Slavischen Sprachen,
ein internationales Handbuch zu ihrer Struktur, ihrer Geschichte und ihrer Erforsc-
hung. Band 2. Handbuch zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 2067–
2074. Berlin: Mouton de Gruyter.
Sobolev, Andrej N. 2015. Mrkovići (i Gorana): jazyki i dialekty černogorskogo Primorja v
kontekste novejših balkanističeskih issledovanij. In Bardhyl Demiraj (ed.), Sprache
und Kultur der Albaner. Zeitliche und räumliche Dimensionen. Akten der 5. Deutsch-
albanischen kulturwissenschaftlichen Tagung (5.–8. Juni 2014, Buçimas bei Pogradec,
Albanien), 533–556. Wiesbaden: Harrassowitz.
Sobolev, Andrej N. 2017. Languages in Western Balkan symbiotic societies: Greek and
Albanian in Himara, Albania. Vestnik SPbSU. Language and Literature 14(3): 420–
442. : 10.21638/11701/spbu09.2017.310.
Stanišić, Vanja. 1995. Srpsko-albanski jezički odnosi. Beograd: Srpska akademija nauka
i umetnosti.
Stevanović, Mihajlo, Svetozar Marković, Svetozar Matić, Mitar Pešikan, Ljudevit Jonke,
Mate Hraste, Stjepan Musulin, Pavle Rogić, Slavko Pavešić, and Božidar Finka (eds.).
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
1990 [1967–1976]. Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika (Vols. 1–6), 2nd edn.
Novi Sad: Matica Srpska, Zagreb: Matica Hrvatska.
Stoianovich, Traian. 1994. Balkan worlds: The rst and last Europe (Sources and studies
in world history). Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe.
Šuay, Milan. 1925. Srbi i Arbanasi (njihova simbioza u srednjem vijeku). In Henrik
Barić (Ured.). Biblioteka arhiva za arbanasku starinu, jezik i etnologiju. Istoriska seri-
ja. Knj. 1. Beograd: Izdanje seminara za arbanasku lologiju.
Tadmor, Uri. 2009. Loanwords in the world’s languages: Findings and results. In Martin
Haspelmath and Uri Tadmor (eds.), Loanwords in the world’s languages: A compara-
tive handbook, 55–75. Berlin: De Gruyter Mouton.
Thomai, Jani, Miço Samara, Josif Kole, Pavli Haxhillazi, Hajri Shehu, Thanas Theka,
and Kornelja Sima. 2002. Fjalor i shqipes së sotme, 2nd edn. Tiranë: Akademia e
Shkencave e Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë.
Thomason, Sarah G. and Terrence Kaufman. 1988. Language contact, creolization, and
genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
Todorova, Maria. 2006. Balkan family structure and the European pattern: demographic
developments in Ottoman Bulgaria. Second updated, rev. and enl. edn. Budapest –
New York:  Press.
Tolstoj, Ilja I. 1957. Serbsko-horvatsko-russkij slovar’. Moscow: .
Trubačev, Oleg N. 1959. Istorija slavjanskih terminov rodstva i nekotoryh drevnejših ter-
minov obščestvennogo stroja. Moscow:  .
Van Coetsem, Frans. 1988. Loan phonology and the two transfer types in language con-
tact. Dordrecht: Foris Publications.
Vujović, Luka. 2012 [1969]. Mrkovićki dijalekat (s kratkim osvrtom na susjedne govore).
Podgorica: Savjet Muslimana Crne Gore. [Reprint. Originally published in Srpski
dijalektološki zbornik (18). Beograd: Institut za srpskohrvatski jezik, 73–399.]
Winford, Donald. 2005. Contact-induced changes: classication and processes. In Dia-
chronica 22 (2), 373–427.
Ylli, Xhelal. 1997. Das slavische Lehngut im Albanischen. 1. Teil. Lehnwörter. München:
Otto Sagner Verlag.
Žugra, Alvina V. 1998. Albanskie socionimy i sistema terminov rodstva. In Vladimir A.
Popov (ed.), Algebra rodstva: rodstvo, sistemy rodstva, sistemy terminov rodstva (2),
24–29. Saint Petersburg:  .
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

Appendix
The following abbreviations are used for convenience: F – father, M – mother,
B – brother, Ss – sister, S – son, D – daughter, H – husband, W – wife. Combina-
tions of abbreviations mean: MM – mother’s mother, HSs – husband’s sister,
 – father’s brother’s wife, etc. For collaterals, an additional abbreviation
(Masc.) is applied to show that the speaker who forms the central reference
point is male, while (Fem.) implies a female speaker. The tables do not entirely
show the dialectal diversity of the  and Albanian kinship terminologies,
e.g. the Turkish borrowings found in the  dialects are not included.
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
 Consanguineal kinship terminology
abbreviation Serbian Albanian Turkish
Fotac atë, baba baba, ata
Mmajka emë, nënë anne, ana
FF, MF ded gjysh dede, büyük baba
FF - babamadh -
MF - babagjysh, dajë -
FM, MM baba gjyshe nine, büyük anna
FM - nanëmadhe, nanbabe babaanne
MM - nënëdajë, joshë anneanne
FB stric ungj, xhaxha, axhë amca
MB ujak ungj, dajë dayı
FSs, MSs tetka emtë -
FSs tetka hallë hala
MSs tetka teze, teto teyze
Ssin bir oğul
Dćerka bijë kız
SS, DS unuk nip torun
SD, DD unuka mbesë torun
Bbrat vëlla kardeş
Ss sestra motër kardeş
BS, SsS - nip yeğen
BS (Masc.) sinovac - -
BS (Fem.) bratan(ac),
brat(an)ić
- -
SsS (Masc.) nećak - -
SsS (Fem.) sestrić, sestran - -
BD, SsD - mbesë yeğen
BD (Masc.) sinovica - -
BD (Fem.) bratan(ic)a,
brat(an)ična
- -
SsD (Masc.) nećakinja - -
SsD (Fem.) sestrička, sestrana - -
 stričević, bratučed,
brat od strica
kushëri, djali i xhaxhait amcazade
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access

journal of language contact 12 (2019) 305-343
<UN>

abbreviation Serbian Albanian Turkish
 stričevična,
bratučeda,
sestra od strica
kushërirë, vajza e xhaxhait amcazade
 ujčević,
brat od ujaka
kushëri,
djali i dajës
dayızade
 ujčevična,
sestra od ujaka
kushërirë, vajza e dajës dayızade
FSsS tetić,
brat od tetke
kushëri,
djali i hallës
halazade
FSsD tetična,
sestra od tetke
kushërirë, vajza e hallës halazade
MSsS tetić,
brat od tetke
kushëri, tezak, djali i tezës teyzezade
MSsD tetična,
sestra od tetke
kushërirë, vajza e tezës teyzezade
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
    
     () -
<UN>
 Anal kinship terminology
abbreviation Serbian Albanian Turkish
Hmuž burrë, shoq koca
Wžena grua, shoqe karı
HF svekar vjehërr (Def. vjehrri)kayınbaba, kaynata
WF tast vjehërr (Def. vjehrri)kayınbaba, kaynata
HM svekrva vjehërr (Def. vjehrra)kayınanne, kaynana
WM tašta vjehërr (Def. vjehrra)kayınanne, kaynana
HB dever kunat kayın
WB šura kunat kayın
HSs zaova kunatë görümce
WSs svastika kunatë baldız
SsH zet kunat enişte
FSsH tetak burri i hallës enişte
MSsH tetak burri i tezes enişte
BW nevesta, snaha kunatë yenge
 strina xhaxheshë,
gruaja e xhaxhait
yenge
 ujna dajeshë, gruaja e
dajës
yenge
DH zet dhëndër damat
SW nevesta, snaha nuse gelin
WSsH (reciprocal to the
speaker)
badžanak baxhanak bacanak
 (reciprocal to the
speaker)
jetrva kunatë elti
Downloaded from Brill.com08/21/2019 02:34:08PM
via free access
... 'трясутся старухи', от алб. shkunden plakat 'сильный снегопад в конце марта, когда на несколько дней портится погода' [Соболев 2015: 545;Morozova, Forthcoming] и na ulas aprila 'в начале апреля' (букв. 'на входе апреля', от алб. ...
Article
Full-text available
Language indicates the social and cultural identity of the nations, and literature is of great value in reflecting ideas, beliefs and visions in language. Considering the fact that the local dialects that lack written literature are more subject to convergence and death, extensive research is required for further documentation and investigating the factors leading to their infrequency of use. Bahmaie, a variant of Luri dialect spoken in the southwest of Iran, is an example in which the stylistic variation of kinship terms represents dialect endangerment and necessitates in-depth analysis of the factors affecting this variation. The present study aims at examining the variation of Bahmaie kinship terms and their Persian equivalents across different contexts, with respect to age, gender, educational level, and third person presence. To this aim, a 32-item questionnaire was designed and distributed among 275 Bahmaie speakers divided into four age groups: 15-19, 20-29, 30-39, and 40-above. The findings of the study indicated that the 15-19 age group speakers favored the Persian terms while those aged 40-above were more likely to use Bahmaie terms. They also showed the impact of other contextual characteristics on variation of kinship terms (interlocutors' status, gender, educational level, and third person presence). Results further demonstrated that Bahmaie speakers have a tendency towards being persified, and this trend is more pronounced among young speakers. This tendency is attributed to the dominance of Persian as the only high-status language, language contact, and migration causing a generation gap. The implication of the research is that documenting Bahmaie dialect, encouraging educated speakers to use it and fostering intra-cultural communication, are the strategies that can be helpful in keeping this dialect alive.
Chapter
В сборник, посвященный 60-летию д. ф. н. проф. Вадима Борисовича Крысько, входят статьи, посвященные палеографии, орфографии, фонетике, грамматике, лексике и этимологии, источниковедению и текстологии. Предназначен для филологов, историков, палеославистов.
Article
Full-text available
The article considers contact-related phenomena found in the Slavic speech of bilinguals in the multiethnic region of Golo Bordo, Northeastern Albania. Most inhabitants of the Slavic part of the region master the local Western Macedonian dialect and the literary Albanian language. The material for the study includes dialect texts previously published in [Steinke, Ylli 2008; Соболев et al. 2013], examples from [Asenova 2016] and field materials collected by the author. Particular attention is paid to the insertion of Albanian nouns and verbs in the Macedonian speech of bilinguals. The article analyzes the ways to integrate the Albanian nouns, the examples of non-integrated verb insertions, and the models of adaptation of verbs. An attempt is made to provide a theoretical understanding of the described phenomena as either borrowing or code-mixing. The notion of “congruent lexicalization” [Muysken 2000] is used for the interpretation of phenomena such as the insertion of morphologically integrated Albanian nouns and non-integrated verbs used in their Albanian grammatical forms.
Article
Aims and objectives The goal of the article is to explore the properties of bilingual and multilingual situations with balanced, or non-polyglossic, relationships between languages in the modern Balkans. A comparison with non-balanced, or polyglossic, settings aims at determining the factors that support balanced bilingualism in one Balkan community and result in different dominance configurations in the others. Methodology We focus, on the one hand, on the community’s inner diversity and the variation in linguistic competence among its individual members, showing how the differences of the various groups of speakers contribute to the maintenance of bilingualism in the community across several generations. On the other hand, we consider speech community as a unit of study and see how factors such as geographical location, size, and presence or absence of ties with the surrounding region, contribute to the loss or maintenance of community bilingualism and multilingualism in different parts of the Balkan linguistic area. Findings The main case that is scrutinized is the situation of “balanced language contact” in a small-scale village community of Velja Gorana (Montenegro). Its analysis is based on field observations made in the bilingual families of Velja Gorana in 2013 to 2015. Besides, we overview a range of Balkan bilingual and multilingual communities, based on the existing literature, and analyse the patterns of (socio)linguistic dominance of the languages spoken in each community. Originality The article provides a description of a balanced situation in the modern Balkans and offers a model for understanding of the Balkan bilingualism and multilingualism, taking into consideration several factors interacting at different levels, from individual speaker to the speech community. Implications The proposed model explains the diversity of bilingual and multilingual situations of the modern Balkans. This enables us to make predictions about the ways of development of these situations and suggest how the past Balkan situations could have been organized.
Article
Статья посвящена браку и брачным стратегиям славяноязычной племенной общности мрковичей (mrkovići) на юге Черногории в зоне славянско-албанских контактов на западе Балкан. Рассматриваемая общность демонстрирует связь видимых результатов контакта в лексической системе мрковичского говора с этносоциальной ситуацией в регионе в целом и в отдельно взятых селах. В центре внимания находится брачная география мрковичей – картографированные направления и частотность брачных контактов, отражение в них тенденций племенной эндогамии и экзогамии и влияние на практики межэтнического взаимодействия. Подробно анализируются брачные контакты четырех населенных пунктов региона: Дапчевичи (Dapčevići), Луне (Lunje), Добра-Вода (Dobra Voda), Веля-Горана (Velja Gorana). Исследование основано на материалах полевых интервью, проведенных авторами в селах мрковичей в ходе нескольких сезонов экспедиций 2012–2015 гг. Исследование включает в себя истории отдельных семей и родов в широком контексте социальных, исторических и языковых изменений. Брачные контакты мрковичей с их соседями визуализированы с помощью программного обеспечения Gephi, позволяющего получить четкое представление о географии браков мрковичей, плотности и направлениях их брачных связей. После рассмотрения частных случаев каждого из четырех сел предлагаются некоторые обобщения о динамике брачных контактов и специфике возникновения этнической и языковой экзогамии у мрковичей. В заключении сделана попытка использовать результаты, получение при анализе брачной географии мрковичей, для реконструкции общей картины славянско-албанского взаимодействия в условиях пограничья. Данные о брачных связях современных семейств в общности Мрковичи, сохраняющих свою «племенную» идентичность и память о нескольких поколениях предков, дополняют и уточняют сведения о миграционных процессах и этноязыковой ситуации прошлого на юге Черногории. Эти данные также расширяют представление о гетерогенности самого племени: дистрибуция брачных связей показывает, что, с одной стороны, племенная территория состоит из нескольких «брачных зон», соотносящихся с расселением старожильческого и пришлого населения и, с другой стороны, направления брачных контактов отображают развитие межэтнических связей мрковичей с соседними регионами.
Article
Full-text available
This article deals with the ethnolinguistic situation in one of the most archaic areas of language and cultural contact between South Slavic and Eastern Romance populations — the Karashevo microregion in Banat, Romania. For the first time, the lexical-semantic group of kinship terms in the Krashovani dialects from the Slavic-speaking village of Carașova and the Romanian-speaking village of Iabalcea is being analysed in a comparative perspective as two separate linguistic codes which “serve” the same local culture. The main goal of the research was to investigate patterns of borrowing mechanisms which could link lexical (sub)systems of spiritual cultureunder the conditions of intimate language contact in symbiotic communities. It will be shown that, in such situations, the equivalent translation becomes relevant as a specific strategy of linguistic code interrelationships. Even though kinship terminology in closely contacting dialectshas the potential to help linguists trace back the socio-historical conditions and outcomes of language contact (such as marriage patterns), linguistic methods have their limitations in the case of poorly documented vernaculars. These limitations could be overcome by compiling more data on “isocontacting” communities and, possibly, by analysing this data using quantitative tools. DOI: 10.31168/2305-6754.2020.9.1.14
Chapter
Full-text available
In the present article, which builds on an almost overlooked suggestion by Eric Hamp, it is argued that Albanian motër 'sister' is not a direct reflex of Proto-Indo-European *meh2ter-'mother' (with an unexpected shift of meaning)-as assumed almost universally in the literature-but that it represents an early derivative of this word, probably *māt(e)rā < *meh2t-(e)r-eh2 'of the [same] mother' or 'having the [same] mother'. Such an item may have been easily lexicalized as a replacement of the inherited word for 'sister'; cf. Greek αδελφ(ε)ός 'brother' < *sm ̥-gʷelbʰ-es-o-'of the same womb' or Spanish hermano 'brother' < Latin germānus 'of [one's own] kin, real, full'. Thus, despite widespread claims to the contrary, Albanian 'sister' can probably be explained via fairly trivial developments and does not document any extraordinary facts about (Pre-)Albanian kinship terminology or social structure.
Article
Full-text available
The article aims to clarify the notion of “balanced language contact” and to model the situation of a language contact (in the present and the past) in one of the ethnically and linguistically mixed regions of the Montenegrin-Albanian linguistic border. The study focuses on the situation in the bilingual community of thevillageofVelja Gorana, located in the area of Mrkovići inSouthern Montenegro. The community of the village, as it seems at a first glance, provides a good example of a “balanced contact” situation. The language situation in Velja Gorana is described in the article as a set of micro-situations, or scenarios, developing on family and individual levels. Attention is paid not only to the communication in the family domain, but also to the external relations of the community members. Following on from this material, the authors attempt to develop a methodology for assessing the role of both languages in such communities in general, showing which factors influence individual linguistic behavior; how this behavior may change during an individual lifetime; how the different speakers’ strategies amalgamate in what can be considered as behavior of a multilingual speech community. Analyzing the information on the history of Velia Gorana, in particular, conducting a detailed examination of the origins, genealogies and marriage strategies of its families, allows the authors to reconstruct the mechanisms for the development of “linguistic exogamy” in the community of Velja Gorana and to make assumptions about the nature of the contact situation in this region in the past.
Article
Full-text available
Në formimin e zhvillimin e mëtejmë të afërisë së veçantë të gjuhë- vet ballkanike, shqipja, me gjithë madhësinë numerikisht .të vogël të popullit (rreth tre milion frymë), zë një vend të rëndësishëm. Për këtë ka disa arësye të ndryshme. Së pari, shqipja paraqet një nga gjuhët më të lashta e më heret të formuara të Gadishullit, e cila, si e tillë, që prej shekujsh, pjesërisht që prej mijëra vjetsh, ka pasur shkëmbime me gjuhët fqinje. Së dyti, trualli gjuhësor i shqipes, sikurse mund të vër- tetohet, ka qenë më i madh nga ç’është sot, gjë që na përligj të pranojmë që këto lidhje gjuhësore dikur kanë qenë shtrirë edhe më tej. Së treti, vjen rrethana që shtegëtimet dhe ngulimet të disa pjesëve të popullit shqiptar në viset fqinje kanë çuar te popujt përreth edhe të tjera eie- mente të gjuhës dhe të nomenklaturës topike të tyre. Këto janë disa nga rrethanat që kanë bërë që shqipja, me gjithë pozitën gjeogra- fikisht periferike të saj, në një farë mënyre zë një vend qendror në trevën e gjuhëvet ballkanike. Në më të shumtat çështje të ballkanistikës dijetari do të ndeshet prapë e prapë me këtë gjuhë.
Article
Full-text available
The traditional clothing of the Mrkovići Muslim ethno-local group in Montenegro began to change at the turn of the 21st century in response to several factors. Firstly, this clothing was more and more reserved exclusively for ritual (and festive) occasions. Secondly, the group demonstrated increased interest in its own history and culture. And, thirdly, the group confronted challenges associated with globalization processes by transforming its traditional clothing. This paper recounts the results of fieldwork conducted by the recent Russian Balkan expeditions. We briefly outline the history of the prototypical oriental female dress and provide commonly used names for its elements. We then describe a costume variant common among the Mrkovići in the 19th and 20th centuries and give the dialectal names for its elements. We have recorded the 21st century transition to a new variant of the wedding costume, dominated by the color white, which is motivated by aesthetic, pragmatic, mythological, and religious factors. Finally we describe this contemporary costume and name its details. The specific combination of archaic and innovative, inherited and borrowed elements shapes the peculiar profile of the Mrkovići culture as a whole and their traditional wedding costume in particular.
Book
This book is the first work to address the question of what kinds of words get borrowed in a systematic and comparative perspective. It studies lexical borrowing behavior on the basis of a world-wide sample of 40 languages, both major languages and minor languages, and both languages with heavy borrowing and languages with little lexical influence from other languages. The book is the result of a five-year project bringing together a unique group of specialists of many different languages and areas. The introductory chapters provide a general up-to-date introduction to language contact at the word level, as well as a presentation of the project's methodology. All the chapters are based on samples of 1000-2000 words, elicited by a uniform meaning list of 1460 meanings. The combined database, comprising over 70,000 words, is published online at the same time as the book is published. For each word, information about loanword status is given in the database, and the 40 case studies in the book describe the social and historical contact situations in detail.The final chapter draws general conclusions about what kinds of words tend to get borrowed, what kinds of word meanings are particularly resistant to borrowing, and what kinds of social contact situations lead to what kinds of borrowing situations. © 2009 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 10785 Berlin, Germany. All rights reserved.
Book
The Montenegrin Warrior Tradition analyzes identity debates that have developed in the Montenegrin public regarding the question of Montenegro’s accession to NATO and explores how narratives created for that purpose, typically representative of "culture wars", have been linked with Montenegrin identity, history, and Montenegrin masculinity.