ArticlePDF Available

W. H. Auden’s anti-Japanese war: “Sonnets from China” and its historical context

Authors:

Abstract

Auden’s “Sonnets from China” are often understood as abstract thinking on war and peace or as account of the author’s personal spiritual progress, but as descriptions of his “journey to a war,” the “Sonnets from China” are better understood as sonnets about China. Auden’s other writings of this period, including the “Travel-diary” of Journey to a war and journal publications, help to show many of the historical references behind the sonnets. Chinese news reports at the time also reveal the sonnets’ specific contexts and the extent to which Auden’s sonnets can be understood as descriptions of the war in China. Although Auden at the time had tendencies to transcend politics, his attitude to the war in China and his view on art-politics relation in general was more complex than critics have so far allowed. This essay is not just an enquiry into the historical meaning of the sonnets, but also an investigation into the larger meaning of art’s role in the society.
Vol.:(0123456789)
Neohelicon
https://doi.org/10.1007/s11059-018-0451-z
1 3
W. H. Auden’s anti‑Japanese war: “Sonnets fromChina
andits historical context
JianZhang1
© The Author(s) 2018
Abstract
Auden’s “Sonnets from China” are often understood as abstract thinking on war and
peace or as account of the author’s personal spiritual progress, but as descriptions
of his “journey to a war,” the “Sonnets from China” are better understood as son-
nets about China. Auden’s other writings of this period, including the “Travel-diary”
of Journey to a war and journal publications, help to show many of the historical
references behind the sonnets. Chinese news reports at the time also reveal the son-
nets’ specific contexts and the extent to which Auden’s sonnets can be understood as
descriptions of the war in China. Although Auden at the time had tendencies to tran-
scend politics, his attitude to the war in China and his view on art-politics relation in
general was more complex than critics have so far allowed. This essay is not just an
enquiry into the historical meaning of the sonnets, but also an investigation into the
larger meaning of art’s role in the society.
Keywords History· Politics· Context· Intertextuality· Orientalism
Historicizing thetext
Between February and June 1938, under the auspices of Faber and Faber and
Random House, W. H. Auden and Christopher Isherwood visited China, a coun-
try torn apart by the Sino-Japanese war. The book which they jointly published on
return, entitled Journey to a war (1939), contained poems by Auden on the voy-
age from “London to Hong Kong,” a “Travel-diary” kept by Isherwood, a “Picture
* Jian Zhang
jzhang@bfsu.edu.cn
1 School ofEnglish andInternational Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing100089,
China
J.Zhang
1 3
commentary” by Auden, and a sonnet sequence entitled “In time of war” which
Auden wrote both in China and after return to Europe. These poems, photographs
and diaries recorded what they saw in China, especially on the eastern front.1
Critics tend to read the sonnet sequence as Auden’s general meditation on war
and evil, or as a record of a western intellectual’s eastern adventures and spiritual
progress. Edward Mendelson (1981, pp. 349–350) in his influential biography of
Early Auden calls the sequence a “historical survey,” starting from the Creation and
the Fall and extending to the rise of modern science and Industrial Revolution. He
sees the sequence as Auden’s general thinking on war and peace, on the origin of
evil and man’s wrong choices, and regards the Sino-Japanese war only as part of a
larger meditation on human history. Samuel Hynes in The Auden generation argues
that the “Sonnets from China” “says nothing specific about the war in China, or
about any war. The moral condition of man that it describes underlies all aggres-
sions of men against men, not any one in particular” (1982, p. 345).
A more recent development is to emphasize the Orientalist nature of the sonnets
and the un-authentic “China” they represent. Douglas Kerr describes the authors
of Journey to a war as travelers in search of the “real” Orient, but finds “a crisis
of representation” in their writing, especially in Isherwood’s account, which is
unable to “bring the east within the protocols and genres of western understand-
ing” (2002, p. 292).2 Stuart Christie (2002, p. 132; 2005, p.1577) also underlines
the divide between the East and the West, and the inevitable inability of a Western
subject to understand an Eastern country despite Auden’s initial attempt to embrace
this “occult signifier” as a strategy to fight the western canon’s marginalization of
his homosexual subject. Hugh Haughton sees Journey to a war as the fulfillment of
an “Orientalist blank cheque,” which is marked by considerable “gap between the
‘dream’ of the ‘mysterious’ Orient and the journey recorded in the text” (2007, p.
159). He regards Auden’s sonnets as “gnomic verse” cast in “abstract allegorical
idiom,” “which ultimately locates neither ‘History’ nor ‘China’” (2007, p. 159).
While the abstraction argument reduces China to an unimportant example in a
large meditation, the Orientalist argument mystifies China into an elusive existence
outside the reach of Western mind. The effect of both is to consign the country to a
sphere outside the focus of Auden’s work. However, I feel that the “Sonnets from
China” by virtue of its name should first and foremost be sonnets about China and
about the particular events which took place in China. The author of the sequence
may have had western preconceptions and prejudices, but what he saw in China did
inspire the sonnets and inform his understanding, even if this is hampered by puz-
zlements and half-understandings. If we could restore the sonnets to their historical
context and read them together with Auden’s other writings of this period, as well as
2 The main idea of this essay is reprinted in Douglas Kerr’s book Eastern figures: Orient and empire in
British writing (pp. 159–77), Hong Kong: Hong Kong University Press, 2008.
1 Journey to a war (1939) contains a group of 27 sonnets entitled “In time of war,” 21 of which were
later revised and published as “Sonnets from China” in Collected shorter poems (1966). In the revised
edition of Journey to a war (1973), Auden retained the 21 “Sonnets from China,” deleted the “Picture
commentary” and reorganized the “London to Hong Kong” poems.
1 3
W. H. Auden’s anti-Japanese war: “Sonnets fromChina andits…
the “Travel-diary” and “Picture commentary,” then we shall probably see a different
picture. The seemingly abstract generalizations will take on new and added mean-
ing and the abstract phrases will reveal the specific situations and particular events
which form their actual historical basis.
The Chinese scholars, who are more willing to see the sonnets as reflections of
the anti-Japanese war, have not delved deep enough into the documents of Auden’s
visit, resulting in superficial narrations of friendship and support from two British
gentlemen in China’s most difficult time. Though the sonnets were translated into
Chinese right after their publication in 1939 by Bian Zhilin (1983, pp. 150–175) and
Zha Liangzheng (1985, pp. 107–145), a fact showing the sonnets’ great political and
poetical importance to China at that time, only recently do we find critics writing on
the subject in a scholarly fashion. Zhao Wenshu (1999), Huang Ying (2006), Wang
Pu (2011) and Zhang Qiang (2016) have all in their different ways attempted to
locate the sonnets back into their time, highlighting historical episodes like “the Jap-
anese air force’s massive bombing on Wuhan, the Chinese army’s stalwart defense
of Zhabei, and the notorious Rape of Nanjing by the Japanese army” (Zhao 1999,
pp. 165–166). However, among the twenty-one “Sonnets from China,” only Sonnets
12 (“Nankin, Dachau”) and 13 (“A Chinese soldier”) are discussed in some details;
others are passed over and mentioned in the passing.
This paper believes that a close reading of the relevant parts in “Sonnets from
China” (11–20) and in the original sequence “In time of war” (14–15, 20, 23) is
important for a good understanding of Auden’s representation of the Sino-Japanese
War, and of his view of the poetry’s place in the world. The details of the sonnets
will help us understand meanings which are otherwise buried among abstract medi-
tations. The Chinese newspapers of the time are also crucial aid for such undertak-
ing, because they help us see the particular situation in which these sonnets were
composed, pointing to the particular incidents and events which they probably refer
to.
The horrors ofwar: “Sonnets fromChina
Auden said before he left for China, “We shall have a war of our own” (Isherwood
1976, p. 289). Looking back from today’s perspective, the “war” of his own consists
of rough travels in the war zones of China, emergency evacuations during Japanese
air raids, harassments in the Japanese-occupied areas, and struggles to report the
war back to people in the West who were still mostly unaware of what was hap-
pening in China. A transition takes place slowly but consistently, showing a defi-
nite change in Auden’s sympathy and attitude, from regarding it a war of theirs to
regarding it “a war of our own.” He starts his China visit as war correspondent and
neutral “observer” in Hankou, the war-time capital of China after the fall of Nanjing
in December 1937.
According to their “Travel-diary,” Auden and Isherwood arrive in Hankou
from Hong Kong on 8 March 1938 and find it a place “we would rather be in
at this moment than anywhere else on earth.” Here live all kinds of interesting
people: “Chiang Kai-shek, Agnes Smedley, Chou En-lai; generals, ambassadors,
J.Zhang
1 3
journalists, foreign naval officers, soldiers of fortune, airmen, missionaries, spies”
(1939, pp. 49–50). They meet the British consul-general, Chinese Nationalist
government’s political advisor George Donald and military advisor General von
Falkenhausen, reporters from all over the world and, above all, Chinese politi-
cians and dignitaries from both sides of the political divide. Their aim is to report
war, but at this stage only the headquarters where commanders are planning mili-
tary campaigns is within their reach.
In the headquarters, which Auden visited, he sees telephones on the desks
and maps on the walls, showing the position of the troops and the progress of
the campaign. Auden’s sonnets, which recorded the experience of his visit, often
offer satirical and ironical comments on the safety of the headquarters in contrast
to the danger of the battlefields. In the headquarters, Auden says, “War is harm-
less like a monument”: fresh milk is delivered every day as in normal life (Auden
1966, p. 133). But the soldiers in the trenches do not get milk when they feel
thirst: they are fighting “in terror of their lives.” Auden’s sonnets highlight the
gap between the high and the low, expressing sympathy for those who, he says,
are shepherded into war by a “lie.
In another scene, two generals, in a beautiful back garden in a guarded place, are
engaged in a conversation discussing a major offensive. The place again is far from
the frontline: the flower-bed and lawn are cultivated by gardeners. The generals wear
expensive shoes and chauffeurs drive their cars. The point is again focused on the
gap between the peaceful atmosphere of the headquarters and the cruel realities of
the battlefields: the generals’ conversation is likely to have a devastating effect on
the lives of the soldiers. Their “highly trained” army at the front is waiting for an
order with “well-made implements for causing pain” (Auden 1966, p. 135).
Haughton (2007, p. 157) identifies this scene with “the [British] Ambassador’s
official garden party” held in in the International Settlement in Shanghai, recorded
in the “Travel-diary” (Auden and Isherwood 1939, pp. 239–240). If this is indeed
so, the conversation could be between western diplomats, military advisors, high
officials of all kinds who are present at the party. The ‘verbal error” could be an
error of international negotiation, and the “highly trained” army with fatal weapons
could be Japanese troops. In November 1937, the Japanese have already forced the
Chinese “Doomed Battalion,” the brave defenders of Zhabei, into the French Con-
cession and are probably waiting for orders for further action. At the moment of the
sonnet’s composition, Zhabei which is only a short distance away is already “a land
laid waste with all its young men slain/Its women weeping, and its towns in terror”
(Auden 1966, p. 135).
To Auden, “respect for life” is a great good and the opposite is a great evil. It
disturbs him immensely to hear a Chinese high official talk about the horrors of war
with an inexplicable ease of mind: “Japan velly foolish… China agricultural coun-
try. Japanese dlop bomb—woo-er, boom! Only break up earth, make easier for Chi-
nese plough land! Much people is killed of course. Velly cruel! But we have lots
more, yes? Ha, ha, ha, ha!” (Auden and Isherwood 1939, p. 35). Auden obviously
does not appreciate such jokes. He knows about the huge massacre which just took
place in Nanjing on 13 December 1937 and compares it with the Nazi concentration
camps in Dachau: both are “places/Where life is evil now” (Auden 1966, p. 133).
1 3
W. H. Auden’s anti-Japanese war: “Sonnets fromChina andits…
In their travels to the eastern frontline, recorded in Part 3–4 of the “Travel Diary,
Auden and Isherwood are horrified to see the sufferings which the war has inflicted
upon the ordinary people. In Zhengzhou, Shangqiu and Suzhou, between March and
April of 1938, they have visited war hospitals and Chinese army stations. Although
their objective is to see the conflict, which they expect to resemble those of World
War I, what they actually see is not trench fighting, but only silent confrontation
between Japanese troops who hide in their fortresses and their Chinese troops who
try to avoid direct fighting with their better-armed enemy. In Suzhou, the primitive-
ness of the Chinese army’s weapons will make any European troops mutinize, and
the Chinese troops’ expressed determination to fight reminds them of a soldier’s
bragging (Auden and Isherwood 1939, pp. 116–117).
Yet massive Japanese bombardments are taking place along the Yellow River. In
Zhengzhou and Shangqiu, casualties, both military and civilian, are rushed to hos-
pitals as a result of the Japanese air raids and the shelling from Japanese guns. “A
Chinese soldier,” probably the most famous sonnet in the sequence, reflects what
happens and the soldier’s death is so movingly represented that Auden reads it aloud
at a reception held in his honour on 20 April, 1938 at Hankou’s Terminus Hotel.
This unknown soldier is sent to fight in a distant place, far away from the center of
civilization. His death is not known or not cared: he closes his eyes under a padded
quilt, “abandoned by his general and by his lice” (Auden 1966, p. 134). This detail
of a nameless dead soldier, abandoned by his general, is felt to be sensitive because
it could be interpreted as criticism of the Chinese authorities.3 Auden very prob-
ably has such intention in his mind: If the Chinese Anti-Japanese War has left any
impression on him, it is the immense harm which the war has done to the ordinary
people.
A Chinese soldier,” however, is not wholly a satire, although Auden find the
“disrespect for life” rather shocking. The poem is an elegy, suggesting that some-
thing good shall come from the soldier’s sacrifice. Haughton (2007, p. 156) relates
the soldier with the Unknown Soldier in the “Picture commentary” (Auden and Ish-
erwood 1939, p. 257), thus restoring some human qualities to his otherwise total
anonymity. At the end, the sonnet says, the soldier did not die in vain because his
death, like that of many Chinese troops, will win a future when the daughters of
the land will “keep their upright carriage” and “where are waters,/Mountains and
houses, may also be men.” The reference to the daughters of the land, “not again be
shamed before the dogs,” implies Auden’s knowledge of the violent rapes which are
taking place. Actually he is going to interrogate the Japanese on this point very soon
(Auden 2010, I, pp. 445–449).
In Zhengzhou and Shangqiu, Auden and Isherwood have visited two field hos-
pitals (1939, pp. 78–93). In the one run by an American mission, they see civilian
victims of Japanese bombing and soldiers de-capacitated out of war. In the other, a
Chinese military hospital or just “a square of miserable, windowless huts,” they see
3 When the poem was translated into Chinese by Hong Shen for the Dagong newspaper (22 April 1938),
the “abandoned by his general and his lice” is changed into “The rich and the poor are combining to
fight” (Auden and Isherwood 1939, p. 161; Bian 1983, pp. 161–162).
J.Zhang
1 3
“the wounded lay in uniforms on straw—three men usually beneath a single blan-
ket.” There are hardly any dressings or antiseptics, and no X-ray or proper surgical
instruments. “In one hut the sweet stench of gas-gangrene from a rotting leg was so
violent that I [Isherwood] had to step outside to avoid vomiting” (Auden and Isher-
wood 1939, p. 93).
Auden’s sonnets, too, describe the seriously wounded soldiers in the field hos-
pitals, who are lying on the operating table and enduring immense pain: “They are
and suffer,” Auden describes, “…a bandage hides the place where each is living.”
Instead of receiving treatment, these invalids are struggling on the verge of death,
so totally overwhelmed in their pains that although Auden is standing beside their
beds, they seem very aloof, “as remote as plants.” Their “knowledge of the world
is restricted to/A treatment the metal instruments are giving” (Auden 1966, p. 134).
These soldiers, like the Unknown Soldier of the previous sonnet, are also anony-
mous. While history applauds heroes and generals, the ordinary soldiers are usually
forgotten: “Who needs their names?” (Auden 1966, p. 137) The irony is that it is
exactly these ordinary soldiers, not the commanders or generals, that Auden’s son-
nets intend to glorify. Though “dictatorial avenues and squares,/Gigantic terraces,
imposing stairs” are built in the name of the “great” men, it is the nameless soldiers
that Auden writes his sonnets for. These may have “desired no statues,” but they
will dwell “incognito” in people’s memory and live continuously in the hearts of the
future generations: “While they breathed, the air/All breathe took on a virtue; in our
blood/If we allow them, they can breathe again” (Auden 1966, p. 137).
For foreigners, China of 1938 is already not a strange place: for them it is an
“adventurers’ paradise.” Britain has ruled the colony of Hong Kong since 1898 and
has transformed it into a conglomerate of different cultures, an outpost of European
civilization. Auden tells us in the sonnets, the British Empire’s “global story is not
yet completed” and “crime, daring, commerce and chatter will go on” (1966, p.
135), but signs of crisis are already visible. The Empire builders believe they have
brought “love” for this far forbidden country, but often they encounter angry stares
from the natives. It is ultimately “a world they never understood.” Thus, a sense of
“Loss” dogs them like a “shadow-wife” and a sense of “Anxiety” receives them like
a “grand hotel” (Auden 1966, p. 135).
As to the Sino-Japanese war, the western folks living in China at the time, what-
ever interests and purposes they may represent, are almost united entertaining a
none-of-our-business attitude, regarding it as “a quarrel between two indigenous
groups.” They may have a view on the war, and they could even denounce Japanese
aggression, but there is little will or readiness to intervene.4 When the Governor of
Guangdong Province suggests that Britain could stop the war if she wants, Auden
4 Having said this, I should qualify by saying that some western individuals were literally fighting on the
Chinese side of the war or at least offering moral support. The “Travel diary” mentions Agnes Smedley
who was trying to alert the western world about what was happening in China and an American mission-
ary who was looking for chances to join the Chinese side of the fight. The well-known Canadian doctor,
Norman Berthune, was serving in the Eighth Route Army in the frontline. But on the whole, the Western
governments were just looking on at the time, not taking any actions.
1 3
W. H. Auden’s anti-Japanese war: “Sonnets fromChina andits…
and Isherwood are not sure. “Yes, she could stop it. But would she? Ah… There was
a moment’s embarrassed silence” (Auden and Isherwood 1939, p. 42).
China is indeed experiencing the worst of its crisis in history. Yet in a dancing
hall, somewhere in the country, a music with strong rhythmic beats is rumbling,
arousing desire of the flesh, and speaking “to our muscles of a need for joy” (Auden
1966, p. 136). In a year “when Austria died, when China was forsaken,/Shanghai in
flames,” this false picture of peace and joy narcotizes the body and numbs the mind
to the great sufferings of the real world. In the metallic beats of the music, however,
Auden does not hear the carnal “need for joy”: for him, the music’s variation and the
change in the rhythm reflect the attitude of the West. They “mirror every change in
our position” and are the “very echoes of our lost condition” (Auden 1966, p. 136).
Indeed, Auden can see no reason for such cheerfulness and can never understand
what makes these dancers so happy. The “Doomed Battalion” of the Chinese resist-
ance is still hiding in the French Concession, and is besieged by the Japanese who
are seeking their arrest and execution. Their bravery and refusal to surrender have
fueled the Japanese anger and determination to revenge. Audens “Picture commen-
tary” (Auden and Isherwood 1939, p. 256) incorporates photos from a Chinese gov-
ernment film about the Doomed Battalion, “The fight to the last,” showing Zhabei’s
devastation and desolation after the Japanese attack. It should be clear that none of
these events is likely to give pleasure.
While the dancers indulge in their drunken joys, the western powers are also
indulging in their dream of world peace. Auden’s sonnets satirically represent their
self-indulgence and their refusal to see what is happening on this side of the globe.
The French are saying to the world: “Partout il y a de la joie.” The Americans are
preaching their Gospel of love: “Do you love me as I love you?” (Auden 1966, p.
136) The British Chamberlain government has a similar policy of appeasement and
non-intervention towards the Japanese which, according to the sonnet, leads to the
tragedy of China being forsaken and Japan slaughtering its way into the country.
Bombings andrefugees: “In time ofwar”5
The Chinese War “isn’t like wars in history books,” Auden tells his British audience
in 1939. “War is bombing an already disused arsenal, missing it and killing a few
old women. War is lying in a stable with gangrenous leg. War is drinking hot water
in a barn and worrying about one’s wife. War is a handful of lost and terrified men
in the mountains, shooting at something moving in undergrowth. War is waiting for
days with nothing to do, shouting down a dead telephone, going without sleep and
sex and a wash. War is untidy, inefficient, obscene, and largely a matter of chance”
(2010 I, p. 490). This effectively summarizes, in an understated and ironic manner,
5 The sonnets considered in this part are either revised or excluded from the later “Sonnets from China”
for reasons which need to be examined more carefully. Popular belief is that Auden wanted to erase the
historical particulars, but the more probable reason is to make the sequence more compact. They are
excluded for reasons of expediency, not for reasons of their inappropriateness.
J.Zhang
1 3
almost all of what Auden and Isherwood saw in China. It probably also shows that
they did not see what they went there to see, but that does not mean what they expect
to see has not happened.
They have their first experience of bombing just after they enter the country from
Hong Kong and are staying in the British consulate in Guangzhou. “The whine of
the power-diving bombers, the distant thump of explosions” wakes them up as from
dream and gives them a sense of arrival in this war-torn country, with shocking rec-
ognition that a real war is taking place (Auden and Isherwood 1939, p. 32). Then
in Hankou, they witness even more massive Japanese air strikes: “the air-raid siren
began to scream” and “the streets lay empty and dead.” After a while, they hear “the
hollow, approaching roar of the bombers, boring their way through the dark” and
“the dull, punching thud of bombs falling” and you see “the dull red shrapnel-bursts
and vicious swarms of sparks, as Japanese planes spat.” Isherwood condemns it as a
“cosmic offence, an insult to the whole of Nature and the entire earth” (Auden and
Isherwood 1939, p. 71).
Auden describes this same air strike in “In time of war”: “The sky/Throbs like a
feverish forehead” and “the groping searchlights suddenly reveal” Japanese bomb-
ers spreading in the evening sky like bacteria (Auden and Isherwood 1939, p. 272).
This comparison of Japanese invasion to bacteria harming the Chinese health is also
used in the “Travel-diary”: “Suddenly there they were, six of them, flying together
and high up. It was as if a microscope had brought dramatically into focus the bacilli
of a fatal disease. They passed, bright, tiny and deadly, infecting the night” (Auden
and Isherwood 1939, p. 71). Auden’s own account elsewhere is similar: “At night
I would go up on to the roof to watch the searchlight beams plotting the sky like
dividers, till suddenly they intersected and there the Jap planes would be, isolated in
light like the bacilli of some fatal disease” (2010, I, p. 490).
This metaphor of disease attacking the health of China is first used by Auden and
Isherwood to describe a Japanese gunboat which they passed on their journey up
the Pearl River into Guangzhou: “There she lay, murderously quiet, anchored right
across our path. We passed very close. You could see the faces of her crew, as they
moved about the deck, or polished the sights of a gun. Their utter isolation, on their
deadly little steel island, was almost pathetic. Self-quarantined in hatred, like suf-
ferers from a fatally infectious disease, they lay outcast and apart, disowned by the
calm healthy river and the pure sanity of the sky” (1939, p. 29). William Empson
(1955, p. 70), who was living in China at this time, compared Japan’s invasion to a
fluke attacking the liver of China.
To the ordinary Chinese, bombing is probably the most painful perception of
Japanese invasion: Japan uses almost indiscriminate bombing as a weapon to break
the Chinese will to fight back. The book cover of the first edition of Journey to a
war (1939) used a cartoon from the Chinese painter C. C. Yeh, entitled “Born for
Hatred,” which shows a Chinese family running for air-raid shelter: the terrified
baby on the mother’s back is crying loudly and the mother’s wide-open eyes stare
angrily toward the sky, where four Japanese war-planes are dumping bombs upon
the city, their blood-thirsting deadliness having dyed the sky into red colour.
From the Japanese point view, air superiority is probably the most effective means
of terrorizing the Chinese population into surrender. Statistics show that, between
1 3
W. H. Auden’s anti-Japanese war: “Sonnets fromChina andits…
August 1937 and March 1938, Japan launched altogether 29 air strikes on Hubei
Province, 14 of them on Hankou, the temporary capital. They dropped over 1290
bombs and killed 643 people, among them 112 women and children, as reported in
Dagong newspaper (Hankou) on 14 April, 1938. The massive bombing launched on
Hankou on 29 April was intended to mark the birthday of Japan’s Emperor Hirohito.
Auden in his sonnets imagines a Japanese pilot flying a bombing mission over a
Chinese city. “Engines bear them through the sky…they can only see/The breathing
city as a target” (Auden and Isherwood 1939, p. 273). The pilot, who is obviously
used as a pawn of war, feels no guilt at all because he does not see the bloody con-
sequence of his action: five innocent civilian victims all “terribly mutilated and very
dirty, for the force of the explosion had tattooed their flesh with gravel and sand.
All the dead bodies looked very small, very poor and very dead.” Isherwood’s final
comment is: “Such were the Emperor’s birthday presents” (Auden and Isherwood
1939, pp. 174–175).
Auden and Isherwood have witnessed many scenes like this during their adven-
ture-like train journeys across China, first from Hankou through Zhengzhou to
Suzhou to see the eastern frontline; then from Suzhou through Chengzhou to Xi’an
to see the other frontline in the Northwest; and finally from Xi’an through Zheng-
zhou back to Hankou. From their VIP seats or berths, they see desperate refugees
cling to the top of trains, dying to escape the war zone. “The carriage roofs, as usual,
are black with passengers. On every journey, we are told, two or three of them fall
off and are killed. At the last moment, dozens of people tried to clamber on to the
train, and were beaten off with sticks” (Auden and Isherwood 1939, p. 95).
During their journey to Xi’an, they are forced to leave train and hide in the dug-
out of a railway station. Auden in his sonnets records the terrified refugee passen-
gers: “They carry terror with them like a purse…And all the rivers and the railways
run/Away from the Neighborhood as from a curse./They cling and huddle in the new
disaster… For Space has rules they cannot hope to learn,/Time speaks a language
they will never master” (Auden and Isherwood 1939, p. 278). The Dagong news-
paper (22 May, 1937) reports on thousands of refugees swarming into Hankou and
causing overcrowding in the refugee camps. “Most recently, another eight thousand
arrived in Wuhan. As the battle on all fronts enters a fiercer stage, we expect more
of them to gather into this city.” Wuhan has already hosted thirty thousand refugees.
The bombing, the bloodshed and the deaths which the war caused to ordinary
people, were gradually changing Audens perspective. “When all the apparatus
of report/Confirms the triumph of our enemies;/Our bastion pierced, our army in
retreat,/Violence successful like a new disease…/Let us remember all who seemed
deserted” (Auden and Isherwood 1939, p. 281). It is important to notice that Auden
in this sonnet uses “our army” to refer to the Chinese army and the “our enemies”
to refer to the Japanese. This he would repeat very soon in a more direct manner.
The suffering which Auden witnesses in China gradually changes his perception of
his role as “neutral observer.” He is soon to assume the new role of an out-spoken
freedom fighter.
Thus, contrary to the belief of many critics, Auden seems more committed to sup-
port for the Chinese struggle. As “amateur war correspondent,” he warns the west-
ern powers that “the invader is deadly” and is indiscriminate in its attack: the safety
J.Zhang
1 3
of the so-called international quarter is a “sham,” the invaders will give exception to
no one and everyone’s life is “profoundly implicated” (Auden and Isherwood 1939,
pp. 291–292). The lines of his poetry and prose tell us that, while he lashes out
against Japanese aggression, against Chinese authorities’ indifference to soldiers
sacrifice,6 and against Western countries’ non-intervention policy, he stands firmly
on the side of the war victims and the suffering individuals: the dying soldiers, civil-
ian refugees and the bombing victims who are the true heroes of his poems.
In Letters from Iceland (1937), published only 2years before Journey to a war,
Auden tells a revealing story about human cruelty. He sees a group of Icelandic
people killing a huge whale, which he thinks is the most beautiful animal in the
world. While they are about to carve up the animal, the bell rings for lunch and
everybody sticks his spade into the whale’s body and goes away to lunch, leaving
the poor animal steaming under the sun. Auden considers this an “extraordinary
picture of human cruelty” (Auden 2010, I, p. 288). In China, we can probably say,
Auden and Isherwood have witnessed another “extraordinary picture of human cru-
elty.” The Japanese invasion has turned the country into something of a giant martyr,
almost a Saint Sebastian, “stuck full of swords and pestered by a tiny Jap aeroplane
which buzzes around his head like a wasp” (Auden and Isherwood 1939, p. 142). As
Auden says in the “Verse commentary,” the war “has made Hongkew/A terror and a
silence, and Chapei a howling desert” (Auden and Isherwood 1939, p. 291).
Auden‑Byron parallel: A war ofour own
Auden’s visit to China and the reception at Terminus Hotel is sensational news,
widely reported in Chinese newspapers. The poem he reads at the reception, “A Chi-
nese soldier,” is published in Dagong newspaper on 22 April, together with a poem
written by the Chinese writer Tian Han comparing him to Lord Bryon who a cen-
tury earlier crossed oceans to help liberate Greece from Turkey’s occupation:
Really, the ends of world are neighbours,
Blood-tide, flower-petals, Hankow spring.
Shoulder to shoulder for civilization fight,
Across the sea, long journeys, how many Byrons? (Dagong, 22 April 1938)
Auden’s visit is perceived in China as an act of heroism, a tremendous support to
China at its most difficult time. The Dagong newspaper (22 April 1938) says: “Not
only did this reception enable Chinese and British writers to have a good exchange
of views, but it also highlighted Japanese army’s inhumane and savage acts of crime
which they [Auden and Isherwood] shall certainly report back to the British people.”
6 Auden was in fact very critical of the Chiang Kai-shek government in China, which he believed to be
corrupt and ineffectual. “The future of China lay with Mao and the Communists, not with Chiang Kai-
shek and the Kuomingtang,” he wrote in “Second thoughts” in the revised edition of Journey to a war
(1973), which he later qualified as his previous naïve belief in the Chinese communism.
1 3
W. H. Auden’s anti-Japanese war: “Sonnets fromChina andits…
Western critics are usually reluctant to read Audens visit as an act of political
radicalism. Douglas Kerr (2002, p. 292) likens the Terminus Hotel reception to the
Bridge Party in E. M. Foster’s Passage to India: a lot of good will on both sides
but not really a dialogue. Edward Callan, who would not go along with the Auden-
Byron parallel, points out, “However Byronic their setting out from London as war
correspondents, their book on China is remarkably un-Byronic” (Callan 1983, p.
80),7 believing that Auden is unlikely to get himself involved in the politics of a
region which he does not understand well, especially in 1938 when he is moving
away from his earlier radical politics.
It is true that Auden has been moving away from radical politics after the Span-
ish Civil War. His “Spain 1937” is severely criticized by George Orwell (1960, pp.
36–37) for inaccurate understanding of real deaths and war atrocities. For a period
of time, he refuses to reprint the poem in collections or anthologies. He is indeed
considering withdrawal from politics and moving towards a poetics of transcenden-
tal art which he is soon to summarize in 1939 in that famous line from “In memory
of W. B. Yeats”: “Poetry makes nothing happen” (Auden 1966, p. 142). Yet in 1938,
the withdrawal is far from complete and we see him wavering between what can be
called an interventionist and a non-interventionist poetics. Even in 1939, at the end
of the poem on Yeats, Auden is to say that, with World War II coming, poetry can
start “a healing fountain” in “the deserts of the heart” and “teach the free man how
to praise.” He was emphasizing the social function of poetry in time of crisis.
Critics so far have presented an Auden who in 1938 was trying to distance him-
self from politics and history, but Auden himself tells a different story. In an article
entitled “China,” he narrates two memorable incidents during his visit to the east-
ern frontline: “I arrived late one night at a ruined village which the inhabitants are
expecting to evacuate…I found a number of them standing out in the rain holding up
a banner with the English word ‘Welcome’ written on it.” And on his journey back
from the frontline, a Chinese soldier from the opposite train leaned out of the win-
dow, laid two fingers side by side and shouted “England and China together” (Auden
2010, I, p. 489). He is obviously moved by such acts of friendship and feels a sense
of solidarity.
In an article entitled “Meeting the Japanese” published in August 1938, Auden
and Isherwood assert that “it becomes difficult to remember that you are supposed
to be impartial and neutral, whose country maintains ‘friendly diplomatic relations’
with each of the two belligerent governments. For us, in Canton, in Hankow, along
the Yellow River, the Japanese were the ‘enemy’, the Chinese anti-aircraft were
‘our’ guns, the Chinese planes ‘our’ planes, the Chinese army ‘we’. Most of the for-
eigners in China feel that way nowadays, even the officials.” (Auden 2010, I, p. 448)
It is important to remember this is before the “Fall of Singapore” (1940), a time
when Britain begins to fight directly with the Japanese.
7 Auden in the essay entitled “George Gordon Byron” wrote of Byron in the following terms: “he fash-
ioned a style of poetry which for speed, wit and moral seriousness combined with lack of pulpit pompos-
ity is unique, and a lesson to all young would-be writers who are conscious of similar temptations and
defects” (2010, I, p. 489).
J.Zhang
1 3
In the same article, Auden and Isherwood narrate their encounter with four Japa-
nese in the occupied city of Shanghai, including a consular official, a businessman, a
banker, and a railway director, who tried to justify Japanese bombing of Guangzhou:
“it is better than if we ran our tanks into the city.” These words of threat immedi-
ately remind one of the Rape of Nanjing which took place less than a year earlier.
“Our demands are really reasonable,” the four Japanese went on, the Chinese do not
“understand the art of compromise;” “We love the Chinese;” “There is no bitter-
ness;” “Japan was really fighting on China’s side,” “to protect her from the Soviets.
Words like these aroused indignation in Auden and Isherwood who could not toler-
ate such hypocrisy from Japanese power politics. Thus “Meeting the Japanese” has
become their “Standing up to the Japanese”: “Had they ever had their towns burnt or
their women raped?” they retort with some heat. “Had they ever been bombed? Our
four gentlemen had no ready answer.” (Auden 2010, I, p. 449).8
It is true that Auden in his pursuit of art is leaving politics behind, but in 1939 the
process is far from completed. Amid his assertions of “poetry makes nothing hap-
pen,” there is also a recognition, as Lim Lee Ching (2012, p.107) has noted, of the
social responsibilities of art, including its humanitarian and spiritual functions. In
April 1939, Auden and Isherwood issued a warm-hearted “Message to the Chinese
people,” a message which Ma Er has wished forin his report in Dagong newspaper
(Jan 6, 1939), assuring them that they have the support of many people in England,
Europe and America. “The struggle in which you are so heroically engaged is essen-
tially part of the struggle for Freedom and Justice which is going on in every country
in the world. We realize that you are fighting not only for China, but for us, and that
the issue of the Sino-Japanese conflict cannot but have the most profound effect on
the peoples of America and Europe. We pledge ourselves to do all that lies in our
power, little though we confess with shame that may be, to assist China and try to
persuade those more influential and powerful than us to do the same” (Auden 2010,
I, p. 458).
Conclusion
So in 1939 there is a divide in Auden between “the man who suffers and the
mind which creates” (Eliot 1920, p. 54). He seems trapped between what he calls
“approaches to life which are eternally hostile, but both necessary,” approaches
which are represented by Whitman and Arnold, namely “the way of the particular-
izing senses as against the way of generalizing intellect” (Auden 2010, II, p. 12). His
revision of the sonnet sequence is indeed a process of abstraction, but his “general-
izing intellect” never goes so far as to make the Sino-Japanese war “an opposition
between the two sides of human psyche” (Mendelson 1981, p. 355). He also indeed
8 It is shocking to see Haughton (2007, p. 154) describe this incident as “Isherwood farce” and “political
propaganda.” For one thing, the article was signed by both authors, not just Isherwood. For another, it is
certainly not a “farce,” but anger justly expressed. Anyone who had witnessed what the Japanese did in
China would not accept such nonsense.
1 3
W. H. Auden’s anti-Japanese war: “Sonnets fromChina andits…
attempts to erase some traces of history, but his “gnomic verse” never “casts the war
into an abstract allegorical idiom with almost no geographical, historical or personal
indicators” (Haughton 2007, p. 150). There is no compromise of artistic principle on
Auden’s part, although he seems a far more committed fighter against the fascists.
Admittedly there is an abstract and philosophical dimension to the sonnet
sequence, but their full import may not be grasped without an awareness of the par-
ticular historical references behind them. Auden is not writing about abstract evils,
not a dog biting the air. His experience in China had furnished him with a sense of
evil taking place in this world and among the ordinary people. The particular events
give force and shape and urgency to his abstract meditations, which make much
more sense when closely connected with his real world experiences.
Orientalism assumes a concept of alterity concerning the Eastern culture which
it believes the Western mind is unable to fully understand. This epistemological
concern is legitimate, but not applicable to the issue in hand, which concerns not
the opaqueness of Eastern mind, but world politics. The Sino-Japanese War is not
wholly a Chinese issue, not even just an Eastern issue, it is an issue of international
politics, an open conflict between two countries which is about to become part of a
larger global conflict. It is in this sense that understanding the Chinese way of think-
ing is not prerequisite to understanding war and international politics.
As a record of war, “Sonnets from China” is probably like many other similar
works, including those which Auden did not mention in the sonnets, e.g. the works
of World War I poets and Walt Whitman. The latter’s “Drum-taps,” for example,
records American Civil War from the perspective of an ex-journalist who takes upon
himself the responsibility to report the war back to the American public, focusing
particularly on the suffering of soldiers who die undignified deaths on the battle-
fields or whose wound receive no decent medical treatment. Whitman understands
his own country, of course, and WWI poets understand Europe, but most important
of all they understand the evil of war.
Open Access This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 Interna-
tional License (http://creat iveco mmons .org/licen ses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution,
and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the
source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made.
References
Auden, W. H. (1966). Collected shorter poems 1927–1957. London: Faber and Faber.
Auden, W. H. (2010). Prose. The complete works of W. H. Auden (Ed., E. Mendelson). Vols. I & II.
Princeton: Princeton UP.
Auden, W. H., & Isherwood, C. (1939). Journey to war. London: Faber and Faber. 2nd ed. 1973.
Auden, W. H., & MacNeice, L. (1937). Letters from Iceland. London: Faber and Faber. (Rpt. 1965.)
Bian, Z. L. (1983). Selected British poems. Changsha: Hunan People’s Press. [卞之琳 (1983):英国诗选.
长沙:湖南人民出版社].
Callan, E. (1983). Auden: A carnival of intellect. Oxford: Oxford U.P.
Christie, S. (2002). Orienteering: The experimental east in Auden’s ‘Sonnets from China. In T. Y. T. Luk
& J. P. Rice (Eds.), Before and after Suzie: Hong Kong in western film and literature (pp. 131–159).
Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press.
J.Zhang
1 3
Christie, S. (2005). Disorientations: Canon without context in Auden’s “Sonnets from China”. PMLA,
120(5), 1576–1587.
Eliot, T. S. (1920). Tradition and the individual talent. InThe sacred wood (pp. 47–59). London: Methuen
& Co. (Rpt. 1972).
Empson, W. (1955). Collected poems. London: Chatto and Windus.
Haughton, H. (2007). Journeys to war: W. H. Auden, Christopher Isherwood, and William Empson in
China. In D. Kerr (Ed.), A century of travels in China: Critical essays on travel writings from 1840s
to the 1940s (pp. 147–162). Hong Kong: Hong Kong UP.
Huang, Y. (2006). W. H. Auden in China. Study of Chinese Literature, 2006(1), 103–107. [黄瑛
(2006):W.H.奥登在中国. 载《中国文学研究》2006年第1,103-107].
Hynes, S. (1982). The Auden generation: Literature and politics in England in the 1930s. Princeton, NJ:
Princeton U.P.
Isherwood, C. (1976). Christopher and his kind. New York: Ferrar, Straus, Groux.
Kerr, D. (2002). Journey to a war: “A test for men from Europe.” In D. G. Izzo (Ed.), W. H. Auden: A
legacy (pp. 275–296). West Cornwall, CT: Locust Hill Press.
Lim, L. C. (2012). Wandering lost upon the mountains of our choice: W. H. Auden’s “In time of war”.
In Y. J. Zhang & S. Christie (Eds.), American modernist poetry and the Chinese encounter (pp.
95–108). New York: Palgrave Macmillan.
Ma, E. (1939). Friends of China who come this year. Dagong (Hong Kong), January 6, 1939 [马耳:《今
年莅华的几个中国之友,《大公报》(香港),193916日第八版].
Mendelson, E. (1981). Early Auden. London: Faber and Faber.
Orwell, G. (1960). Inside the whale and other essays. Harmondsworth: Penguin Books.
Reporter. (1938). Statistics on air raids in Hubei. Dagong (Hankow), April 14, 1938. [记者:《鄂空袭情
形统计》,《大公报》(汉口),1938414日第二版].
Reporter. (1938). Famous British journalists back from the battlefront talk about their view of the war.
Dagong (Hankow), April 22, 1938. [记者:《英名记者前线归来,畅谈抗战观感》,《大公报》(
),1938422日第三版].
Reporter. (1938). Refugee settlement and relief. Dagong (Hankow), May 22, 1938. [记者:《难民之收容
救济》,《大公报》(汉口),1938522日第三版].
Wang, P. (2011). Maps in action: Three travel routes for modernist poetry during the anti-Japanese war.
Academic journal of modern Chinese literature 2011(4), 37-47. [王璞:地图在行动”:抗战期间
现代主义诗歌的三条旅行路线,载《现代中文学刊》2011年第4,37-47].
Zha, L. Z. (1985). Selected modern British poems. Changsha: Hunan People’s Press. [查良铮:《英国现
代诗选》长沙:湖南人民出版社,1985].
Zhang, Q. (2016). Appropriation of intention: Auden in China. China Comparative Literature, 2016(4),
97–109. [张强:《意图的挪用:奥登在中国》,载《中国比较文学》2016年第4,97–109].
Zhao, W. S. (1999). Auden and China’s anti-Japanese war. Contemporary Foreign Literatures, 1999(4),
165–170. [赵文书:《奥登与中国的抗日战争——纪念战时组诗发表六十周年》,载《当代外国
文学》1999年第4,165–170].
Article
This paper is aimed at examining Lord Byron’s popularity among one of the modernist poets, W. H. Auden. For all of the comparisons that can be drawn between Lord Byron and W. H. Auden, there is little in criticism that interprets their connection in travel writing. Drawing on Don Juan and Auden’s two travel books as the texts, the author of the paper finds that despite the differences in social and cultural context, both of them are endowed with literary experiments, fresh new perspectives and spiritual exploration granted by travel. Travel shapes their poetics as well as politics. Through travel and writing, they challenge the norm and tradition, and yet Auden exhibits creativity in dealing with travel in the modernist period. In surveying the intertextuality of their travel writing, the author of the paper gains a sense of both their originality and traditionary indebtedness.
Article
Full-text available
W. H. Auden's transmutation of homosexual-colonial paradox into discrepant rhetorics of travel is hardly new. Yet the career mobility Auden initiated after his trip to China, culminating in his embrace of an ascetic Christianity after 1943, signals his principled adherence to a negative poetics of transitivity-by which I mean Auden's increasing commitment to writing experience beyond its material context, as well as to the motility of signs unmoored to national-symbolic traditions. This development appears initially in the poet's "Sonnets from China" (1938) as a rejection of colonialism in favor of English literary humanism (inspired by E. M. Forster), subsequently as the rejection of humanism itself in the face of an inscrutable Chinese other unresponsive to English cultural soundings, and finally (after Auden's decision to depart for the United States in 1939) as the transcendence of context altogether.
Chapter
W. H. Auden spent a good part of 1938 travelling with Christopher Isherwood, first to North America, then Japan and China, edging closer to the front lines of the latter’s ongoing war with Japan. They also witnessed, firsthand, some of the war’s violent consequences. The literary product of their China trip is the collaboration, Journey to a War—part travel journal and part reflection on the nature of contemporary violence and both writers’ ambivalent reaction to it. Significantly, it is in this collaborative work that the bulk of Auden’s sonnet sequence, “In Time of War,” is first collected. Central to this sequence is its extended contemplation of the human dimension of war and violence, particularly surrounding the collective fixation with set values simultaneously oppressive and liberating.
Article
An eccentric young poet of rising reputation, soon to be branded traitor with the outbreak of world war, W. H. Auden arrived by boat in Hong Kong in February 1938, chain smoking and wearing slippers with the toes cut out. Against this caricature of a man, we place the poet's Sonnets from China (1938) that across twenty-one poems modulate different, even competing tendencies in Auden's poetry through the late 1930s. In another poem from A Journey to a War (1938), the cross-genre work (co-authored with Isherwood) that introduces the sonnet sequence, the poet initially describes Hong Kong as a banker's circus isolated from the looming, "off-stage" war, thudding "like the slamming of a distant door." 1 Such marginalizing of China within the contemporary geopolitical arena acknowledges the poet's concern about European ignorance of the war in Asia, including his own, which had been going on for at least the previous seven years. Under such apparently inauspicious circumstancesaethat of the persona's ironic dislocation from his subjects Auden's Chinese sonnet cycle nevertheless reiterates the crisis apparent within prewar modernism, concerning intervention of the work of art within the political arena. 2 Characteristically, Auden intervenes in this debate formally, by implementing wide-ranging innovations within the traditional structure of the sonnet and its sequencing, whose suites represent a heuristic of necessary re-education for the metropolitan subject traveling abroad. 3 The first section of this essay situates the Sonnets from China in their historical context, as well 132 Before and After Suzie engage with works written by Westerners in China in terms beyond Orientalism. I argue that as a de-centered, homosexual subject, Auden is not secure enough to reproduce orientalist platitudes about Chinese subjectivity; rather, he engages with both orientalizing and occidentaling discourses to challenge the British canon, a conceit that motivates his formal experimentation. The second section reads the colonial locale — in this case, Hong Kong — as instrumental to Auden's modernist "orienteering." Part of China, and yet exempted from the Sino-Japanese war (from 1931 until its invasion by the Japanese in 1941), prewar Hong Kong provided the another staging ground for Auden's "retour": the ceaseless deferral, through travel, of colonialist desire. 4 The concluding section offers brief analysis of the techniques Auden utilizes in his sonnet sequence in response to these historical conditions, with various scholars having noted the pressure placed upon modernist poetry to address long-standing preoccupations about the contingency of art when faced with an uncertain world. 5 As one such response, Auden's experimentation with the sonnet form reveals a "Petrarchan template" 6 that shapes creative displacements of the occult signifier "China." Auden's juxtaposition of such metaphoric displacements, and their metonymic relocation within a destabilized Western sonnet form, I refer to here as the text's "orienteering." By undertaking such experiments to render the East, Auden does nothing so much as redefine his own formal understanding of the Western sonnet. Disoriented by "China," yet confirming the unsettling legacy of the West in the East, Auden's Chinese sonnets emboldened technical practices for which he, residing permanently in America after 1939, would become well-known.
Article
Hijo de un funcionario británico en la India colonial, el escritor George Orwell nació en 1903 en la región de Bengala, cursó sus estudios en Eton y regresó a Asia en 1922, etapa en la que sirve durante cinco años para la policía imperial india en Birmania. Esta estancia inspiraría su primera novela, Días birmanos (1934), aparecida un año después de Sin blanca en París y Londres (1933), que recoge su experiencia de conocer las condiciones de vida de las clases bajas y de desempeñar trabajos humildes en ambas capitales europeas. Dueño de una conciencia crítica, que renegaba del sistema de clases sofocante donde nació, el inglés combatió con las filas republicanas durante la Guerra Civil española y en Homenaje a Catalonia (1938) plantea una dura crítica tanto a la Partido Comunista Español como a la Unión Soviética, como causante de la destrucción de la izquierda anarquista. Con la fábula Rebelión en la granja (1945) satirizó los métodos estalinistas del comunismo ruso y un año antes de su muerte, publicó en 1949 la célebre novela 1984, imagen antiutópica y aterradora sobre la futura sociedad mundial.
Friends of China who come this year. Dagong (Hong Kong)
  • E Ma
Ma, E. (1939). Friends of China who come this year. Dagong (Hong Kong), January 6, 1939 [马耳:《今 年莅华的几个'中国之友'》,《大公报》(香港),1939年1月6日第八版].
Maps in action: Three travel routes for modernist poetry during the anti-Japanese war
  • P Wang
Wang, P. (2011). Maps in action: Three travel routes for modernist poetry during the anti-Japanese war. Academic journal of modern Chinese literature 2011(4), 37-47. [王璞:《"地图在行动":抗战期间 现代主义诗歌的三条"旅行路线"》,载《现代中文学刊》2011年第4期,第37-47页].
Selected modern British poems
  • L Z Zha
  • LZ Zha
Zha, L. Z. (1985). Selected modern British poems. Changsha: Hunan People's Press. [查良铮:《英国现 代诗选》长沙:湖南人民出版社,1985].