Available via license: CC BY-NC-ND
Content may be subject to copyright.
20 Ocnos: Revista de Estudios sobre lectura. Editada por CEPLI; Universidad de Castilla-La Mancha se distribuye bajo
una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0. Internacional
ISSN: 1885-446 X
ISSNe: 2254-9099
Open Access
Full Text
Article
Ocnos
Revista de Estudios sobre lectura
http://ocnos.revista.uclm.es/
Vicente-Yagüe-Jara, M. I. de & García-Gómez, M. (2018). Análisis de las adaptaciones literarias de
Hamlet para su uso didáctico en el aula. Ocnos, 17 (2), 20-32.
doi: https://doi.org/10.18239/ocnos_2018.17.2.1608
Palabras clave:
Literatura infantil y juvenil;
adaptaciones literarias; clásicos
literarios; materiales de lectura;
Hamlet; William Shakespeare.
Keywords:
Children’s and Youth literature;
Literary adaptations; Classics
(Literature); Reading materials;
Hamlet; Wiliam Shakespeare.
Correspondencia:
isabelvyague@um.es
marta.garcia@um.es
Fecha de recepción:
02/02/2018
Fecha de aceptación:
21/05/2018
Ocnos (2018), 17 (2): 20-32
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1608
Abstract
The reading of literary classics in the
classroom is not exempt from controversy
among teachers. However, due to its rele-
vance in the humanistic formation of stu-
dents and, in order to solve the possible ob-
stacles derived from its reading by a young
reader, literary adaptations arise, which
are also susceptible to discrepancies among
scholars. Along these lines, the general ob-
jective of the study focuses on analyzing
dierent literary adaptations of The Trag-
edy of Hamlet, Prince of Denmark by William
Shakespeare, to study the procedure of ad-
aptation or recreation followed in each one
of them. The design of the research focuses
on a descriptive methodology based on the
technique of content analysis. The sample
consists of seven adaptations in which the
generic, i ntertextual and linguistic d iversity
has been procured. The qualitative analysis
program Atlas.ti is employed to conduct the
processi ng of data accordi ng to the follow ing
categories: level/age, thematic comparison,
gender, format and linguistic style. Finally,
the specicity and didactic opportunity of
the analyzed adaptations is shown, in order
to make a suitable use of the literary classic
in the classroom, according to its readers
and the corresponding teaching needs.
Resumen
La lectura de los clásicos en el aula no
está exenta de polémica entre el profesora-
do. Sin embargo, debido a su relevancia en la
formación humanística del alumnado y con
el n de solventar los posibles obstáculos de-
rivados de su lectura por un joven lector, sur-
gen las adaptaciones literarias, susceptibles
también de discrepancias entre los estudio-
sos. En esta línea, el objetivo general del es-
tudio se centra en analizar diferentes adap-
taciones literarias de La tragedia de Hamlet,
Prín cipe de Dinamarca de William Shakespea-
re, para estudiar el procedimiento de adap-
tación o recreación seguido en cada una de
ellas. El diseño de la investigación se centra
en una metodología de corte descriptivo, ba-
sada en la técnica del análisis de contenido.
La muest ra se compone de siete ada ptaciones
en las que se ha procurado la diversidad ge-
nérica, intertextual y lingüística. Se emplea
el programa de análisis cualitativo Atlas.ti,
para proceder al tratamiento de los datos en
función de las siguientes categorías: nivel/
edad, comparación temática, género, forma-
to y estilo lingüístico. Finalmente, se mues-
tra la especicidad y oportunidad didáctica
de las adaptaciones analizadas, con el n de
un empleo adecuado del clásico en el aula en
función de sus lectores y las necesidades do-
centes correspondientes.
María-Isabel de Vicente-Yagüe-Jara,
http://orcid.org/0000-0002-2496-2971
Universidad de Murcia
Marta García-Gómez
http://orcid.org/0000-0003-2495-6560
Universidad de Murcia
Análisis de las adaptaciones literarias de Hamlet
para su uso didáctico en el aula
Analysis of the literary adaptations of Hamlet
to be used as teaching material in the classroom
Ocnos (2018), 17 (2): 20-32
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1608
Vicente-Yagüe-Jara, M. I. de & García-Gómez, M.
Análisis de las adaptaciones literarias de Hamlet para su uso didáctico en el aula
21
Introducción
La lectura de los clásicos en el aula no está
exenta de polémica entre el profesorado cuya
tarea de selección de textos no resulta nada
sencilla y ha de contemplar en todo momento
tanto el objetivo de la activ idad receptiva en cada
contexto concreto de aula en relación con la for-
mación del intertexto lector (Mendoza )
como la máxima que debe orientar la educación
literaria el fomento del hábito lector (Ballester
) Los textos deben ser lo sucientemente
atrayentes para que sus lectores se involucren en
la tarea movidos por sus propios intereses las
vivencias experimentadas desde edades tem-
pranas en relación con la lectura condicionarán
al alumnado a lo largo de su vida
Según comentaba Cerrillo () la lectura
de los textos clásicos ha de estar contemplada en
la formación humanística del individuo ya que
en sus historias y en sus textos está contenida buena
parte de la cultura y la tradición del mundo porque
son modelos de escritura literaria porque son una
herencia dejada por nuestros antepasados y porque
han contribuido a la formación de un imaginario
cultural que ha aportado una peculiar lectura del
mundo en sus diferentes épocas (p )
Por otra parte antes de sugerir la lectura de
un clásico conviene reexionar acerca del nivel
educativo oport uno dependiendo de la madurez
literaria del alumnado ya que las temáticas
extemporáneas y distantes de las experiencias
de los estudiantes así como las dicultades
en la descodicación comprensión e interpre-
tación de un texto con un lenguaje complejo
que presente variantes léxicas o sintácticas en
desuso podrían acarrear un efecto negativo no
deseado en los jóvenes lectores Sin embargo
se ha de recordar la cuestión que ya comentaba
Navarro () al respecto “Si los libros clásicos
son inaccesibles a los niños y también a muchas
personas ¿hay que aceptar que duerman el
sueño de los libros cerrados en las estanterías
donde descansan o que vayan pasando a ser sólo
nombres en los libros de historia de la litera-
tura?” (p )
Con el n de solventar estos posibles incon-
venientes y obstáculos surgen las adaptaciones
literarias como medio confortador que permite
aproximar los clásicos a las primeras edades del
público escolar No es de extrañar que ex istan dis-
crepancia s entre los autores acerca de las bondades
de las adaptaciones según ya explican Cerrillo
( pp -) o Soriano ( pp -)
pues mientras que algunos maniestan que para
conseguir acercar los clásicos a la juventud estos
deben ser adaptados ciertos autores deenden
que los clásicos son inalterables y únicamente
hay que acceder a ellos cuando se ha adquirido la
correspondiente competencia literaria
Las adaptaciones y traducciones de obras
canónicas adultas que van dirigidas a un
público infantil y juvenil implican una serie
de modicaciones en la estrategia discursiva
derivadas de un intencionado propósito pedagó-
gico un interés por el lector implícito del nuevo
texto resultante la acomodación a un diferente
contexto de recepción (distinto al de la produc-
ción) la reducción cuantitativa y cualitativa
del texto o una transmodalización genérica
(Genette ) del clásico original como ya se
ha ido estudiando por Postigo () Pascua
() Toledano (-) O’Sullivan ()
o Kick () entre otros En este sentido en
esta nueva forma de reescritura se puede con-
templar la función social de las adaptaciones
en relación con el proceso educativo resulta
fundamental reconocer el marco en el que se
ubica el problema y poder encauzar la educación
literaria en el momento actual acorde con “un
fenómeno socioliterario” (Sotomayor p
) propio de nuestra historia Por su parte
Ramon () ya comentaba que renunciar a
estos clásicos supondría un “empobrecimiento
indiscutible de la cultura del individuo y por
tanto del conjunto de la sociedad” (p )
No hay duda de que se debe ser extrema-
damente cauto en este terreno y analizar con
criterio didáctico-lológico la selección de
cada clásico adaptado que pretenda ser objeto
de lectura en el aula Dicho esto el presente
estudio deende el empleo de las adaptaciones
Ocnos (2018), 17 (2): 20-32
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1608
Vicente-Yagüe-Jara, M. I. de & García-Gómez, M.
Análisis de las adaptaciones literarias de Hamlet para su uso didáctico en el aula
22
en el contexto educativo considerando su valor
y el rol de guía que suponen en el proceso de
enseñanza-aprendizaje Las adaptaciones tra-
ducciones o toda forma de transformación de
textos ocupan un lugar privilegiado en un sector
infantil y juvenil es decir lectores en período
de formación Por ello La tragedia de Hamlet
Príncipe de Dinamarca de Shakespeare clásico
de la literatura universal merece ser leído por
un joven público con el objetivo de transmisión
de un patrimonio cultural sobre todo a partir
de re-creaciones que supongan crecer la propia
historia por otras vías un cuidado álbum ilus-
trado el formato del cómic o una presentación
narrativa a través de un ameno y gozoso cuento
Interesa ver la adaptación como un tipo de
relación transtextual entre un texto previo o
hipotexto y un texto transformado o hipertexto
Recordando a Ortega y Gasset ()
No hay más que una manera de salvar al clásico
usando de él sin miramientos para nuestra sal-
vación –es decir prescindiendo de su clasicismo
trayéndolo hacia nosotros contemporaneizándolo
inyectándole pulso nuevo con la sangre de nuestras
venas cuyos ingredientes son nuestras pasiones y
nuestros problemas En vez de hacernos centenarios
en el centenario intentar la resurrección del clásico
resumergiéndolo en la existencia (p )
Así pues el objetivo general del estudio
se centra en analizar diferentes adaptaciones
literarias de La tragedia de Hamlet Príncipe de
Dinamarca de William Shakespeare con el n
de estudiar el procedimiento de adaptación o
recreación seguido en cada una de ellas
Este objetivo general se desglosa en los
siguientes objetivos especícos
– Establecer el nivel o edad recomendada de los
lectores implícitos según la adaptación rea-
lizada para la lectura del clásico
– Comparar las adaptaciones desde una pers-
pectiva temática con el n de descubrir los
personajes y acontecimientos que recrean
cada una de ellas
– Descubrir el tipo de transmodalizaciones
genéricas realizadas en la adaptación-recrea-
ción del clásico estudiado
– Analizar el formato de las adaptaciones con
respecto a la combinación de elementos tex-
tuales e ilustrados empleados
– Estud iar el estilo l ingüíst ico de los textos adap-
tados desde los niveles sintáctico y léxico
Método
El diseño de la investigación se centra en una
metodología de corte descriptivo basada en la
técnica del análisis de contenido
Muestra
La muestra se compone de siete adaptaciones
literarias de La tragedia de Hamlet Príncipe de
Dinamarca de William Shakespeare Se procuró
la diversidad genérica intertextual y lingüís-
tica pues se perseguía analizar un conjunto
variado de textos en el ámbito de la literatura
infantil y juvenil de esta célebre obra Por tanto
se ha realizado un muestreo no probabilístico
de carácter intencional u opinático (Arnal Del-
Rincón y Latorre )
Con el n de facilitar la referencia a cada texto
a lo largo del estudio se ha optado por asignar
una letra en orden creciente a su di culta d según
se analiza en el apartado de resultados (tabla )
Plan de análisis de la información
El estudio de los textos se realizó por medio
del programa Atlasti que permitió un análisis
cualitativo de las adaptaciones de Shakespeare
Tal herramienta ha posibilitado crear las
unidades hermenéuticas correspondientes para
proceder al tratamiento analítico de la infor-
mación a partir de una categorización previa
de los elementos de interés ya establecidos en
los objetivos especícos a) nivel/edad b) com-
paración temática c) género d) formato e)
estilo lingüístico (sintaxis y léxico) Los resul-
tados del análisis han sido presentados tanto
a través de una de las redes semánticas que el
propio programa informático mencionado ha
generado como por medio de tablas que escla-
recen la comprensión de los datos interpretados
Ocnos (2018), 17 (2): 20-32
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1608
Vicente-Yagüe-Jara, M. I. de & García-Gómez, M.
Análisis de las adaptaciones literarias de Hamlet para su uso didáctico en el aula
23
Resultados
A continuación se presentan los resultados
en función de las categorías mencionadas Se
debe apuntar que pese a que la clasicación
por niveles o edades establecida ha podido ser
jada tras el estudio comparado del conjunto de
las categorías se considera oportuno exponer y
explicar los resultados según los objetivos espe-
cícos formulados en una dirección creciente
de dicultad de las adaptaciones literarias
trabajadas
Resultados del objetivo especíco 1: edad
recomendada
En la tabla se recogen los resultados de este
primer objetivo diferenciando entre la informa-
ción ofrecida por la editorial del texto estudiado
en dos dimensiones (a Nivel de lengua b Edad)
y el análisis de la presente investigación en
función de criterios didácticos compatibles con
los resultados de los objetivos que en las líneas
siguientes se exponen
De este modo se clasican en orden creciente
de dicultad las adaptaciones de Williams (A)
Matthews (B) Lamb y Lamb () (C) Lamb y
Lamb () (D) Las adaptaciones C y D com-
parten autoría y traductor aunque su estudio
lingüístico según se comenta más adelante
permite dicha ordenación La adaptación E es la
única cuya editorial reeja especícamente la
edad recomendada para su lectura (a partir de
años) en cambio no señala el nivel de lengua
requerido
La adaptación F está redactada en lengua
inglesa y su equipo editorial sugiere que el nivel
de lengua extranjera necesario para comprender
la his toria sea B (intermedio básico) Además
señala que esta adaptación puede servir como
preparación al examen del Preliminary English
Test (PET) de Cambridge Tras su interpreta-
ción se conrma la información editorial y se
recomienda su lectura al alumnado de nivel B
Se puede apuntar que al tratarse de un cómic
como se analiza más adelante el lector accede a
la historia con un texto más reducido
En la adaptación G correspondiente a una
versión bilingüe también se concreta el nivel de
lengua extranjera necesario para comprender la
historia (intermedio superior) Sin embargo no
Tabla
Listado de fuentes primarias analizadas
ADAPTACIÓN TÍTULO TRADUCCIÓN ILUSTRACIÓN EDITORIAL
AMarcia Williams
()
“HAMLET Príncipe de
Dina marca” en Las obr as de
William Shakespear e ( pp -)
Ana Herrera Marcia Williams Acanto
BAndrew Matthews
()
“HAMLET La venga nza de
una traición” en Cuentos de
Shakespeare (p p - )
Carlos Mayor Angela Barret Juventud
CCharles Lamb y Mar y
La mb ()
“Ham let” en Los cuentos d e
Shakespeare (p p - ) Andrea Morales Joëlle Jolivet El Aleph
D
Charles Lamb y Mar y
Lamb ( -ª ed
-)
“Ham let príncipe de
Dina marca” en Cuentos
basados e n el teatro de
Shakespeare (pp -)
Andrea Morales Mª Rosa Perrotti Anaya
ELourdes Íñiguez
() Hamlet - Óscar T Pérez Anaya
FDerek Sellen () Hamlet P rince of Denmark Versión inglesa Fabio Vis itin Black Cat y
Vicens Vives
GWilliam
Shakespeare ( ) Hamlet Rosario Outes
Versión bilingüe -
Planeta
DeAgostin i-La
Vanguardia
En el tex to G no se especica quién real iza la adapt ación aunque el ejempla r se cataloga con el rótulo de
“versiones bil ingües abreviad as y simplic adas” en su portada inter ior
Ocnos (2018), 17 (2): 20-32
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1608
Vicente-Yagüe-Jara, M. I. de & García-Gómez, M.
Análisis de las adaptaciones literarias de Hamlet para su uso didáctico en el aula
24
se señala el nivel de castellano requerido Una
vez analizado el texto se sitúa en un nivel B
por lo que se trata de la adaptación que posee
el mayor grado de complejidad entre las que
componen el presente estudio
Resultados del objetivo especíco 2:
comparación temática
En la mayoría de las adaptaciones guran
los siguientes personajes comunes el fantasma
del padre de Hamlet Claudio Hamlet Polonio
Ofelia Gertrudis Sin embargo el grado de
concreción actancial varía en el caso de ciertos
personajes secundarios dado que algunas adap-
taciones omiten algunas guras (Osric Cornelio
y Voltemand el sacerdote) mientras que otras
sí reeren sus roles aunque no siempre mencio-
nan sus nombres propios como es el caso de los
guardias (Marcelo Bernardo y Francisco) En
este sentido la tabla presenta los personajes
presentados en cada adaptación por medio del
sombreado de la celda correspondiente
De modo simi lar a la presentación y elección de
los personajes cada adaptación aborda los acon-
tecimientos principales de la trama original de
diferente manera en función de la especicidad
narrativa y el tratamiento de ciertas temáticas
controvertidas suicidio la muerte la venganza
la castidad… En la tabla se recogen los aconte-
cimientos mencionados en cada adaptación a
través del sombreado de las celdas implicadas
Resultados del objetivo especíco 3: género
Según se muestra en la red semántica de
la gura la adaptación A es un cómic com-
puesta por una secuencia de viñetas que relatan
la historia Sin embargo se diferencian tres sec-
ciones en el texto a) las voces de los personajes
ilustrados en las viñetas que reproducen el texto
adaptado de Shakespeare b) la explicación de
la escena que sucede en cada viñeta a través
de las cartelas situadas en la parte inferior
(narrador omnisciente) y c) los “comentarios
bulliciosos del público” (como en la propia con-
traportada se puede leer) a través de bocadillos
en los márgenes de cada página que enmarcan
las propias viñetas
Con respecto a la tercera sección mencionada
este texto incluye la peculiaridad de incorporar
también en formato de cómic al público asistente
a la representación de la obra de teatro ilustrado
en las vi ñetas En este sentido t anto en la primera
página del libro dirigida al “querido espectador”
como en la contraportada se menciona que las
diferentes obras que componen el volumen se
representan en el teatro Globe de Londres Así el
público distribuido en palcos realiza comenta-
rios relacionados con lo que sucede en la escena
tratando en muchas ocasiones de darle un toque
cómico a la propia tragedia “Qué comienzo más
deprimente” (Williams p ) “¡Vamos…
véngate!” (p ) “Espero que esos cañones no
lleguen al teatro” (p )
El texto de la adaptación B sigue un patrón
eminentemente narrativo en el que los breves
diálogos entre los personajes también tienen
cabida La ad aptación es un cuento y está n arrada
en primera persona por el propio Hamlet quien
actúa como narrador protagonista “Ofelia y yo
nos amábamos desde niños Antes de la muerte
de mi padre no me había cabido duda de que
acabaría siendo mi esposa pero de repente
Tabla
Nivel de lengua o edad recomendada
A B C D E F G
Editorial Nivel de leng ua - - - - - B Intermedio
superior
Edad - - - - + - -
Investigación Edad/n ivel de
lengua extranjera - - - - - B B
Ocnos (2018), 17 (2): 20-32
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1608
Vicente-Yagüe-Jara, M. I. de & García-Gómez, M.
Análisis de las adaptaciones literarias de Hamlet para su uso didáctico en el aula
25
había cambiado todo En mi corazón ya no cabía
el amor” (Matthews p )
Las adaptaciones C y D son cuentos y su
narrador es en ambos casos omnisciente Solo
de manera muy puntual se leen ocho breves
intervenciones dialogadas de los personajes
El texto de la adaptación E pertenece al género
dram ático y más concreta mente al subgénero de
la tragedia La obra está dividida en cinco actos y
estos en escenas Su trama puede ser fácilmente
representada por el alumnado ya que en las aco-
taciones (en cursiva) se reejan las acciones que
deben realizar los actores y al principio de cada
escena se advierte un resumen de la misma
La adaptación F es un cómic conformado por
viñetas bocadillos para las intervenciones de
los personajes y cartelas que completan aclaran
y dan sentido a la trama desde la perspectiva de
un narrador omnisciente
El texto de la adaptación G presenta un patrón
dramático compuesto por los diálogos de los
personajes Se trata de una obra del subgénero de
la tragedia y está dividida en cinco actos Se leen
acotaciones aunque en este ca so no se encuentran
diferenciadas mediante el estilo de la cursiva
Resultados del objetivo especíco 4: formato
En la adaptación A al tratarse de un cómic la
ilustración adquiere una gran relevancia no es
accesoria y ayuda al lector en la comprensión de
la historia (gura ) Se advierte un cierto horror
vacui ya que incluso los márgenes aportan infor-
mación con texto e imágenes de colorido variado
y llamativo si se tienen en cuenta los tres tipos
de secciones comentados anteriormente que
Tabla
Personajes que aparecen en las adaptaciones
PERSONAJES A B C D E F G
Fanta sma / espectro del padre de Hamlet (rey Hamlet)
Hamlet
Claudio
Gertrudis
Polonio
Grupo de actores / compañ ía de cómicos ambula ntes de Wittenberg
Ofelia
Horacio
Dos espías / gu ardias / cor tesanos / amigos de Ha mlet (Rosencr antz y Guildenstern)
Piratas daneses
Laertes
Rey Fortimbrás
Príncipe de Noruega (Forti mbrás)
Guardias (Marcelo Bernardo y Franc isco)
Osric
Cornel io y Voltemand
Reinaldo
Sacerdote
Dos sepultureros / campesinos
Capitán noruego
Embajadores de Inglaterra
Damas
Caballeros
Soldados
Mensajeros
Marineros / pescadores
Criados
Ocnos (2018), 17 (2): 20-32
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1608
Vicente-Yagüe-Jara, M. I. de & García-Gómez, M.
Análisis de las adaptaciones literarias de Hamlet para su uso didáctico en el aula
26
conforman las páginas de este volumen Los per-
sonajes muestran guras caricaturizadas con
rasgos de animales en ciertos casos Además se
observa cómo entre los personajes que componen
el público ubicado en los márgenes se encuentra
el propio Shakespeare con una pluma en su mano
realizando la siguiente advertencia “Niños dis-
traéis a mi público” (Williams p )
Por otra parte mientras que los diálogos del
público en los márgenes se encierran de modo
tradicional en bocadillos el enlace de las voces
de los personajes de las viñetas con la imagen de
su emisor se caracteriza por el uso del símbolo de
la integral en matemáticas en diferentes inclina-
ciones según la ubicación del texto y el personaje
Por último esta adaptación se incluye en el
segundo lugar de un libro que recopila otras
seis obras de Shakespeare El texto presenta
cuatro páginas en un ejemplar de gran tamaño
superior al resto de adaptaciones analizadas
que unido al despliegue de imágenes aludido
supone un reclamo al lector y responde a un
claro criterio comercial
Con respecto a la adaptación B el número de
ilustraciones se ve reducido considerablemente
A pesar de esto se observa una imagen en cada
doble página abierta el castillo de Elsinore
Ofelia la reina Gertrudis levanta un cáliz
Hamlet con su madre la muerte de Hamlet…
Las guras plasmadas por Barret poseen un
tinte realista por otra parte la atmósfera
Tabla
Acontecimientos destacables mencionados en las adaptaciones
ACONTECIMIENTOS A B C D E F G
Hamlet enuncia su m ítica frase “Ser o no ser”
Se man iesta que la edad aproxim ada de Hamlet es inferior a a ños
Hamlet desea vengar la muer te de su padre asesinando a Claudio
Hamlet se siente tra icionado por el incesto cometido por su madre
Se relata que el rey ha muer to a causa de una mordedura de ser piente
La muerte del rey Ham let es representada por el grupo de actores
Horacio duerme cuando el fantasm a se manies ta
Horacio y los demás guardia s del casti llo son capaces de ver al fa ntasma
Los soldados vigil an porque es posible que Fort imbrás intente inv adirlos
Hamlet es el único que puede comunica rse con el fantasma
El fantasma se representa con armadura de guerra
Hamlet expresa su deseo por suicid arse
Hamlet ama a Ofelia
Laer tes y Polonio presiona n a Ofelia para que preserve su pureza
Laer tes y Polonio aconsejan a Ofe lia que no se tome la s palabras de Hamlet en ser io
Polonio es un personaje poco recurrente
Claud io le encomienda a Polon io la tarea de es piar a Hamlet
Hamlet conoce l as reuniones secret as que el rey orga niza en su cont ra
Claud io se arrepiente de sus ac tos yendo a rezar a la iglesia
Hamlet se arrepiente expl ícitamente de la muerte de Polonio
Los espí as no saben que la cart a es la sentencia de muerte de Ham let
Hamlet cambia su nombre por el de los espía s en la sentencia de muerte
Hamlet lucha contra los piratas
Los piratas m atan a toda la t ripulación menos a Hamlet
Los dos espías huyen a Inglater ra
La muerte de Ofelia es dudosa / se sugiere que se ha suicid ado
Hamlet y Laertes luchan en el cementerio
Gert rudis muere al beber de la copa de vino envenenada
Claud io es apuñalado por Hamlet y obligado a beber de l a copa de vino envenenada
Hamlet le encom ienda a Horacio que c uente al mundo su historia
Hamlet le dice a Horacio que Fortimbrá s puede reina r en Dinama rca
Fortimbrá s homenajea a los fallecidos con un a salva de cañonazos
Ocnos (2018), 17 (2): 20-32
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1608
Vicente-Yagüe-Jara, M. I. de & García-Gómez, M.
Análisis de las adaptaciones literarias de Hamlet para su uso didáctico en el aula
27
captada muestra escenarios principalmente de
tonos oscuros La función de las ilustraciones
enmarcadas en formas rectangulares es com-
plementaria estas no son imprescindibles para
la comprensión del texto y tan solo presentan a
algunos de los personajes
El texto se ubica en un volumen que recoge
otras siete obras de Shakespeare A modo de
apéndice se leen al nal los siguientes capítu los
“Shakespeare y el Globe Theatre” (Matthews
pp -) y “Angela Barret comenta las
ilustraciones” (Matthews pp -)
Las ilustraciones esquemáticas de la adapta-
ción C muestran guras recortadas alineadas
con el texto sin fondo o contexto donde ubi-
carlas con trazos geométricos y colores fríos y
oscuros que aportan poco realismo a la imagen
representada (gura ) Cada dos páginas apro-
ximadamente las ilustraciones reejan ciertas
escenas del texto Hamlet atormentado con las
manos en la cabeza la visión del espectro por
Hamlet Horacio y Marcelo cuando montaban
guardia Hamlet escribiendo cartas a Ofelia…
La adaptación es el cuarto título de un conjunto
de seis que conforman el volumen iniciado por
un prefacio acerca de los hermanos adaptadores
Charles y Mary Lamb ( pp -)
La adaptación D diere particularmente de la
anterior en el limitado número de imágenes tan
solo una que reeja a Hamlet Laertes y el ente-
rrador de Ofelia en un estilo de líneas y sombras
grabadas en tonos marrones (Lamb y Lamb
p ) y en el reducido tamaño de la letra
pues la historia se presenta en un capítulo de
diecisiete páginas frente a las veintisiete de la
adaptación C con prácticamente un mismo texto
literal y un similar tamaño cuartilla El volumen
reúne veinte obras del autor al mismo tiempo
que incluye un prefacio que explica la intención
Figura Red semántica del tipo de género y formato de las adaptaciones
Fuente: Elaboración propia.
Ocnos (2018), 17 (2): 20-32
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1608
Vicente-Yagüe-Jara, M. I. de & García-Gómez, M.
Análisis de las adaptaciones literarias de Hamlet para su uso didáctico en el aula
28
de los cuentos dirigidos a un joven público (Lamb
y Lamb pp -) un apéndice didáctico al
nal s obre la época los adaptadores Sh akespeare
y sus obras (pp -) y una bibliograa de
Charles Lamb (p )
La adaptación E se compone de páginas
con guras estilizadas de gran tamaño en
colores oscuros donde la imagen es un mero
complemento no es imprescindible para la com-
prensión de la histor ia El texto se enmarca entre
una Introducción que presenta una descripción
del contexto socio-cultural el teatro isabelino
y el género de la tragedia (Íñiguez pp
-) y un Apéndice que contiene la vida y obra
del autor fuentes del texto personajes estilo y
adaptaciones (pp -) La cubierta de este
texto y los dos siguientes presentan tapa blanda
en consonancia con un diseño dirigido a lectores
de mayor edad
Las ilustraciones del cómic de la adapta-
ción F muestran con precisión las emociones y
expresiones de los personajes Imagen y texto
se complementan son interdependientes en
la comprensión de la trama El tamaño de las
viñetas es considerable (teniendo en cuenta que
el tamaño del volumen es aproximadamente de
una cuartilla) pues se observa en la mayoría de
los casos dos las de viñetas siendo frecuente
incluso una viñeta por cara y solamente en
alguna ocasión tres (gura )
Por otra par te se trata de u na completa edición
didáctica dividida en seis partes seguidas cada
una de ellas por actividades de lengua y com-
prensión lectora Igualmente tanto al inicio
como al nal del volumen se encuentran textos
explicativos acerca de Shakespeare Hamlet
en el cine y los personajes de la obra Además
la publicación se complementa con un CD que
incluye la grabación sonora del texto y una
sección de juegos y actividades de lengua
La adaptación G no presenta ilustraciones
pues solo cuenta con la fotograa de la cubierta
Figura Adaptación A ejemplo de formato
Fuente: Las ob ras de William Shakesp eare (Williams, ).
Ocnos (2018), 17 (2): 20-32
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1608
Vicente-Yagüe-Jara, M. I. de & García-Gómez, M.
Análisis de las adaptaciones literarias de Hamlet para su uso didáctico en el aula
29
de Glenn Close y Mel Gibson correspondiente a
la versión cinematog ráca del clásico dir igida en
por Franco Zerelli Por su parte la rele-
vancia del texto es sustancial al tratarse de un
libro bilingüe que cuenta en sus páginas pares
con texto en el idioma original y en las impares
con la traducción al castellano Este formato
permite al alumnado leer más cómodamente
el texto aunque también puede servir como
recurso para practicar la traducción simultánea
Resultados del objetivo especíco 5: estilo
lingüístico (sintaxis y léxico)
La adaptación A combina las oraciones cortas
con otras más extensas aunque claramente
predominan las primeras cuya dicultad sin-
táctica es menor y por tanto más adecuadas
para un lector principiante El vocabulario
empleado varía en función de su ubicación y
función en el conjunto de la adaptación Las
voces de los personajes de las viñetas presentan
un estilo más complejo solemne y formal y
dicultan en cierto modo la comprensión de la
escena “Se dijo que durmiendo en mi jardín
una serpiente me picó… pero sabed noble
joven que la serpiente que picó a vuestro padre
lleva ahora su corona” (Williams p ) En
cambio las cartelas explican de forma narrativa
los diálogos y permiten una lectura más accesi-
ble “Cuando Hamlet príncipe de Dinamarca
estaba de guardia con su amigo Horacio por las
almenas del castillo de Elsinore el fantasma de
su padre se le apareció Le dijo que había sido
asesinado por su hermano Claudio y le pidió
que se vengara” (Williams p )
En la adaptación B predominan las oraciones
largas y subordinadas “A cierta distancia todavía
del castillo se reunió conmigo Horacio en cuyo
rostro se reejaba el pesar por lo que me di
cuenta de que iba a transmitirme malas noticias”
(Matthews p ) Con respecto al voca-
bulario a pesar de encontrarse palabras como
‹‹picardía›› ‹‹gélido›› ‹‹estoque›› ‹‹embestida›› o
‹‹reverencia›› no es por lo general dicil lo que
contrarresta la posible complejidad sintáctica
La traducción de la adaptación C por Morales
deriva de la edición original francesa en la
editorial Naïve livres En su mayoría las oracio-
nes son subordinadas y suponen una notable
dicultad sintáctica “Al comienzo Laertes no
hizo más que jugar con Hamlet permitiéndole
conseguir algo de ventaja que el rey en su hipo-
cresía alabó y magnicó más de lo necesario
Figura Adaptación C ejemplo de ilustraciones esquemáticas
Fuente: Los cu entos de Shakespeare (Lamb y Lamb, ).
Ocnos (2018), 17 (2): 20-32
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1608
Vicente-Yagüe-Jara, M. I. de & García-Gómez, M.
Análisis de las adaptaciones literarias de Hamlet para su uso didáctico en el aula
30
bebiendo por el éxito de Hamlet y apostando por
él” (Lamb y Lamb p ) Se hace uso de
una gran variedad de conectores y el vocabula-
rio utilizado es complejo (‹‹brotar›› ‹‹arrojar››
‹‹inducir››) aunque no se recogen notas a pie de
página que aclaren su signicado
El texto de la adaptación D es prácticamente
literal al de la adaptación C también tradu-
cido por Morales aunque esta vez a partir del
original inglés en su primera edición publicado
por William Godwin según se indica al inicio
(Lamb y Lamb p ) La historia que en él
se relata no está tan depurada es decir el texto
es todavía más largo y descriptivo se añaden
oraciones incisos o palabras que la adaptación
C no recogía pero tampoco son imprescindibles
para la comprensión de la trama
Las oraciones de la adaptación E son subor-
dinadas El vocabulario utilizado es solemne y
formal por lo que esta adaptación está dirigida
a lectores avanzados con habilidades superio-
res Se trata de una edición didáctica en la que
se puede encontrar la explicación del signi-
cado léxico de ciertas palabras y expresiones
así como referencias contextuales y culturales
a pie de página “Príamo último rey de Troya
y defensor de esta contra los griegos” (Íñiguez
p )
Figura Adaptación F ejemplo de formato
Fuente: Hamlet , Prince of Denmark (Sellen, ).
Ocnos (2018), 17 (2): 20-32
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1608
Vicente-Yagüe-Jara, M. I. de & García-Gómez, M.
Análisis de las adaptaciones literarias de Hamlet para su uso didáctico en el aula
31
La adaptación F requiere un conocim iento de
la lengua inglesa igual o superior al nivel B El
texto no emplea oraciones complejas aunque
sí se descubre diversidad de tiempos verbales
futuro simple pasado perfecto presente
continuo El vocabulario utilizado es compli-
cado y acorde a una edición didáctica se han
incorporado notas aclaratorias del signicado
de ciertas palabras e incluso ilustraciones
de estas a pie de página como por ejemplo
la imagen de una sirena seguida de la palabra
mermaid como única explicación (Sellen
p )
En la versión bilingüe de la adaptación G se
observa cierta dicultad sintáctica en sus largas
oraciones El texto escrito en inglés posee un
alto nivel de complejidad que en numerosas
ocasiones incorpora con un n didáctico notas
a pie de página que explican no solo el signi-
cado de palabras o expresiones sino también
aspectos estilísticos o contextuales “Scholar
erudito En esa época se sostenía que los espíritus
y todo lo que tenía que ver con el otro mundo se
comunicaban en latín algo que sólo los eruditos
estudiaban” (Shakespeare p ) “Anon sin
tardanza sin demora De uso literario” (p )
Conclusiones
Según se ha comprobado en los resultados
el texto clásico Hamlet de Shakespeare ha sido
adaptado a un lector en formación por medio
de una serie de recreaciones literarias que se
insertan en el marco de la literatura infantil y
juvenil El clásico ha sufrido diferentes modi-
caciones en cada una de las adaptaciones
analizadas que muestran la especicidad y
oportunidad didáctica de los textos en función
de sus receptores y de las necesidades docentes
correspondientes según niveles y edades
Con respecto a la oportunidad temática del
clásico el tema de la muerte está siendo objeto
de diversos títulos de Literatura infantil y
juvenil e incluso del cine de animación desde
perspectivas variadas como la maduración
del personaje el sentimiento de pérdida la
traición las consecuentes relaciones familiares
o la experimentación de emociones tanto nega-
tivas como positivas (tristeza ira venganza
aceptación valentía…) Idéntica temática es
recogida en la conocida película El Rey León de
Disney donde el padre de Simba (el rey Mufasa)
fallece y su hermano Scar toma el control del
reino animal Se trata de temas y desenlaces
que se alejan de la norma del nal feliz y que
permiten hacer reexionar al joven lector por
medio de Shakespeare como ya persiguió hace
años una experiencia teatral infantil que relata
Domènech () a través de cuestiones que se
transmiten al público
El clásico expande su texto primigenio hacia
otras modalidades textuales géneros lenguajes
que proyectan en el alumnado nuevas formas
de lectura y diferentes contactos con la obra de
Shakespeare Estos distintos modos de aproxi-
mación generan un conjunto plura l de variedades
hipertextuales que amplían y desarrollan el
intertexto del alumnado y que posibilitan la
construcción de una red de signicados que va
conectando y tejiendo las lecturas del alumnado
(Mendoza ) De igual modo la coherencia
entre todos los elementos que componen los
libros es básica para prever posibles dicultades
de comprensión teniendo en cuenta la evolución
de la competencia lectora en la s diferentes edades
del alumnado (Colomer )
Por último pese a armac iones tales como las
de Carranza () quien se reere a los clásicos
infantiles utilizando un juego de palabras como
“esos inadaptados de siempre” en el propio
título de su trabajo se considera que se ha de
valorar el empleo de las adaptaciones infantiles
y juveniles en el aula y el encuentro “redivivo” –
renovado y signicativo- (Caro p ) con
los clásicos a través de su recepción intertextual
desde edades tempranas
Por ello si un personaje literario como el
que ocupa dicho estudio Hamlet ha llegado a
convertirse en emblema y símbolo de la cultura
Ocnos (2018), 17 (2): 20-32
DOI 10.18239/ocnos_2018.17.2.1608
Vicente-Yagüe-Jara, M. I. de & García-Gómez, M.
Análisis de las adaptaciones literarias de Hamlet para su uso didáctico en el aula
32
literaria universal resulta una misión obligada
poder crear vías de acercamiento entre los
docentes y el alumnado
Referencias
Arnal J Del-Rincón D & Latorre A ()
Investigación educativa Fundamentos y metodolo-
gía Barcelona Labor
Ballester J () La formación lectora y literaria
Barcelona Graó
Caro M T () Los clásicos redivivos en el aula
(Modelo didáctico interdisciplinar en Educación
Literaria) (Tesis Doctoral) Universidad de
Murcia
Carranza M () Los clásicos infantiles esos ina-
daptados de siempre Algunas cuestiones sobre
la adapt ación en la literat ura infa ntil Imaginaria
Revista quincenal sobre literatura infantil y juvenil
Recuperado de http//wwwimaginaria
comar///los-clasicos-infantiles-esos-in-
adaptados-de-siempre-algunas-cuestiones-so-
bre-la-adaptacion-en-la-literatura-infantil/
Cerrillo P C () Canon literario canon escolar
y canon oculto Quaderns de Filologia Estudis lite-
raris XVIII -
Colomer T () Introducción a la literatura infantil
y juvenil actual Madrid Síntesis
Domènech J () Un Hamlet para niños CLIJ
Cuadernos de literatura infantil y juvenil -
Genette G () Palimpsestes La littérature au
second degré París Seuil
Kick R (Ed) () The Graphic Canon of Children’s
Literature New York Seven Stories Press
Mendoza A () El intertexto lector El espacio
de encuentro de las aportaciones del texto con las
del lector Cuenca Universidad de Castilla-La
Mancha
Mendoza A (Coord) () Leer hipertextos Del
marco hipertextual a la formación del lector litera-
rio Barcelona Octaedro
Navarro R () ¿Por qué adaptar los clásicos? TK
-
Ortega-y-Gasset J () Goethe Dilthey Madrid
Alianza
O’Sullivan E () Narratology meets Translation
Studies or the voice of the Translator in
Children’s Literature Meta (-) - doi
http//dxdoiorg//ar
Pascua I () La adaptación en la traducción de la
literatura infantil (cuentos de animales ingleses tra-
ducidos al español) [Tesis doctoral] Universidad
de las Palmas de Gran Canaria
Postigo R M () Els nens i els clàssics de la lite-
ratura Temps d’Educació -
Ramon L () Adaptaciones LIJ de Tirant lo
Blanc SCRIPTA Revista internacional de litera-
tura i cultura medieval i moderna - doi
https//doiorg//scripta
Soriano M () La literatura para niños y jóvenes
Guía de exploración de sus grandes temas Buenos
Aires Colihue
Sotomayor V () Literatura sociedad edu-
cación las adaptaciones literarias Revista de
educación n extraordinario -
Toledano C (-) Traducción y adecuación
de la literatura para adultos a un público infantil
y juvenil Cuadernos de investigación lológica
- - doi http//dxdoiorg//
ci f
Corpus de adaptaciones analizadas:
Íñiguez M () Hamlet William Shakespeare
Madrid Anaya
Lamb C & Lamb M () Hamlet príncipe de
Dinamarca En C Lamb & M Lamb (Eds)
Cuentos basados en el teatro de Shakespeare (pp
-) Madrid Anaya
Lamb C & Lamb M () Hamlet En C Lamb
& M Lamb (Eds) Los cuentos de Shakespeare (pp
-) Barcelona El Aleph
Matthews A () Hamlet En A Matthews (Ed)
Cuentos de Shakespeare (pp -) Barcelona
Juventud
Sellen D () Hamlet prince of Denmark
Barcelona Black Cat Publishing/ Ediciones
Vicens Vives
Shakespeare W () Hamlet versiones bilingües
abreviadas y simplicadas Barcelona PMI
Will iams M () Las obras de William Shakespeare
Barcelona Acanto