Conference PaperPDF Available

Found in Translation: Empowering Chinese Students in Anglo-Centric Pedagogical Contexts

Authors:

Abstract

Sun, S. and Smith, M. 2017, Found in Translation: Empowering Chinese Students in Anglo-Centric Pedagogical Contexts. 3rd Annual International Conference on Responsible Research and Transformation in Education, 5– 7 April 2017, London, UK. This research explored the impact of the implementation of translanguaging pedagogy through a fragmented approach for Chinese students in a business school in the North West of England as a pilot study. It examined the influence of bilingual academic support via social media on their performance, motivation, and engagement. Chinese international students in the UK face many challenges when they study in UK universities for the first time. Moreover, many factors could affect Chinese students’ expectation due to differences in cultural background and education system between China and UK. These factors include adjustment problems, perceived isolation, limited understanding of academic requirements, language barrier, etc. Nevertheless, communication difficulty was perceived as the main barrier by the Chinese students to study abroad. This research postulated that communication issues can be alleviated through adopting a translanguaging pedagogy by having different type of lecturers who know various languages and provide support through social media. Instead of having timetabled classes to give support, an education support worker (in this case an Associate Lecturer) who speaks both Chinese and English, provided support to students through social media. So students can make better use of their out of class hours (fragmented time) ask for help. Findings showed that the bilingual academic support via fragmented approach has positive impact on students’ performance, motivation, and engagement to empower students to achieve better results in higher education. There are total 21 Chinese students in business school in 2015-16 and 31 in 2016-2017. Two focus group (n=10*2) were conducted to explore and evaluate students’ expectation and perception before and after the bilingual academic support. These focus group lasted around 2 hours per session. Moreover, students’ assessments and exam results were compared between 2015-16 and 2016-17 to evaluate the before-after effect of this kind of support on their performance. Furthermore, questionnaires’ results were collected and analysed to assess the impact of this support on their engagement and motivation. This provides insights on university strategies to improve Chinese students’ satisfaction due to the effect of implanting bilingual academic support and fragmented approach.
3rd Annual International Conference on Responsible Research and Transformation in Education
1
“Found in Translation: Empowering Chinese Students in Anglo-
Centric Pedagogical Contexts”
Dr Sun, S., Associate Lecturer in Business and Finance, University of Bolton, UK
Dr Smith, M.W. , Lecturer in Business and Finance, University of Bolton, UK
Abstract
This research explored the impact of the implementation of translanguaging pedagogy through
a fragmented approach for Chinese students in a business school in the North West of England
as a pilot study. It examined the influence of bilingual academic support via social media on
their performance, motivation, and engagement. Chinese international students in the UK face
many challenges when they study in UK universities for the first time. Moreover, many factors
could affect Chinese students’ expectation due to differences in cultural background and
education system between China and UK. These factors include adjustment problems,
perceived isolation, limited understanding of academic requirements, language barrier, etc.
Nevertheless, communication difficulty was perceived as the main barrier by the Chinese
students to study abroad. This research postulated that communication issues can be alleviated
through adopting a translanguaging pedagogy by having different type of lecturers who know
various languages and provide support through social media. Instead of having timetabled
classes to give support, an education support worker (in this case an Associate Lecturer) who
speaks both Chinese and English, provided support to students through social media. So
students can make better use of their out of class hours (fragmented time) ask for help.
Findings showed that the bilingual academic support via fragmented approach has positive
impact on students’ performance, motivation, and engagement to empower students to achieve
better results in higher education. There are total 21 Chinese students in business school in
2015-16 and 31 in 2016-2017. Two focus group (n=10*2) were conducted to explore and
evaluate students’ expectation and perception before and after the bilingual academic support.
These focus group lasted around 2 hours per session. Moreover, students’ assessments and
exam results were compared between 2015-16 and 2016-17 to evaluate the before-after effect
of this kind of support on their performance. Furthermore, questionnaires’ results were
collected and analysed to assess the impact of this support on their engagement and motivation.
This provides insights on university strategies to improve Chinese students’ satisfaction due to
the effect of implanting bilingual academic support and fragmented approach.
3rd Annual International Conference on Responsible Research and Transformation in Education
2
Introduction
Following the manifestation of internationalisation and globalisation of universities in the UK
in the last decade, the number of international students has increased rapidly, especially the
number of Chinese students in comparison to other countries (Maringe and Foskett, 2012) with
recent statistics showing 91,215 Chinese students in 2015-16 (HESA, 2017). However, the
academic performance of Chinese students is substantially lower than their UK peers
(Grawford and Wang, 2015; Grawford et al., 2016; Iannelli and Huang, 2014). Transition
issues of Chinese students has been identified as a possible mitigating factor. For example,
Lillyman and Bennet (2014) found that most Chinese students felt they required extra support
to understand the expectations from the lecturer and the university, with Bailey (2005) finding
that some questioned the quality of teaching within the UK.
A solution to these and similar issues could be the potential impact of utilising a
translanguaging teaching pedagogy to help students to communicate more effectively. This
pedagogy can maximise students’ understanding and allow them to use multiple languages
pragmatically (Baker, 2010; Lewis et al., 2012) through the planned and systematic use of
multiple languages (Williams, 1996). English proficiency and cultural differences appear to be
the main reasons aggravating students’ misunderstandings and performance (Liu, 2012; Smith
and Zhou, 2009; Mathias et al., 2013; Wu, 2016; Zhou et al., 2005). The majority of criticisms
about the use of translanguaging within the classroom are based upon research within language
classes, where the ideology that when studying in one language, students should try to
communicate in that language fluently (Garcia, 2009; Grosjean, 2010). Nevertheless, these
criticism may do not apply when this pedagogy is to be adopted to studies where language is
not the main focus, such as Business, Management and Accounting. As such, the potential for
the use of a translanguaging academic support pedagogy needs to be explored further within
the context of Higher Education in the UK.
This paper outlines research conducted at a University in the North West of England where
Chinese students were provided with Multilanguage support through extracurricular activities
via social media (WeChat), virtual learning environment (Moodle) and face-to-face
interactions with an education support worker (in this case an Associate Lecturer) who speaks
both English and Chinese (Mandarin). The purpose of this support was to help Chinese
undergraduate and postgraduate students better understand the academic expectation levels of
3rd Annual International Conference on Responsible Research and Transformation in Education
3
formative and summative assessments as well as helping them to contextualise business
terminology and language from a bilingual perspective. By providing this support out with the
timetabled classes, it is hoped that students can make better use of their out of class hours
(fragmented time) to ask for help.
Therefore this paper provides insights into a pilot study assessing the impact of implementing
this support for 21 students in 2015-16 and 2016-17 academic years by comparing their
attainment record before and after this support was implemented. Initial insights on the
challenges faced by Chinese students during the transition process are provided through a
critically review of the literature as well as highlighting features related to the use of
translanguaging pedagogy. The research methodology and design, which utilise focus groups
and questionnaires, are then outlined along with results and discussion. Finally, conclusions
are provided with implication on the implementation strategy of translanguaging academic
support for Chinese students within Higher Education in the UK.
Literature Review
Chinese students appear to have different expectations from the other students due to the
differences in cultural, teaching pedagogy, and education system between China and the UK
(Gu, 2016). Many universities have adopted innovative strategies to accommodate
international students to reduce the communication barriers, such as: (i) placing international
students in small groups with local students to help them to build student-student rapport
(Campbell et al., 2016; Chen et al., 2016); (ii) providing training for international students to
cope with stress and anxiety (Szabo et al., 2016); (iii) encouraging international students to use
social media to communicate with their friends and family (Saha and Karpinski, 2016); (iv)
create new transnational and multinational groups of networks (Li and Zhu, 2014); (v) offering
financial assistance with scholarships (Sherry and Chui, 2010); and (vi) helping Chinese
students to join the local Chinese community (Wu, 2014). Although all of these strategies have
been used to enhance students’ learning experience, Su and Harrison (2016) found that a high
proportion of Chinese students cause their own isolation, with Quan (et al., 2016) postulating
that isolation can have significant negative impact on their engagement, motivation,
satisfaction and performance in the university.
However, one potential strategy which may help to alleviate these issues, and has not been fully
explored in a business school context, is that of translanguaging academic support to improve
3rd Annual International Conference on Responsible Research and Transformation in Education
4
Chinese students’ performance and enhance their learning experience. According to García et
al. (2017), translanguaging can give support to international students through a hybrid, multi-
dimensional communication strategy to help encourage deeper understanding. This interaction
may in turn strengthen emotional stability. Zheng (2016) postulates the necessity to provide
emotion support for international students due to psychological well-being requirements and
intercultural adjustment students have to make. Moreover, Morilla-Barcia (2017) acknowledge
that emotion support can help students to improve their performance. For example, Cao et al.
(2016) conducted a survey of 463 Chinese students in UK, Germany France Netherlands, Spain
and Belgium and found that cultural differences can be considered as the main stressor which
accounted for the majority of academic integration difficulties (62%) and social integration
difficulties (56%). Chinese students may seek co-national friendships from a minority national
group to relieve themselves from homesickness and receive emotional support. Consequently,
translanguaging may be beneficial for Chinese students due to its possible impact on their
emotion management.
Therefore, translanguaging as a tool, to use different languages together to help Chinese
students understand complex information, can be very useful (Creese and Blackledge, 2010;
Velasco and Garcia, 2014; Garcia and Wei, 2014; Gu, 2011). Most research on the
translanguaging teaching pedagogy is from the perspective of language study due to its
advantage of promoting “…a deeper understanding than just translating as it moves from
finding parallel words to processing and replay meanings and understanding” (Williams, 1996,
p.644). However, very little evidence can be found on the implementation of translanguaging
teaching pedagogy within Higher Education in the UK outside of the language study context
(Li and Zhu, 2013; Wei, 2011) and when this has happened, it is not from a UK perspective.
For example, translanguaging practices have been found to be useful within science courses at
a bilingual university in Puerto Rico (Mazak and Herbas-Donoso, 2014; 2015).
Methodology
For this paper, an exploratory sequential research design was adopted with a mixed-methods
approach. The first focus group (n = 10*2) was conducted to explore the impact of the
translanguaging academic support students received on their motivation, engagement,
performance, and retention according to their perceptions. Then questionnaires (n = 13) were
collected via SurveyMonkey anonymously to identify the extent of the influencing factors of
3rd Annual International Conference on Responsible Research and Transformation in Education
5
translanguaging academic support according to their perception. Following these results from
the questionnaires, a second round focus group (n = 10*2) was conducted to explore more in-
depth information regarding students’ responses in the questionnaires. Thematic analysis were
used for the analysis of focus group results, and t-test and Principle Component Analysis were
used for the analysis of questionnaire results.
Results and Discussion
Before and After Effect
According to students’ attainments results, no significant difference (t = 0.685, ρ = 0.509) can be found
in the average marks from all modules in 2015-16 (before the support) and 2016-17 (after the support).
This might be due to (i) not all the Chinese students approached the Chinese lecturer to ask for support,
as only 13 out of 21 students utilised the translanguaging support system to ask for help; (ii) students
did not ask for support for all the module, but only when they found difficulties in understanding within
certain modules. Consequently, students’ performance improvement can be only found within the
specific modules the student required support with.
Figure 1. Comparison between 2015-16 and 2016-17
Average marks
Research Methods module
From the box plot of their average marks in Figure 1, students who have the lowest marks amongst their
peers appear to have improved, although students who had the highest level of performance were
reduced. As previously mentioned, students performance significantly improved in certain modules
when they had approached the Chinese lecturer for support. For example, in Research Methods module,
all the Chinese students who studied this module in 2016-17 semester 1 asked questions from the
Chinese lecturer on weekly basis via WeChat. The lowest mark, highest mark, and average mark of
3rd Annual International Conference on Responsible Research and Transformation in Education
6
these students was much higher than the Chinese students who did not have the support system in 2015-
16 (see Figure 1).
Student Engagement, Motivation, Retention and Performance
Although the statistic tests did not show an overall improvement in student performance across all
modules, translanguaging academic support had positive impacts on students’ engagement (84.6%),
motivation (76.1%), retention (84.6%), and performance (84.6%) according to students’ perceptions.
In the focus group, students suggested that the translanguaging academic support helped them
to reduce the communication barrier, which is the main issue that they found difficult to
overcome. These relationships are illustrated in Figure 2 to outline the impact of
translanguaging academic support on the Chinese students according to their perceptions.
Firstly, students found communication to be the main barrier due to their perceived English
language proficiency level. Student 9 indicated that “I cannot understand anything in the class.
I really want to take notes, but I do not know what I should write down in my notes…”, Student
10 added that:
“All the Chinese students are good at exams. All the lecturers assume that we will be
able to understand everything in the class, but we do not. We passed the English exams,
but this does not mean that we have the capability to be able to understand everything”
Instead of using English as a communication tool, Chinese students usually focus on acquiring
high scores in the exams. So these students become the long-tested learners who cannot use the
language (Liu et al., 2014).
Moreover, students felt they needed a transition programme to help them to transfer from the
English-language study foundation programme into their degree programmes. Student 5
indicated that:
“I feel the English foundation programme focus on the English study, and did not
provide me sufficient academic skills and knowledge to cope with my study at year 2
level. The staff from the English foundation programme probably will be enough for
the year 1 level, but I need more advanced knowledge and skills to compete with the
other students in the class”
Student 3 suggested that:
3rd Annual International Conference on Responsible Research and Transformation in Education
7
“…we cannot remember everything from the English foundation programme even
though they may have already taught us everything. So I feel some kind of transition
is needed here. We need more support from the academic staff who are not English
lecturers”.
As postulated by Rienties and Jindal-Snape (2016), transition within Higher Education is an
on-going process, and there are multiple and multi-dimensional transitions required. As such,
not just transition from country to country, but also transition from programme to programme,
and year to year, etc.
Figure 2. The impact of translanguaging academic support
Furthermore, Student 1 added that:
“…each lecturer has his or hers own accent, and it takes time to get used to each of
them. After we get used to this one in the last semester, we will have another one who
has completely different accent in this semester. We did not know there could be so
many different accents for the people who are from the UK when we were in China. I
hope there could be something in the training programme to help us to cope with
accents
3rd Annual International Conference on Responsible Research and Transformation in Education
8
These unfamiliar accents can be a negative factor for students learning experiences within the
classroom, although multiple accents can be a results of internationalisation in the university
(McAllum, 2016).
Secondly, with the exception of English proficiency which is considered as one of the factors
causing communication obstacles, students have found many other factors exacerbated this.
Such as differences in cultural, teaching pedagogy, and personal issues of anxiety. “I cannot
follow anything in the class, and it is worse when the local students speak. I have no idea what
they are talking about, because I do not know the local culture.” These cultural differences
appear to also have caused students anxiety according to Chai et al. (2012). Moreover, the
difference in teaching pedagogies between China and the UK also caused students’ confusion.
For example, student 2 illustrated that “I do not know that I have to make appointments if I
need to ask my lecturer a question, and I do not like to use emails” (Student 2). Student 7 said:
“I do not know when I should take notes because the teaching style of lecturers here
is different from China. Here, it seems that classes are just conversations. However, in
China, the lecturers usually provide the key information which I should put into the
notes, and give me time to write everything down and then move on for the next. In
China, I copy down lots of information into my notebook, and it helps me to memorise.
However, here, especially in the tutorial, students say a lot of things, but I do not know
whether I should write down anything they have said.
Student 8 mentioned that:
“I prefer to ask the lecturer who is Chinese, because it will be much easier for me.
When I need to speak to my other lecturers, I always feel so nervous that my tone is
twisted and I cannot say a word.”
Thirdly, although students’ satisfaction has improved after translanguaging academic support
service provided by a Chinese associate lecturer according to the results from focus groups and
questionnaires, these students justified that the main factor for their retentions has to be the
ranking of the university. Student 9 maintained that:
“The teaching quality, staff support, employability service, all the ratios which are used
for ranking might will have impact on if I wish to stay here, but any Chinese students
will go to the university with the highest ranking as possible”
This was agreed by all the students in the focus group.
3rd Annual International Conference on Responsible Research and Transformation in Education
9
Therefore, as highlighted in Figure 2, translanguaging academic support was identified as most
effective and crucial support for Chinese students’ engagement, performance, and motivation,
which resulted better satisfaction results in their learning experiences. The kind of support
appears to be highly demanded by the Chinese students, with student 7 commented that “We
do not know what to ask and how to ask, we do not even know how to ask in Chinese
sometimes.” However, the Chinese associate lecturer can be more helpful due to her own
learning experiences and teaching experiences. Student 6 added that “if our own lecturers can
solve the problem, we will ask them, however, when they cannot solve the problem. We need
someone who can understand us, understand the problem, has the knowledge…”
According to the second focus group, students insisted that the current translanguaging support
with the use of social media and Moodle is best for them (an example of which is shown in
Figure 3).
Figure 3. The use of Translanguaging in Practice
On Moodle Page
On WeChat
Influencing Factors and Honeycomb
From the first focus group, seven main factors concerning the effectiveness of translanguging support
system was identified, and these are (1) communication style, (2) communication platform, (3)
communication frequency, (4) peer engagement, (5) university learning environment (facilities and
internet connection); (6) personal learning style; (7) prior learning experience. According to these seven
criteria, 22 variables were identified and examined through the questionnaire on students’ evaluation of
the effectiveness of the support and their evaluation of these variables (in Figure 4). However, five
components appears to be more effective than the rest regarding the principle component analysis, and
3rd Annual International Conference on Responsible Research and Transformation in Education
10
these five components are (1) communication style; (2) communication frequency; (3) the convenience
of the communication platform; (4) personal learning style; (5) prior learning experience.
Figure 4 Principle Component Analysis results
Rotated Component Matrixa
Component
1
2
3
4
5
0.932
0.922
0.818
0.422
0.817
0.532
0.796
0.519
0.787
0.575
0.777
0.898
0.305
0.897
0.465
0.852
0.551
0.703
0.326
0.641
0.402
0.935
0.933
0.836
0.339
0.392
0.719
0.455
0.935
0.884
0.471
0.814
0.565
0.703
0.566
0.695
-0.371
0.829
Extraction Method: Principal Component Analysis.
Rotation Method: Varimax with Kaiser Normalization.
a. Rotation converged in 7 iterations.
According to student discussion of their questionnaire responses within the second focus group,
students provided more in- depth information on how they would like this support to be
structured and implemented in the future. Students agreed that they prefer to approach the
support worker individually without timetabled classes, if they have questions at any time.
3rd Annual International Conference on Responsible Research and Transformation in Education
11
Moreover, they identified the most crucial six elements according to their beliefs, and these
elements are be considered as principles for the best practice of translanguaging academic
support. This problem-centred approach with six principles are illustrated in Figure 5 as the
honeycomb of this kind support service. However, similar to Cheng et al. (2016), all students
appear to believe that the lecturer-student relationship plays a very important role in their
motivation, engagement, and performance. Moreover, they need someone who has background
knowledge of differences existing in cultural, teaching pedagogies, and languages between the
UK and China.
Figure 5. The honeycomb of translanguaging academic support
Conclusion
This research explored the impact of the translanguaging academic support for Chinese
students within Higher Education in the UK from an exploratory study in a British university
in the North West England. The findings suggest that this form of support can positively
influence student performance but only within specific modules where students have actively
sought out this support and fully engaged with the process. In addition, anecdotal evidence
from students’ perceptions highlighted that this kind of support significantly impacted students’
motivation, engagement, and performance from a positive perspective. This appears to due to
students’ assertion that they found the adaption of translanguaging teaching pedagogy into a
3rd Annual International Conference on Responsible Research and Transformation in Education
12
business concept through informal communication channels with a lecturer who had cultural
similarities to be the most effective method to help them to alleviate the communication issues
and allow them to understand the expectations from the university and lecturers.
Moreover, this research identified a honeycomb framework for the implementation of
translanguaging academic support. Amongst the six principles of (1) quick response, (2)
accurate information, (3) information communication style, (4) convenient communication
platform, (5) varieties of communication choices, and (6) collaborative learning environment,
students believe that this support should be delivered via problem-centred approach only when
students requires. Additionally, personality characteristics of the lecturer and lecturer’s
understanding of possible questions or problems which Chinese may encounter are the two
conditions that students will use to decide if they wish to use this support.
References
Bailey, C. (2005). The UK lecturers don’t teach me anything”: Chinese students’ expectations
of their teachers and implications for UK HE providers. 2nd Annual Conference: The Chinese
and South East Asian Learner: The Transition to UK Higher Education. September 2005.
Baker, C. (2010). Increasing bilingualism in bilingual education. In Welsh in the 21st Century,
Edited by: Morris, D. pp.6179. Cardiff, UK: University of Wales Press.
Campbell, H., Strawser, M. G., and George, S. (2016). Communication education and
international audiences: Reflections on instructional challenges and pedagogical
strategy. Journal of International Students, 6(2), pp.632-643.
Chai, P. P. M., Krägeloh, C. U., Shepherd, D., and Billington, R. (2012). Stress and quality of
life in international and domestic university students: Cultural differences in the use of religious
coping. Mental Health, Religion and Culture, 15(3), pp.265-277.
Chen, X., Chen, B., Li, X., Song, Q., and Chen, Y. (2016). Mutual benefit for foreign medical
students and Chinese postgraduates: A mixed team‐based learning method overcomes
communication problems in hematology clerkship. Biochemistry and Molecular Biology
Education, 44(6), p. unknown
Cheng, R. W. Y., Shu, T. M., Zhou, N., and Lam, S. F. (2016). Motivation of Chinese learners:
An integration of etic and emic approaches. In The Psychology of Asian Learners, Part VI
pp.355-368
Crawford, I., and Wang, Z. (2015). The impact of individual factors on the academic attainment
of Chinese and UK students in Higher Education. Studies in Higher Education, 40(5), pp.902-
920.
3rd Annual International Conference on Responsible Research and Transformation in Education
13
Crawford, I., Wang, Z., and Andrews, G. (2016). Exploring the influence of individual and
academic differences on the placement participation rate among international students: A UK
case study. Education+ Training, 58(4), pp.342-357.
Creese, A., and Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A
pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), pp.103-115.
García, O., and Wei, L. (2014). Translanguaging and Education. In Translanguaging:
Language, Bilingualism and Education. Chapter 7, London: Palgrave Macmillan, pp.63-77.
García, O., Johnson, S., and Seltzer, K. (2017). The Translanguaging classroom. Leveraging
student bilingualism for learning. Philadelphia: Caslon.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective, Oxford,
UK: Wiley-Blackwell.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality, Cambridge, MA: Harvard University Press.
Gu, M. (2011). Language choice and identity construction in peer interactions: Insights from a
multilingual university in Hong Kong. Journal of Multilingual and Multicultural
development, 32(1), pp.17-31.
Gu, Q. (2016). Chinese Students in the UK. In Spotlight on China: Chinese Education in the
Globalized World. Section II. Sense Publishers, pp.107-128.
HESA (2017) Higher Education student enrolments and qualifications obtained at Higher
Education providers in the United Kingdom 2015/16. [Online] Available:
https://www.hesa.ac.uk/news/12-01-2017/sfr242-student-enrolments-and-qualifications
[Accessed: 27 February 2017].
Iannelli, C., and Huang, J. (2014). Trends in participation and attainment of Chinese students
in UK Higher Education. Studies in Higher Education, 39(5), pp.805-822.
Lewis, G., Jones, B., and Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from
school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), pp.641-654.
Li, W., and Zhu, H. (2013). Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational
space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the
UK. Applied Linguistics, 34(5), pp.516-535.
Lillyman, S., and Bennett, C. (2014). Providing a positive learning experience for international
students studying at UK universities: A literature review. Journal of Research in International
Education, 13(1), pp.63-75.
Liu, C. (2013). From language learners to language users: A Study of Chinese Students in the
UK. International Journal of Applied Linguistics, 23(2), pp.123-143.
3rd Annual International Conference on Responsible Research and Transformation in Education
14
Maringe, F., and Foskett, N. (Eds.). (2012). Globalization and internationalization in Higher
Education: Theoretical, strategic and management perspectives. London: Bloomsbury T&T
Clark.
Mathias, J., Bruce, M., and Newton, D. P. (2013). Challenging the Western stereotype: Do
Chinese international foundation students learn by rote?. Research in Post-Compulsory
Education, 18(3), pp.221-238.
Mazak, C. M., and Herbas-Donoso, C. (2014). Translanguaging practices and language
ideologies in Puerto Rican university science education. Critical inquiry in language
studies, 11(1), pp.27-49.
Mazak, C. M., and Herbas-Donoso, C. (2015). Translanguaging practices at a bilingual
university: A case study of a science classroom. International journal of bilingual education
and bilingualism, 18(6), pp.698-714.
McAllum, K. (2016). Language (in) competency, communication strategies, and the
development of an international academic teacher identity: becoming an audible
minority. Higher Education Research and Development, pp.1-14.
Morilla-García, C. (2017). The role of emotional intelligence in bilingual education: A study
on the improvement of the oral language skill. REMIE Multidisciplinary Journal of
Educational Research, 7(1), pp.27-52.
Peng, L., Tan, X., and Xie, F. (2014). Rethinking the way out for college English teaching-
after china's reform in national college entrance exam in English. Journal of Language
Teaching and Research, 5(6), pp.1393-1398.
Quan, R., He, X., and Sloan, D. (2016). Examining Chinese postgraduate students' academic
adjustment in the UK Higher Education sector: A process-based stage model. Teaching in
Higher Education, 21(3), pp.326-343.
Rachel Zhou, Y., Knoke, D., and Sakamoto, I. (2005). Rethinking silence in the classroom:
Chinese students’ experiences of sharing indigenous knowledge. International Journal of
Inclusive Education, 9(3), pp.287-311.
Rienties, B., and Jindal-Snape, D. (2016). Multiple and multi-dimensional transitions of
international students to Higher Education: A way forward. London: Routledge.
Saha, N., and Karpinski, A. C. (2016). The Influence of Social Media on International Students’
Global Life Satisfaction and Academic Performance. In K. Bista, and C. Foster (Eds.), Campus
Support Services, Programs, and Policies for International Students. Chapter 4. Hershey, PA:
IGI Global, pp.57-76.
Sherry, M., Thomas, P., and Chui, W. H. (2010). International students: A vulnerable student
population. Higher Education, 60(1), pp.33-46.
3rd Annual International Conference on Responsible Research and Transformation in Education
15
Smith, P. V., and Zhou, X. (2009). The dissonance between insider and outsider perspectives
of the ‘Chinese problem’: Implications for one of the UK’s largest undergraduate programmes.
In Internationalising the University. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan, pp.130-146
Su, M., and Harrison, L. M. (2016). Being Wholesaled: An Investigation of Chinese
International Students’ Higher Education Experiences. Journal of International Students 2016
Vol 6 Issue 4, 6(4), pp.905-919.
Szabo, A., Ward, C., and Jose, P. E. (2016). Uprooting stress, coping, and anxiety: A
longitudinal study of international students. International Journal of Stress Management, 23(2),
pp.190-208.
Triandis, H. C. (1993). Collectivism and individualism as cultural syndromes. Cross-cultural
research, 27(3-4), pp.155-180.
Velasco, P., and García, O. (2014). Translanguaging and the writing of bilingual
learners. Bilingual Research Journal, 37(1), pp.6-23.
Wei, L. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of
identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), pp.1222-
1235.
Williams, C. (1996). Secondary education: Teaching in the bilingual situation. In The language
policy: Taking stock, Edited by: Williams, C., Lewis, G. and Baker, C. Llangefni, UK: CAI,
pp. 3978.
Wu, B. (2014). Chinese student migration and integration in the UK: an exploration of links to
and engagement with local communities in Nottingham. COMPAS working papers, (118),
pp.1-17. [Online] Available: https://www.compas.ox.ac.uk/media/WP-2014-118-
Bin_Chinese_Students_UK.pdf [Accessed: 26 February 2017].
Zheng, W. (2016). Beyond cultural learning and preserving psychological well-being: Chinese
international students’ constructions of intercultural adjustment from an emotion management
perspective. Language and Intercultural Communication, pp.1-17.
ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
Article
Full-text available
The objective of this study is to enquire how effectively the application of emotional intelligence is in the process of the acquisition of the oral skills in the foreign language at an early age, specifically in the first year of primary education. The findings obtained in this investigation proceed from a study in which we have analyzed and compared a bilingual educative programme that integrates the dimensions of emotional intelligence in its curriculum, AMCO, with other approaches in which this type of attention is not previously organized in their programs such as CLIL and the teaching of a foreign language. The results show that students who have been exposed to a methodology that integrates techniques for the application of emotional intelligence obtain better marks in the oral production of the L2 favouring its acquisition. Furthermore the study found evidence that these students were more motivated in the process of speaking and showed more self-esteem, and self-control in the classroom interactions.
Article
Full-text available
Using academic capitalism as a theoretical foundation, this phenomenological study examined the new study abroad experiences of Chinese college students in six popular English-speaking study destination countries—the U.S., the U.K., Australia, Canada, the Netherlands, and Singapore. Qualitative data collected from 20 interviews indicate some hosting higher education institutions prioritize enrollment growth and neglect recruitment process and student development. Three main findings are 1) delegating recruitment to overseas agencies causes mismatches between host institutions and the Chinese students, 2) Chinese students having insufficient language skills are prone to have a dissatisfied study abroad experience, and 3) high density of student population from one country impedes Chinese students’ integration on campus. Implications for higher educational professionals, students, and faculty are presented.
Article
Full-text available
This paper reports an ethnographic study of a group of Chinese international students' emotion-management experiences in intercultural adjustment in a UK university context. Drawing on a social constructionist paradigm, it investigates students' constructions of their emotion-management strategies, and the effects of social interactions on the emergence of these strategies. The findings suggest that emotion management in intercultural adjustment goes far beyond a linear cultural learning process, and that the value of affective intercultural adjustment includes, but is not limited to, preserving psychological well-being. Furthermore, emotion-management strategy construction is shaped or impinged upon by various interpersonal and structural considerations, conditions, or limits. The study contributes to the existing understanding of affective intercultural adjustment by shedding light on the uniqueness, fluctuations, dynamics, and multiple facets of the adjustment process, as well as its implications in both individual and social terms. The study highlights the importance of adopting a holistic and integrative perspective when conceptualizing affective intercultural adjustment. The findings also raise practical implications, by proposing the necessity to incorporate an emotion-management dimension into intercultural education, and to provide emotional support that is responsive to international students' specific concerns. 本文是针对一组在英中国留学生跨文化适应情感管理体验的民族志研究。该研究基于社会建构主义范式,探究了学生如何构建其情感管理策略,以及社会沟通如何影响这些策略的构建过程。研究发现表明:跨文化情感适应远远超越了一个呈直线上升趋势的文化学习过程, 其价值亦不局限于维护心理健康, 跨文化情感管理策略的构建过程受一系列人际和结构因素的影响和制约。通过揭示跨文化情感适应过程的独特性、波动性、动态发展性和多面性,及其在个人和社会两个层面的影响和启示,本研究发展深化了现有文献对跨文化情感适应的理解,强调了在概念化跨文化情感适应现象时采用全局式、一体化视角的重要性。研究发现亦提出如下实践层面建议: 在跨文化教育中加入情感管理这一板块, 并提供针对国际学生特定需求的情感支持。
Article
Full-text available
Despite universities’ enthusiasm for internationalization, international academic mobility requires considerable institutional and cultural adjustment in terms of teaching and supervision styles, research expectations, and departmental relationships. Although language competency underpins these practices, research on international academics has neglected the impact of language proficiency on professional identity. This article uses autoethnography to document conversations about language ability during my first two years as an academic in a French-language university. My responses to language-related comments evolved over time, reflecting how I positioned myself as a linguistic – or audible – minority, vis-à-vis the linguistic majority. Using cultural phenomenology, the findings highlight the interactional, unstable nature of international academic identities and the importance of positive collective support for international academics who shift from majority to minority linguistic status.
Book
The Translanguaging Classroom: Leveraging Student Bilingualism for Learning shows teachers, administrators, professional development providers, and researchers how to use translanguaging to level the playing field for bilingual students in English-medium and bilingual classrooms
Article
Hematology is difficult for students to learn. A beneficial education method for hematology clerkship training is required to help students develop clinical skills. Foreign medical students often encounter communication issues in China. To address this issue, Chinese post-graduates from our institute are willing to assist with educating foreign students. Therefore, we propose a mixed team-based learning method (MTBL) which might overcome communication problems in hematology clerkship. Twenty-two foreign medical Students attended a 2-week hematology clerkship in Fujian Medical University Union Hospital. Twenty-one foreign African medical students were assigned randomly into two groups. Fourteen foreign African medical students were assigned to MTBL group. Each MTBL team included two foreign African medical students and one Chinese post-graduate. Seven foreign African medical students were assigned to lecture-based learning method (LBL) group, which had a foreign medical classmate from Hong Kong or Chinese intern volunteers to serve as translators. The practice test scores of MTBL were significantly higher than LBL group (p < 0.05). The MTBL group had increased motivation to prepare before class, an engaged classroom atmosphere, and an improvement in their understanding of difficult topics. Interestingly, the Chinese post-graduates also benefited from this setting, as they found that this interaction improved their communication in the English language. The mixed team-based learning method overcomes communication problems in hematology clerkship. Foreign medical students and Chinese post-graduates alike can benefit from MTBL. © 2016 by The International Union of Biochemistry and Molecular Biology, 2016.
Chapter
Increasing global competition for students has witnessed an ever more rapid internationalization of higher education. In the case of the UK, there has been a major influx of Chinese students to British universities since the launch of the British Government’s long-term worldwide educational campaign in 1999. Drawing upon evidence from a number of studies led by the author in the last decade, this chapter will examine the nature of Chinese students’ transitional experiences both in terms of their maturation and human development and their intercultural adaptation within a different educational environment and a different culture and society.
Chapter
Numerous studies have investigated the impact of socialization agents (social media) on domestic university students' academic performance and psychological well-being, while the influence of these agents on the increasing population of international students at universities in the United States (US) remains understudied. The current study examined international students' (N = 331) global satisfaction with life as a mediator in the relationship between general social media use (and Skype™ use) and academic performance. The results indicated that both mediation models were supported. Social media and Skype™ use were positively predictive of satisfaction with life, and there was a positive relationship between satisfaction with life and academic performance. These findings have implications for university staff and administrators who need to be aware of the positive influence social media use has on international students' perceptions of their experiences, which in turn can positively impact their academic performance.
Chapter
This chapter traces the development of a theory of translanguaging in education, from its Welsh beginnings, and its relationship to the important educational concepts of creativity and criticality. The chapter explicitly states why it is important to go from bilingualism in education to translanguaging in education, and the impact of this shift to transform monolingual, foreign/second language education and bilingual education structures.
Chapter
This chapter problematises perceptions of mainland Chinese undergraduate students on a large broad-based social sciences course at a large northern university which admits large numbers of Chinese students. With the number of international students likely to increase, and Chinese students as the largest ‘minority’ group at this university, issues around academic support become increasingly important. There is a recognised ‘Chinese problem’ in the department in question surrounding issues such as academic culture, proficiency in English language, and diversity. In this study, focus group and interview data was obtained from students and staff about their perceptions of these students’ needs. The two sets of perceptions were compared to ascertain how much of a ‘good fit’ there was. The exploration of data was undertaken from the perspectives of insider-Chinese and outsider-institution (by the Chinese researcher); outsider-host and insider-institution (by the UK researcher). In the light of Holliday’s ‘small culture approach’ (1999), the ‘Chinese students’ were viewed in relation to the influences of a variety of cultures, such as national, institutional, and disciplinary cultures. It was concluded that the ‘Chinese problem’ did not inhere in common concerns such as retention or the student experience, but was rather related to how their approach to their studies cohered with notions of a UK education.