ArticlePDF Available

Лексические особенности цаконского диалекта новогреческого языка: Предварительные наблюдения и перспективы исследования / Lexical peculiarities of the Tsakonian dialect of Modern Greek: Preliminary observations and perspectives of study

Authors:

Abstract

В статье рассматривается лексика цаконского диалекта новогреческого языка, приводятся результаты анализа ее происхождения, на основании которых опровергается гипотеза об изолированности данного идиома от других греческих диалектов. Исследуемый материал обнаруживает сходства с лексикой северных диалектов греческого языка, что позволяет предположить сосуществавание указанных диалектов в общем географическом ареале в прошлом. Состав иноязычных заимствований в лексике цаконского диалекта не отличается существенно от прочих диалектов новогреческого языка; лексическое своеобразие цаконского обеспечивают слова древнегреческого происхождения, а также новообразования. Непонятность цаконского диалекта для носителей нормы новогреческого языка определяется не столько лексическими, сколько фонетическими и морфологическими особенностями. The paper analyzes the vocabulary of the Tsakonian dialect of Modern Greek and refutes the hypothesis about its isolation from other Greek idioms. The material reveals some similarities with the Northern Greek dialectal vocabulary, which allows us to conclude that the aforementioned dialects have been circulating in a common geographic area. Tsakonian vocabulary demonstrates almost the same foreign borrowings as other Modern Greek dialects, whereas Ancient Greek roots and neologisms provide its lexical uniqueness. The Tsakonian dialect is incomprehensible for speakers of Standard Modern Greek due to its phonetics and morphology, but not its lexical peculiarities.






1
 




 


 

 

 
 
  

 

 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
  



     




      

 

 
 
 
 

  




1
 





      

a
 
 


 
 

 

 
 
 
 
 

 
 
 
 
 

   

 
         

 
 
  

      

   


       
 


 

 
 
 
 
20171  5

 7


24
 только только-
только только что 53

сеси74


 105

 B. MacWhinney, A. Malchukov, E. Moravcsik
 137
А. А. Плотникова
 149
Е. В. Вельмезова
154
6 VOPROSY JAZYKOZNANIJA 20171


 7

24
 tol’ko
tol’ko-tol’kotol’ko čto 53

sesi74

 105
Reviews
B. MacWhinney, A. Malchukov, E. Moravcsik
 137
A. A. Plotnikova

149
 E. V. Vel’mezova 
154
2017. № 1 ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ C. / Pp. 105—136
Voprosy Jazykoznanija
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ЦАКОНСКОГО ДИАЛЕКТА НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА:
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ НАБЛЮДЕНИЯ
И ПЕРСПЕКТИВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ*
Максим Львович Кисилиер
Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, 199034, Российская
Федерация; Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург, 199053,
Российская Федерация; m.kisilier@spbu.ru
В статье рассматривается лексика цаконского диалекта новогреческого языка, приводятся резуль-
таты анализа ее происхождения, на основании которых опровергается гипотеза об изолированно-
сти данного идиома от других греческих диалектов. Исследуемый материал обнаруживает сходства
с лексикой северных диалектов греческого языка, что позволяет предположить сосуществование
указанных диалектов в общем географическом ареале в прошлом. Состав иноязычных заимствова-
ний в лексике цаконского диалекта не отличается существенно от прочих диалектов новогреческого
языка; лексическое своеобразие цаконского обеспечивают слова древнегреческого происхождения,
а также новообразования. Непонятность цаконского диалекта для носителей нормы новогреческого
языка определяется не столько лексическими, сколько фонетическими и морфологическими осо-
бенностями.
Ключевые слова: диалектные словари, лексикология, лексические заимствования, новогреческая
диалектология, северногреческие диалекты, цаконский диалект, языковые контакты
LEXICAL PECULIARITIES
OF THE TSAKONIAN DIALECT OF MODERN GREEK:
PRELIMINARY OBSERVATIONS
AND PERSPECTIVES OF STUDY
Maxim L. Kisilier
Saint Petersburg State University, St. Petersburg, 199034, Russian Federation; Institute for
Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences, St. Petersburg, 199053, Russian Federation;
m.kisilier@spbu.ru
The paper analyzes the vocabulary of the Tsakonian dialect of Modern Greek and refutes the hypothesis
about its isolation from other Greek idioms. The material reveals some similarities with the Northern Greek
dialectal vocabulary, which allows us to conclude that the aforementioned dialects have been circulating
in a common geographic area. Tsakonian vocabulary demonstrates almost the same foreign borrowings
as other Modern Greek dialects, whereas Ancient Greek roots and neologisms provide its lexical uniqueness.
The Tsakonian dialect is incomprehensible for speakers of Standard Modern Greek due to its phonetics and
morphology, but not its lexical peculiarities.
Keywords: dialectal lexicography, language contact, lexical borrowings, lexicology, Modern Greek
dialectology, Northern Greek dialects, Tsakonian dialect
© 2017
* Исследование выполнено при поддержке гранта РНФ (проект «От сепарации до симбиоза: языки
и культуры Юго-Восточной Европы в контакте», № 14-18-01405). Проведение исследования было бы
106 Вопросы языкознания 2017. № 1
1. Введение
1.1. Изучение диалектной лексики
и новогреческая диалектология
Сбор и первичный анализ диалектной лексики, несомненно, следует считать одним
из наиболее успешно развивающихся направлений современной новогреческой диалек-
тологии. Регулярно появляются новые диалектные словари, причем как в виде отдельных
книг, так и в составе лингвистических описаний1. Несмотря на очевидную положитель-
ную тенденцию, нельзя не признать, что потенциал исследования диалектной лексики ис-
пользуется пока далеко не полностью. Как известно, комплексное изучение новогреческих
диалектов осложнено значительными миграциями населения на Балканах и в Малой Азии,
в результате которых по соседству могут оказываться носители исходно очень далеких
друг от друга диалектов2. Подобная ситуация крайне затрудняет создание общего диалект-
ного атласа новогреческого языка, поскольку ареалы действия многих изоглосс оказыва-
ются не едиными массивами, а отдельными островками. В попытке решить означенную
проблему П. Традгил [Trudgill 2003: 48] предлагает строить классификацию новогреческих
диалектов, взяв за основу языковую ситуацию между 1820 г. (образование греческого на-
ционального государства) и 1921—1922 гг. (переселение большей части грекоязычного на-
селения из Малой Азии в Грецию, известное как Малоазийская катастрофа). Такой подход
нельзя считать оптимальным решением: значительные миграции и разнообразные языко-
вые контакты происходили в самой Греции и после Малоазийской катастрофы, подробнее
см. [Кисилиер 2013: 90—92]. Таким образом, классификация Традгила описывает, скорее,
некоторую гипотетическую ситуацию, нежели реальное состояние. Представляется, что
именно анализ лексики (как с точки зрения происхождения, так и в междиалектном сопо-
ставлении) позволил бы построить более четкие изоглоссы, причем не только лексические,
но и фонетические.
невозможным без содействия мэрии г. Леонидиона (особенно — Димитриса Цингуниса, Иоанниса
Марнериса и Константиноса Троханиса). Представленные в статье материалы были собраны в ходе
27 экспедиций, организованных Греческим институтом СПбГУ в 2010—2016 гг. по лексической про-
грамме «Малого диалектного атласа балканских языков» [Домосилецкая и др. 1997], фитонимиче-
ским анкетам, основанным на [Δέφνερ 1922; Колосова, Домосилецкая 2010], а также путем сплош-
ной выборки из трехтомного словаря, составленного Фанасисом Костакисом [Κωστάκης 1986a;
1986b; 1987]. Пользуясь случаем, автор благодарит С. В. Выдрину, А А. Драгункину и А. О. Вяткину
за помощь в сборе диалектного материала, К. А. Климову за советы по этнолингвистической части,
В. В. Зельченко, Н. Г. Голант, А. Ю. Русакова, А. Н. Соболева и М. В. Домосилецкую за консультации
по латинской, румынской, албанской, славянской и арумынской лексике, а также О. Н. Николаенкову
за ценные замечания, высказанные по докладам, которые легли в основу настоящей статьи. Отдель-
ной благодарности заслуживает В. В. Федченко, принявшая участие во многих экспедициях: без ее
помощи значительная часть материалов, представленных в статье, не была бы собрана и адекватно
интерпретирована. Крайне ценными оказались комментарии двух анонимных рецензентов, которые
были по возможности учтены в окончательном варианте статьи. Все ошибки и неточности лежат ис-
ключительно на совести автора.
1
Такая работа ведется не только с диалектами на территории Греции, но и за ее пределами.
В качестве примера можно привести словарь диалекта приазовских греков [Диамантопуло-Рионис
и др. 2006].
2
Крупные миграции населения происходили и в Древней Греции (в частности, так называемая Ве-
ликая греческая колонизация), и известно, что нередко близкородственные диалекты оказывались
в разных концах грекоязычного мира, например аркадский диалект Пелопоннеса и кипрский диалект
(подробнее см. [Παναγιώτου 2001]).
М. Л. Кисилиер 107
1.2. Общие сведения о цаконском диалекте
Настоящая статья посвящена одному из самых загадочных новогреческих диалектов —
цаконскому. Считается, что это единственный современный диалект, который не восходит
к эллинистическому койне [Κοντοσόπουλος 2010a: 191]3, а является продолжением лакон-
ского варианта дорийского диалекта древнегреческого языка. Гипотеза об исключительной
древности цаконского базируется на следующих фактах:
1) в цаконском фиксируются древнегреческие лексемы, не представленные в стандарт-
ном новогреческом и в других диалектах (см. раздел 2.1 в настоящей статье);
2) некоторые фонетические особенности цаконского восходят к древнегреческому со-
стоянию: сохранение /u/ (t
͡ʃuraká ‘воскресение’, ср. н.-греч. Κυριακή /kirjakí/); /e/ < /e:/,
не перешедший в /i/ (néma ‘нить’, ср. н.-греч. νήμα /níma/); /v/, восходящий к древне-
греческой дигамме (цак. ván[n]e ‘баран’ < др.-греч. Fαρνός /varnós/, цак. vane ‘го-
лубой’ < др.-греч. *κύFανος /kjúvanos/).
Ряд черт позволяет предположить, что цаконский, скорее всего, восходит к лаконскому
варианту дорийского диалекта древнегреческого языка4:
1) в цаконском сохраняется дорийский /a/: tʃ
͡uraká, ср. н.-греч. Κυριακή /kirjakí/; цак. ар-
тикль ж. р. ед. ч. в им. п. — a, ср. атт. ἡ /γe:/, но дор. ἁ /γa:/;
2) в цаконском наблюдаются отдельные примеры ротацизма: цак. артикль жен. р.
ед. ч. в род. п. — tar vs. греч. τῆςдр.-греч. /te:s/ и н.-греч. /tis/. Впрочем, частот ность
ротацизма в цаконском явно преувеличена, и иногда ротацизм усматривают там, где
его по-настоящему нет, подробнее см. [Кисилиер 2015б];
3) в одном цаконском примере фиксируется переход /th/ > /s/, характерный для лакон-
ского, ср. [Bourguet 1927: 75—78], а не /th/ > /θ/, как в других диалектах: цак. [énji]
seríndu ‘жну’ (букв. ‘(я есть) жнущий’; см. сноску 16), ср. лак. σερίδδω и греч.
θερίζω — атт. /theríd
͡zɔ:/ и н.-греч. /θerízo/.
3
Нельзя, впрочем, не признать, что во многих новогреческих диалектах на разных языковых уров-
нях наблюдаются «архаические» черты, несомненно восходящие к древнегреческому состоянию. Вот
некоторые примеры (диалектные лексемы здесь и далее приводятся в практической транскрипции,
основанной на МФА [IPA 1999]):
1) на просодическом уровне — особая просодика кипрского диалекта, скорее всего, восходящая
к древнегреческому мелодическому ударению;
2) на уровне сегментной фонетикисохранение др.-греч. /ju/ (> /u/: ст.-аф. ksúlo ‘деревяшка’ [Ки-
силиер 2013: 85], ср. др.-греч. ξύλον /ksjúlon/ vs. н.-греч. ξύλο /ksílo/) и /e:/ (> /e/: понт. maθetís
‘ученик’ [Елоева 2004: 104], ср. греч. μαθητής — др.-греч. /mathe:te:s/ vs. н.-греч. /maθitís/). Обе
эти особенности наблюдаются и в цаконском (см. ниже в этом разделе);
3) в морфологии — сохранение исчезнувшего в раннем новогреческом инфинитива в понтийском
[Mackridge 1996: 196 ff.; Sitaridou 2014a; 2014b] и в греческих диалектах Южной Италии [Rohlfs
1977: 110];
4) на уровне синтаксиса — следы функционирования закона Ваккернагеля, проявляющиеся
в принципах расстановки местоименных клитик относительно управляющих глаголов в пон-
тийском, кипрском, каппадокийском, цаконском и в диалекте приазовских греков [Кисилиер
2015а].
Некоторые из перечисленных черт заставляют усомниться в общепринятой точке зрения, согласно
которой все древнегреческие диалекты (за исключением цаконского) исчезли в эпоху эллинистиче-
ского койне, ср. [Κοντοσόπουλος 2010b: 188].
4
Крайне важным фактором, несомненно, влияющим на суждения исследователей, является и само-
сознание носителей цаконского диалекта, считающих себя потомками древних спартанцев, подроб-
нее см. [Кисилиер 2014: 292 и сл.].
108 Вопросы языкознания 2017. № 1
Сейчас носители цаконского диалекта проживают в округе Южной Кинурии на Пело-
поннесе5. В научной среде бытуют разные точки зрения по поводу количества носителей
диалекта — от 200 [Salminen 2007: 271—272] до 8 000 [Κοντοσόπουλος 200 1: 3]. Согласно
наблюдениям, сделанным в ходе экспедиций 2008—2016 гг., можно считать, что диалек-
том в разной степени владеют около 1 500—2 000 человек, хотя целенаправленные под-
счеты не производились. Традиционно выделяют три субдиалекта, ср. [Κοντοσόπουλος
2001: 3—4]: 1) южнопелопоннесский, используемый в г. Леонидион (н.-греч. Λεωνίδιο,
цак. áje líði ‘(город) св. Леонида’) и в селах Васкина (н.-греч. Βασκίνα, цак. vast
͡sína), Ме-
лана (н.-греч. Μέλανα, цак. méane), Прагматевтис (н.-греч. Πραγματευτής, цак. praγmateftá),
Сапунакейка (н.-греч. Σαπουνακαίϊκα, цак. sapunát
͡si), Тирос (н.-греч. Τυρός, цак. diré), Агиос
Андреас (н.-греч. Άγιος Αντρέας, цак. jalé ‘берег’) и прежней столице Цаконии — Прастосе
(н.-греч. Πραστός, цак. prasté); 2) северопелопоннесский, на котором говорят в селах Ка-
станица (н.-греч. Καστάνιτσα) и Ситена (н.-греч. Σίταινα); 3) пропонтийский, возникший
в XVII в., когда часть цаконцев перебралась на побережье Мраморного моря и основала по-
селения Ва́тика и Хавуци́, которые просуществовали вплоть до Малоазийской катастрофы.
Данные из пропонтийского субдиалекта в статье не используются6.
На настоящий момент нет ни одного жителя региона, который бы не владел стандарт-
ным новогреческим языком. В то же время степень владения диалектом зависит от возраста
и от места жительства. Практически все местные жители старше 70 лет очень хорошо го-
ворят на диалекте, особенно если они жили в селах, а не в Леонидионе, где, скорее всего,
по-цаконски никогда не говорили [Кисилиер 2014: 290—291]. Чем младше представитель
этой группы, тем чаще в потоке речи он «теряет» особые фонетические черты, хотя, если
спросить о них, он сразу и легко их воспроизведет. Информанты в возрасте 45—60 лет
обычно тоже в значительной мере владеют цаконским диалектом (если они не родом из Ле-
онидиона), но их речь, особенно в области фонетики, довольно сильно отличается от речи
старших поколений. В целом можно сказать, что они уже говорят по-цаконски с новогре-
ческим произношением. Молодежь обычно не говорит на диалекте, но понимает диалект-
ную речь. Тем не менее есть семьи, где внуки и бабушки / дедушки общаются между собой
на диалекте. В последнее время стала проявляться тенденция учить цаконскому малень-
ких детей7.
Среди носителей диалекта следует выделить отдельную группу, состоящую из местной
интеллигенции. Ее представителям обычно около 60—70 лет. Они хорошо говорят на стан-
дартном новогреческом. Цаконский они выучили от бабушек / дедушек и сознательно пыта-
ются хорошо на нем говорить, ориентируясь в речи либо на грамматику Фанасиса Коста-
киса [Κωστάκης 1951], либо на грамматику Михаила Деффнера [Deffner 1881]: выбор за-
висит от села, где они проживают, ср. [Fedchenko 2013: 86]. Большинство представителей
этой группы умеют писать по-цаконски.
5
Прежде ареал распространения диалекта был, по-видимому, значительно шире. Помимо расска-
зов местных жителей, в «Морейской хронике» (XIV в.) говорится, что границы Цаконии проходили
в 39 км к юго-востоку от Спарты, см. [Кисилиер 2014: 287 и сл.].
6
Жители этих сел переселились на территорию Греции в округа Козани и Кастория. Еще около
1960-х гг. крупнейший исследователь цаконского диалекта Фанасис Костакис смог отыскать по-
следних носителей пропонтийского варианта цаконского диалекта и описать его, см. [Κωστάκης
1979]. Сам факт переселения цаконцев в Пропонтиду подтверждает гипотезу о том, что еще в Сред-
ние века цаконцы были активными мореплавателями. Можно даже предположить, что турецкий пу-
тешественник Эвлия Челеби (XVII в.), указавший на воинственный нрав цаконцев, сам не бывал
в их селах, а встретил их на рынке в Нафплионе, то есть на противоположном берегу Коринфского
залива.
7
В школе Тироса функционирует факультатив по изучению цаконского диалекта, а в Леонидионе
по инициативе директора школы Панайотиса Цангуриса школьники при помощи бабушек и дедушек
собрали материал для онлайн-словаря (http://apps-dim-leonid.ark.sch.gr/ [дата обращения: 01.07.2016]).
М. Л. Кисилиер 109
Принято считать, что до 60-х гг. прошлого века цаконцы были фактически оторваны
от остальной Греции8, до этого времени основным средством к онтактов со стандартным
новогреческим была школа: учителя были приезжие и не понимали диалект, поэтому за-
прещали использовать его в школе 9.
Тем не менее известно, что цаконские купцы активно торговали местными продуктами,
многие из них держали лавки и имели дома в Константинополе10 и Италии, а столица об-
ласти, город Прастос, до начала XIX в. оставалась богатейшим городом региона [Кисилиер
2014: 288].
Многие жители прибрежных сел (особенно Тироса) становились моряками. Очевидно,
именно моряки привезли из Азии в Цаконию в XVIII—XIX вв. ставшую теперь знамени-
той традицию запускать на Пасху самодельные воздушные шары 11. Исследование, прове-
денное с помощью этнолингвистической анкеты А. А. Плотниковой [2009], неожиданно
показало, что, вопреки представлениям об изолированности цаконцев, ритуалы их кален-
дарного и жизненного цикла во многом совпадают с общегреческими и общебалканскими12
(например, строительная жертва и клятва умершими родителями или родственниками, при
которой на землю выливается несколько капель алкогольного напитка ципуро или воды).
В итоге встает резонный вопрос: действительно ли цаконцы долгое время прожили не кон-
тактируя с носителями иных диалектов / языков? Сторонники общепринятой точки зрения
усматривают ей подтверждение в том, что южнопелопоннесский вариант цаконского де-
монстрирует намного больше своеобразных черт (по крайней мере, на уровне фонетики),
чем северопелопоннесский, подвергшийся значительному влиянию со стороны стандарт-
ного новогреческого и, по сообщению информантов (правда, носителей южнопелопонес-
ского), находящийся на грани исчезновения. Тем не менее даже в ареале распространения
южнопелопоннесского до сих пор сохранились населенные пункты с очевидными сла-
вянскими (например, Зари́ци, н.-греч. Ζαρίτσι — так называется местность за руслом вы-
сохшего ручья) и вероятными албанскими топонимами (гора Малево́, н.-греч. Μαλεβός,
ср. алб. mal, -i ‘гора’)13.
Можно предположить, что гипотеза о длительн ой изоляции цаконцев от других гре-
ков / балканских народов, в первую очередь, зиждется на абсолютной непонятности диа-
лекта для чужих, которую впервые отметил уже упоминавшийся в сноске 6 Эвлия Челеби.
Изучение цаконской лексики позволяет, во-первых, увидеть, связана ли непонятность цакон-
ского диалекта с его лексическими особенностями (например, обилием архаичной лексики),
8
В 1960 г. была построена дорога, соединившая по суше Цаконию с материковой Грецией, а еще
через 10 лет в населенные пункты было проведено электричество. До 1960 г. сообщение с остальной
Грецией было возможно только по морю или пешком через горы (сухопутное путешествие в Афины
занимало около 10 дней).
9
По-видимому, борьба с цаконским была не совсем успешной. Многие информанты с удовольствием
рассказывают следующую историю: приезжий учитель в школе пишет на доске по-новогречески γάτα
‘кошка’, ученик читает слоги: /γa-ta/. Когда же учитель просит прочитать слово целиком, ученик про-
износит kat
͡súa (цак. ‘кошка’).
10
Среди местного населения бытуют рассказы о том, что самые богатые греческие купцы Констан-
тинополя были цаконцами.
11
В местной традиции взлетающие в небо воздушные шары символизируют вознесение Христа.
12
Показательно, что носителями традиции и диалекта оказываются не только пожилые женщины,
но и мужчины средних лет. В последние десятилетия появились новые знаковые церемонии, поддер-
живающие статус цаконского диалекта: на Пасху по-цаконски читают отрывок Евангелия от Иоанна
(20: 19—25) [Кисилиер, Федченко 2010: 52—57], а на день Успения Богородицы до недавнего вре-
мени по-цаконски исполняли литургию.
13
Согласно Константину Багрянородному («Об управлении империей» 221, 434) на Пелопоннесе
в X в. были распространены славяне. Также известно, что деспот Мореи Феодор I Палеолог (1383—
1407 гг.) активно способствовал расселению албанцев в регионе [Кисилиер 2014: 287].
110 Вопросы языкознания 2017. № 1
а во-вторых, оценить степень изолированности цаконского и определить наличие / отсут-
ствие контактов с другими диалектами / языками.
2. Незаимствованная лексика
В цаконском диалекте, естественно, выделяется исконная, или незаимствованная, лек-
сика и заимствованная лексика. Исследователю обычно нетрудно выявить заимствован-
ную лексику, хотя далеко не всегда удается точно определить источник заимствования (см.
раздел 3 настоящей статьи). Вычленить незаимствованную лексику оказывается намного
сложнее. Можно с большой долей уверенности отнести к исконной лексике по крайне мере
две категории слов:
а) лексемы древнегреческого происхождения, и, прежде всего, такие, которые мало
(или вовсе не) представлены в других новогреческих диалектах и стандартном языке
(см. раздел 2.1);
б) прочие лексемы, составляющие базисную лексику (см. раздел 2.2 и Приложения).
2.1. Древнегреческая лексика
При рассмотрении цаконского лексикона прежде всего обращает на себя внимание пласт
древнегреческой лексики, частично не представленной ни в современном разговорном но-
вогреческом, ни в большинстве других диалектов. В основном это ряд существительных,
прилагательных и глаголов из базисного словаря (см. Приложения):
[e]psilé ‘глаз’ < др.-греч. (лак.) ὀπτίλος /optílos/14
ío ‘вода’ < др.-греч. ὕδωρ /γjúdɔ:r/
kúe ‘собака’ < др.-греч. κύων /kjúɔ:n/
vu ‘бык’ < др.-греч. βοῦς /bo:s/15
kuváne ‘черный’ < др.-греч. κυανοῦς /kjaunó:s/ (< κυανέος /kjuanéos/) ‘темно-синий,
темный, черный’
— [énji] orú ‘вижу’ (букв. ‘(я есть) видящий’) 16 < др.-греч. ὁράω /γoráɔ:/
píu ‘делать’ < др.-греч. ποιέω /pojéɔ:/
ekáne ‘(он) прибыл’ (аорист) < др.-греч. ἱκάνω /γikánɔ:/ ‘приходить’
Кроме того, в цаконском сохранилось древнегреческое отрицание: o < др.-греч. οὐκ /o:k/17.
Хотя приведенные слова не употребляются сейчас в стандартном новогреческом, они, не-
сомненно, хорошо известны всем носителям языка, владеющим кафаревусой и/или знако-
мым с литературной традицией.
Отдельно можно выделить небольшую группу древнегреческих лексем, которые есть
и в цаконском, и в стандартном новогреческом, однако в последнем их употребление не свя-
зано с бытовым общением:
14
Здесь и далее приводится значение только цаконской лексемы, если оно полностью совпадает
со значением родственной греческой или иноязычной лексемы.
15
Фонетическое представление древнегреческого диграфа ου как /o:/ во многом условно. На опре-
деленном этапе развития греческого языка он стал произноситься как /u/.
16
В цаконском диалекте формы презенса и имперфекта выражаются только аналитически, подроб-
нее см. [Кисилиер (в печати)]. Далее в этой статье глагольные формы приводятся без вспомогатель-
ного глагола.
17
Справедливости ради стоит отметить, что древнегреческое отрицание сохранилось и в ряде дру-
гих диалектов новогреческого языка, например, в малоянисольском варианте диалекта приазовских
греков: t
͡ʃi < др.-греч. οὐκ или οὔχι /ú:khi/ < /ó:khi/ [Kisilier 2008: 157], хотя в новогреческой диалекто-
логии диалект приазовских греков, в отличие от цаконского, не считается архаичным.
М. Л. Кисилиер 111
apoú ‘отпускать’ < греч. ἀπολύω, др.-греч. /apoljúɔ:/ и н.-греч. /apolío/
áde ‘хлеб’ < греч. ἄρτος /ártos/
sáti ‘дочь’ < греч. θυγάτηρ, др.-греч. /thjugáte:r/ и н.-греч. /θiγáter/
Иногда древнегреческая лексема приобретает в цаконском собственные оттенки значения:
at
͡ʃé ‘большой’ < ἁδρός, др.-греч. /adrós/ ‘толстый, взрослый, зрелый’, н.-греч. /aðrós/
‘толстый, крупный, частый’
ártuma ‘сыр’ < греч. ἄρτυμα, др.-греч. /ártjuma/ и н.-греч. /ártima/ ‘приправа’
ʃína ‘гора’ < греч. [τὰ] ὀρεινά /[ta] orε:ná/ (ср. р. мн. ч.), производное от ὀρεινός
/orε:nós/ ‘горный, гористый’18
ʃúkho ‘нос’ < греч. ῥύγχος, др.-греч. /rhjúnkhos/ и н.-греч. /rínxos/ ‘морда, рыло’
Основной глагол речевой деятельности в цаконском ‘говорить’ происходит от др.-
греч. λαλῶ /lalɔ́:/ (λαλέω /laléɔ:/) ‘болтать’, а не от λέγω /légɔ:/ ‘говорить’, как и в некоторых
других новогреческих диалектах (например, в кипрском). Принято считать, что употребле-
ние λαλῶ в значении ‘говорить’ особенно распространилось в грекоязычном мире начиная
с первых веков новой эры [Lampe 1961: 790—791; LSJ 1996: 1026]. Появление этого глагола
в цаконском может свидетельствовать об определенном влиянии эллинистического / библей-
ского койне на диалект.
2.2. Базисная лексика
Во время экспедиций 2014—2016 гг. в пяти населенных пунктах (Васкина, Прастос,
Тирос, Мелана и Кастаница) были собраны слова, входящие в основной список базисной
лексики (110 слов; см. Приложение 1). Собранный материал был сопоставлен с данными
стандартного новогреческого и ряда других диалектов новогреческого языка19.
Проведенное исследование показало, что 64 цаконские лексемы совпадают, с одной сто-
роны, с древнегреческой и с новогреческой лексемами и, с другой стороны, с лексемами
из большинства обследованных диалектов20. Важно отметить, что по своей форме и фоне-
тическим особенностям цаконская лексема всегда оказывалась ближе к стандартной ново-
греческой, нежели к древнегреческой, например:
avuγó ‘ухо’, ср. др.-греч. ᾠόν /ɔ:ón/ и н.-греч. αυγό /avγó/
avutána (Кастаница: avotána) ‘ухо’, ср. др.-греч. οὖς /o:s/ и н.-греч. αφτί /aftí/
sínefo ‘облако’, ср. др.-греч. νέφος /néfos/ и н.-греч. σύννεφο /sínefo/21
По-видимому, к этой группе можно отнести и лексему t
͡ʃíxa ‘волосы’ (в Мелане — t
͡síxa),
которая соответствует греч. τρίχες (др.-греч. /tríkhes/, н.-греч. /tríxes/), хотя в значении
18
В некоторых локальных вариантах цаконского (например, в субдиалекте Прастоса) исполь-
зуется и лексема vuné [Вяткина 2015: 59], представляющая собой более позднее заимствование,
ср. н.-греч. βουνό /vunó/ ‘гора’.
19
К исследованию были привлечены понтийский, кипрский и диалекты о-ва Закинф, греков Приазо-
вья и греков Албании. Большинство данных были получены путем опроса информантов, а в качестве
источника по лексике диалекта приазовских греков был использован словарь [Диамантопуло-Рионис
и др. 2006]. Собранные лексемы частично представлены в [Вяткина 2015: 45—54, 57—65].
20
Чаще всего определенную вариативность демонстрировали лексемы из диалекта греков Албании,
Закинфа и из понтийского диалекта. Это объясняется, по-видимому, сильным иноязычным влиянием.
21
Сюда же отнесены слова ðérma (Прастос) / zérma (Кастаница) ‘кожа’, хотя в других субдиалектах
цаконского используются другие лексемы: ʒi (Васкина, Тирос) и pet
͡ (Мелана); aðínate ‘тонкий’,
которая по значению совпадает с новогреческой (н.-греч. αδύνατος /aðínatos/), а не древнегреческой
лексемой (др.-греч. ἀδύνατος /adjúnatos/ ‘бессильный’). В Кастанице употребляется также вариант
lepté (ср. греч. λεπτός /leptós/), а в Мелане — liγ (ср. н.-греч. λιγνός /liγnós/; по-видимому, стала упо-
требляться в средневековом греческом).
112 Вопросы языкознания 2017. № 1
‘волосы’ в стандартном новогреческом и в большинстве диалектов используется другое
слово — μαλλιά /maljá/22.
В 21 случае цаконские слова совпали с лексемами из стандартного новогреческого,
но не совпали с аналогичными древнегреческими лексемами, например23:
psári (Тирос: pʃád
͡zi) ‘рыба’, ср. др.-греч. ἰχθύς /ikhthjús/ и н.-греч. ψάρι /psári/
kséru ‘знать’, ср. др.-греч. οἶδα /ójda/ и н.-греч. ξέρω /kséro/
У 10 цаконских лексем совпадение наблюдалось только с древнегреческими словами (см.
раздел 2.1), а 11 цаконских лексем продемонстирировало полное отличие как от соответ-
ствующих слов на других диалектах, так и от древнегреческих и новогреческих. Вызвано
это тем, что в цаконском имел место сдвиг значения: níu ‘слышать’ < др.-греч. νοέω /noéɔ:/
‘замечать, понимать’, ср. н.-греч. νόημα /nóima/ ‘смысл’.
Проведенное исследование показало, что все цаконские лексемы, входящие в список
Сводеша, за исключением локальных вариантов ʒi и pet
͡ (см. сноску 21), этимология
которых пока не совсем ясна, являются исконно греческими, и однокоренные лексемы су-
ществуют в новогреческом языке до сих пор.
3. Заимствованная лексика
Проведенный анализ цаконской лексики демонстрирует значительное количество заим-
ствованных слов. Очевидно, что языков-источников было довольно много (см. в этом раз-
деле ниже), хотя, по-видимому, далеко не из всех заимствование происходило напрямую.
Заимствования происходили в разные периоды, хотя порой трудно установить наверняка,
из каких языков слова заимствовались раньше, а из каких — позже.
3.1. Заимствования из латинского языка
В «Словаре…» Фанасиса Костакиса [Κωστάκης 1986a; 1986b; 1987] приводится боль-
шой пласт лексики латинского происхождения (104 слова), охватывающий разные сферы
жизнедеятельности. Вот некоторые из них:
binjáriko ‘близнец’ < лат. binārius ‘двоичный’
kástre ‘зáмок’ < лат. castellum ‘укрепленное место, форт’
koléγa ‘друг’ < лат. collēga ‘сослуживец, единомышленник’
kútra ‘голова’ < лат. scutra ‘плоское блюдо или чаша’
mandíli ‘платок’ < лат. mantēlium ‘полотенце, салфетка, скатерть’
véna ‘вена’ < лат. vēna
Казалось бы, именно латинские заимствования следует считать наиболее архаичными,
однако многие являются общегреческими (в частности, kástre, ср. н.-греч. κάστρο /kástro/,
или mandíli, ср. н.-греч. μαντήλι /mandíli/). Гипотетически часть из этих заимствований
могла прийти непосредственно из латыни, однако более вероятным представляется иное
объяснение: в цаконский они попали либо из других диалектов, либо уже под влиянием
стандартного новогреческого.
Ряд заимствований, которые Фанасис Костакис помечает как латинские, строго говоря,
таковыми не являются:
22
Лексема malía фиксируется в субдиалекте Кастаницы, который, как принято считать, подвергся
большему влиянию со стороны стандартного новогреческого.
23
Стоит отметить также две цаконские лексемы, не включенные в указанную группу, которые совпали
с новогреческими, но не имеют прямых параллелей ни в древнегреческом, ни среди других обследо-
ванных диалектов: ksaprúkhu (Тирос), t
͡saprúkhu (Васкина, Прастос), ksaplúkhu (Кастаница) ‘лежать’,
ср. н.-греч. ξαπλώνω /ksaplóno/; ðípa ‘рядом’, ср. н.-греч. δίπλα /ðípla/.
М. Л. Кисилиер 113
mandané ‘петрушка (растение)’: скорее всего, не было напрямую заимствована
из лат. macedonēse 24, а из тур. maydanoz [Κωστάκης 1986b: 212] (как, впрочем, и в стан-
дартном новогреческом —μαϊντανός /majdanós/)25
lulúði ‘цветок’: вероятно, заимствована, как и в стандартном новогреческом
(λουλούδι), из алб. lul|e, -ia, а не непосредственно из лат. līlium ‘лилия’
mat
͡súka ‘дубина’: попала в цаконский не прямо из лат. mazūca / maxūca26, а из ве-
нец. mazzòca; лексема также представлена в стандартном новогреческом (ματσούκα
/mat
͡súka/ или ματσούκι /mat
͡súki/) и по диалектам
Очевидно, что подобные заимствования следует считать не латинскими, а в лучшем слу-
чае венецианскими, турецкими и албанскими, если не настаивать на том, что они проникли
из других диалектов или стандартного новогреческого. Видимо, так же следует относиться
и к словам типа bóra ‘гроза’, которые, хотя и имеют греческий корень (βορέας /boréas/), ско-
рее всего, были заимствованы (возможно, даже из лат. borēus ‘северный’)27 и в цаконский
попали уже из других диалектов.
3.2. Арабские заимствования
В «Словаре…» Фанасиса Костакиса обнаруживаются 14 лексем, которые автор пред-
лагает считать арабизмами. О прямых контактах цаконцев с арабами ничего не известно.
Вероятно, слова арабского происхождения могли попасть в цаконский либо через турец-
кий (и тогда их следует рассматривать как турецкие заимствования; см. раздел 3.9)28, либо
посредством стандартного новогреческого и его диалектов или даже других языков. Это
можно проиллюстрировать на примере следующих параллелей:
avanía ‘доносительство’, ср. араб. hawān ‘предатель’, н.-греч. αβανιά /avanjá/ ‘пре-
дательство; несчастье’ [Τριανταφυλλίδης 2009: 2], тур. avanak ‘лгун, врун’, а также
в новогреческих диалектах: крит. avγanjá ‘доносительство’ [Ιδομενέως 2006: 11],
лесб. / фесс. avanjá [Kretschmer 1905: 409; Χαντζιάρας 1995: 41]29
γarbí ‘западный ветер’, ср. араб. garbī ‘западный’ (вероятно, через венец. garbìn
‘свежий ветер’ 30 или тур. garbi ‘западный’), н.-греч. γαρμπής /γarbís/ ‘юго-западный
ветер’ [Τριανταφυλλίδης 2009: 297]
γazí ‘вид шитья (частая стежка)’, ср. араб. kazzy ‘шелковый’, н.-греч. γαζί /γazí/ ‘(ма-
шинная) строчка, шов’ [Τριανταφυλλίδης 2009: 292], тур. gaz ‘тюль’ и фесс. γazónu
‘шить на машинке’
24 Значение лексемы неясно. Вероятно, она служит для обозначения какого-то вида петрушки.
25
Впрочем, Николаос Андриотис [Ανδριώτης 1967: 193] считает, что в турецкий язык была напрямую
заимствована греч. μακεδονήσι ‘вид петрушки’. Существует и другая точка зрения, согласно которой
турецкая лексема восходит к индийскому (санскритскому?) слову maidani ‘ароматическое растение’
[Τριανταφυλλίδης 2009: 813].
26
Ср. онлайн версию [Du Cange et al. 1883—1887]: http://ducange.enc.sorbonne.fr/maxuca [дата обра-
щения: 01.07.2016].
27
В противном случае /b-/ должно было перейти в /v-/, и лексема bóra превратилась бы в *vóra.
28
Скорее всего, именно из турецкого или стандартного новогреческого в цаконский попала и лексема
персидского происхождения sisané ‘вид старинного ружья’, ср. тур. şişane и н.-греч. σισανές /sisanés/
[Τριανταφυλλίδης 2009: 1211].
29
Это слово могло попасть в критский, лесбосский и фессалийский диалекты двумя путями: либо
через турецкий язык, либо через итальянский. В описаниях фессалийкого [Χαντζιάρας 1995] и лес-
босского диалектов [Kretschmer 1905] приводится этимология из итал. avania. Значение итальянской
лексемы пока выяснить не удалось.
30
Ср.: http://www.dialetto-veneto.it/Vocabolario/Voc-g.htm [дата обращения: 01.07.2016].
114 Вопросы языкознания 2017. № 1
ðrámi ‘мера веса (= 3,2 г.)’, ср. араб. / тур. dirhem ‘драхма, малая мера веса’ (< др.-
греч. δραχμή /drakhmé:/), н.-греч. δράμι /ðrámi/ ‘мера веса; крайне малое количество’
[Τριανταφυλλίδης 2009: 394]
3.3. Заимствования из славянских языков
Возвращаясь к вопросу о периодизации заимствований, вероятно, наиболее старыми
из балканских следует считать славянские заимствования, традиционно связанные на Бал-
канах со скотоводством. В цаконском они служат для обозначения разных характери-
стик скота:
bélo / béla31 ‘баран / овца белого цвета’, ср.: праслав. bělъ(jь) ‘белый’ [Трубачев 1975:
79—81]
sívo ‘светлое животное с черными прядями’, ср. серб. / болг. сив ‘серый, сивый’ [До-
мосилецкая 2002: 449]32. Аналогичная лексема встречается и в северногреческих диа-
лектах: фесс. síva ‘коза или другое ж ивотное пепельного цвета’
rogát
͡ʃ[i?] ‘некастрированный козел / баран’, ср. болг. рогач; лексема встречается и в
других новогреческих диалектах: эрат. rugát
͡ʃku, кастел. rongát
͡siko [МДАБЯ 2009: 46],
фесс. rungát
͡sikus ‘похотливый (о животных, редко о людях)’33
К этой группе можно также отнести:
karíta / karúta ‘корыто для поения скота’, ср. болг. корито [Трубачев 1984: 121—126],
Гега / Равна koríto ‘емкость, в которой дают соль скоту’, Гела kurítu, а также в новогре-
ческих диалектах: кастел. koríta [МДАБЯ 2009: 206], фесс. karúta ‘деревянная кадка
для стирки или грязной одежды’
Некоторые лексемы славянского происхождения имеют отношение к другим областям
сельского хозяйства:
γrad
͡zúna ‘бутылочная тыква ’, ср. болг. кратуна ‘тыква’
kósa ‘коса’, ср. болг. коса [Трубачев 1984: 133—135] и в новогреческих диалектах:
фесс. / лесб. kót
͡sus
sané ‘сено’, ср. Оток síno, Завала sijéno, Каменица / Пештани / Гега séno, Гела sénu,
Равна sjáno / sjenó, а также в новогреческих диалектах: эрат. / кастел. sanó. Это славян-
ское заимствование зафиксировано и в албанском (sanë) и в арумынском (Кранья / Ту-
рия sanó) [МДАБЯ 2009: 210—211]
búxo ‘пыль; очень высокая солома’, ср. болг. пух и фесс. buxós ‘пыль; пыльная солома’
Сфера употребления лексики славянского происхождения не ограничивается хозяйствен-
ной деятельност ью, где контакты со славяноязычными жителями Балкан наиболее ожи-
даемы, но затрагивает и другие, иногда даже очень частные сферы, как, например, семья,
традиции, черты характера, пища и явления природы:
zakóni ‘обычай, привычка’, ср. макед. закон и фесс. / лесб. zakónj ‘привычка, обы-
чай’34
31
Аналогичная лексема с тем же значением обнаруживается в фессалийском диалекте [Χαντζιάρας
1995: 277], правда, в указанной работе дается ошибочная этимология от итал. bello ʽкрасивыйʼ.
32
М. В. Домосилецкая также указывает на албанские, арумынские и мегленорумынские параллели,
поэтому нельзя быть уверенным, что в цаконский данная лексема попала именно из славянских языков.
33
Лексема зафиксирована и в арумынском: Кранья / Турия rungát
͡ʃku ‘не полностью кастрированный
баран’ [МДАБЯ 2009: 46].
34
Лексема зафиксирована и в греческом диалекте Дропула (Албания), см. аудиофайл Dropull_Angeli_
Virginia.wma (24:35) в архиве отдела европеистики МАЭ РАН. Справедливости ради стоит отметить,
что и в цаконском, и в греческом диалекте Дропула лексема может быть не славянизмом, а албанизмом.
М. Л. Кисилиер 115
dóbre ‘прямой, искренний’, ср. болг. добър ‘добрый’
xuméli ‘очень сладкое’, ср. болг. хмел ‘хмель’, а также крит. xúmeli ‘вид растения;
сладкий’ [Ιδομενέως 2006: 569]
lút
͡sa ‘грязь, месиво’, ср. ст.-болг. лѹжа ‘лужа’, серб.-хорв. лӳжа [БЕР 1986: 489],
алб. lluc|ë, -a (заимствовано из славянских языков), фесс. lugjá ‘ил, земля, которая
остается после разлива реки’
ʒúbere ‘волк, приведение’, ср. болг. зубър ‘зубр, бизон’ и крит. zúbero ‘животное;
человек, ведущий себя как животное’ [Ιδομενέως 2006: 157]
Контакты цаконцев со славянами подтверждаются, как уже упоминалось в сноске 13,
историческими источниками. По-видимому, эти контакты в целом мало чем отличались
от общегреческих контактов со славянами. По крайней мере, подавляющая часть славян-
ской лексики встречается и в других новогреческих диалектах. Например, лексема dóbre
обнаруживается еще в XII в. в «Стихотворениях» Птохопродрома (I.252) — ντόμβρε /dóbre/
[Eideneier 1991: 106], а sané (σανό[ς] /sanó[s]/) зафиксирована даже в «Новогреческо-рус-
ском словаре» И. П. Хорикова и М. Г. Малева [1980: 679].
3.4. Заимствования из албанского языка
Лексика албанского происхождения, прежде всего, служит для обозначения опознава-
тельных признаков скота:
bárt
͡ʃe ‘беловатый козленок с пепельными отметинами’ < алб. (i, e) bardh ‘белый’
drénjje ‘белоголовый козленок с черной грудью и черным телом’ < алб. dren|e, -ia
‘длиннорогая коза’
kórbe ‘коза / козел / мул черного цвета’ < алб. korb, -i ‘обозначение животного чер-
ного цвета, собств. ворон, ворона’
kúkje ‘козленок белого цвета с кофейными / красноватыми пятнами’ < алб. (i) kuq,
(e) kuqe ‘красный’
ljjare ‘черно-белый любом животном)’ < алб. lar|ë, -a ‘пятно другого цвета
по сравнению с цветом фона, животное с таким пятном’, ср. фесс. ljára ‘белая коза
(кличка животного)’ и ljárus ‘бык с черно-белыми пятнами’
mút
͡ʃkure ‘козленок с белыми пятнами на черной голове’ < алб. (i, e) mushkër ‘серый;
серый козел’ [Домосилецкая 2002: 160, 163]
palivó ‘беловатый (о козленке)’ < алб. (i, e) balë ‘белый (как правило, употребляется
в производных, обозначающих окрас скота)’
vákrine ‘овца / баран с белым телом, но черной головой и рогами’ < алб. vakër (воз-
можно, через арумынский, см. арум. ocren ‘баран с черными ногами’, ocrenă ‘овца
с черными ногами’) [Домосилецкая 2002: 138—139]
t
͡ʃúpre ‘коза / козел с маленькими ушами’ < алб. çup, -i ‘корноухий козел, баран’, ср.
болг. чуп-, чупка ‘поворот, изгиб’ и др. [Домосилецкая 2002: 90—91, 425]
t
͡ʃúte ‘безрогий козленок’ < алб. shut / shyt, -i ‘безрогий баран, козел и т. п.’ албан-
ский лексема заимствована из славянских языков) 35
Лексемы албанского происхождения также используются для номинации растений и цветов:
agórit
͡se ‘дикая груша’ < алб. goriс|ë, -a (лексема заимствована из славянских язы-
ков), ср.: фесс. gurd
͡zjá / gurt
͡sjá (см. также раздел 4)
35
В отличие от приведенных выше многочисленных параллелей между цаконской и северногрече-
ской лексикой славянского происхождения, термины для описания качеств животных албанского
происхождения в цаконском совершенно не совпадают со списком, приводимым Паулем Кречмером
для лесбосского диалекта [Kretschmer 1905: 403—404], и демонстрируют малочисленные совпадения
с лексикой из фессалийского диалекта.
116 Вопросы языкознания 2017. № 1
bot
͡sít
͡ʃi ‘морской лук’ < алб. boçk|ë, -a
kalambút
͡ʃi ‘кукуруза’ < алб. kallamboq, -i
В ряде случаев албанизмы обозначают одежду:
t
͡ʃárka ‘накидка пастухов, короткая шерстяная верхняя одежда’ < алб. cerg|ë, -a ‘по-
крывало, обычно из козьей шерсти’ или shark, -u ‘шерстяная накидка’ (< лат. sērica
‘шелковые ткани’)
t
͡ʃongúni ‘вязаная / тканая верхняя одежда с рукавами’ < алб. sigun, -i
férmeli ‘парадный мужской жилет, который носили вместе с фустанеллой’ <
алб. fermel|e, -ja ‘верхняя женская одежда без рукавов, вышитая золотом или сереб-
ром’; ср. фесс. fermílj ‘вышитый жилет, который носят с фустанеллой’
Отдельно имеет смысл привести примеры разнородных по значению и поэтому не под-
дающихся очевидной классификации лексем:
fára ‘род, племя’ < алб. far|ë, -ja, ср. фесс. fára ‘род, племя’
oγéra ‘дудка, свирель’ < алб. ojer|e, -ja36
ljápika ‘арванитский язык’ < алб. lab, -i ‘житель области Labëri в южной Албании’37,
ср. фесс. ljápis ‘арванит-мусульманин’
sklépa ‘грязь / нечистота волос / тела’ < алб. sklep|ë, -ja ‘глазной гной’
vlámi ‘возлюбленный, любовник’ 38 < алб. vëllam, -i ‘побратим’, ср. фесс. vlámis ‘по-
братим’
zvérko ‘затылок, шея’ < алб. zverk, -u
Большинство приведенных албанских заимствований характерно не только для цакон-
ского диалекта, ср. н.-греч. καλαμπόκι /kalambóki/ ‘кукуруза’, σβέρκος /zvérkos/ ‘затылок,
шея’, φλογέρα /flojéra/ ‘свир ель’.
3.5. Заимствования из арумынского языка
Обнаруженные в цаконском диалекте арумынские лексемы связаны исключительно
со скотоводством:
— bút
͡ʃiko ‘козленок с пепельными отметинами на белой / золотистой / черной шерсти
на теле / голове’ < арум. bučiu или bučicu [Papahagi 1974: 290]; см. также арумынский
материал в [МДАБЯ 2009: 42, 138, 160, 439]. Согласно данным, которые приводит
М. В. Домосилецкая [2002: 420], buç- / buş- следует считать албано-арумынской изо-
глоссой с неясной этимологией
láje ‘овца / баран черного цвета’, ср. арум. (Кранья / Турия) laju / laj ‘черный ба-
ране)’ (< лат. lābēs ‘порок, позор’) и по новогреческим диалектам: эрат. láju ‘чер-
ный (о баране)’, кастел. lájo / lája ‘черный (о баране / овце)’ [МДАБЯ 2009: 148—149],
фесс. lájus ‘баран черного цвета’
maljóra ‘годовалая незабеременевшая овца; трехлетняя овца’ < арум. milior / milioară
‘двухлетняя овца’ [Papahagi 1974: 798]; здесь, по-видимому, стоит говорить об албано-
арумынской изоглоссе milor / mior, восходящей к лат. āgnellus ‘ягненочек’ [Домосилец-
кая 2002: 441], см. также [МДАБЯ 2009: 50—51, 54—55]; лексема встречается также
в других новогреческих диалектах: эрат. mljóra ‘овца-ярка’, кастел. milóra ‘овца-пер-
вородка’ [МДАБЯ 2009: 54]
36
См.: http://www.seelrc.org:8080/albdict/ [дата обращения: 01.07.2016].
37
Здесь имела место метатеза alb- > lab-. Благодарю А. Ю. Русакова, подсказавшего этимологию ца-
конской лексемы.
38
Сейчас фамилия Βλάμης часто встречается в Леонидионе.
М. Л. Кисилиер 117
strúnga ‘загон с узким выходом, через который прогоняют мелкий рогатый скот
для доения’ < арум. strungă [Papahagi 1974: 1126]; албано-арумынская изоглосса
shtrunga / strungă < праслав. стрѫга [Домосилецкая 2002: 453]; ср. по новогреческим
диалектам: эрат. strúŋga, кастел. strúŋa [МДАБЯ 2009: 312—313], фесс. strúnga ‘вре-
менный загон для дойки овец и коз’
Другая тематика, видимо, связана с одеждой и вещами пастухов:
búrda ‘мешок’ < арум. burδă ‘мешок из пеньки’, ср. алб. burdh|ë, -a ‘мешковина,
ткань из грубостебельных волокон; мешок’ [Papahagi 1974: 297]39
buznára ‘карман’ < арум. buzunar [Papahagi 1974: 300]
3.6. Лексемы, имеющие параллели в (дако)румынском языке
Фанасис Костакис в «Словаре…» возводит семь цаконских лексем к (дако)румынским40.
Едва ли есть основания считать, что имело место непосредственное заимствование из дако-
румынского, тем более что для всех лексем удалось обнаружить параллели в языках, с ко-
торыми цаконский контактировал напрямую:
kolástra ‘молозиво (у скота); горячий напиток, получаемый путем легкого кипяче-
ния молозива’, ср. рум. coráslă; встречаются также варианты colástră / culástra / colástru /
сorast(r)ă; арум. curastă / culastă, мегл.-рум. gulastră ‘молозиво’ [Coteanu et al. 1998:
195, 225]41
kat
͡ʃúla ‘пастушеский головной убор (капюшон?) конической формы’, ср. рум. căci-
úlă ‘шапка из овчины или другого меха’; арум. / мегл.-рум. сăţiulă [Ciorănescu 2007:
131; Coteanu et al. 1998: 147], алб. kaçul|e, -ja ‘капюшон пастушьего (мехового или
шерстяного) плаща, накидки; капюшон дождевика; детский шерстяной чепчик’,
фесс. kat
͡súla / kat
͡sjúla ‘капюшон; маленький треугольный воздушный змей’
t
͡ʃúngo ‘с обрубленной вершиной или обломанным краем’, ср. рум. ciung ‘с отрезан-
ной или оторванной рукой, безрукий (о человеке); с отрубленными или обломанными
ветвями (о дереве)’ [Coteanu et al. 1998: 182], алб. cung, -u ‘инвалид; безрогий’ [До-
мосилецкая 2002: 95; Ciorănescu 2007: 208]; варианты лексемы представлены по ал-
банским диалектам: севернотоск. (Томоррица) cungo ‘пес с куцым хвостом’, южно-
гегск. (Сулёва) cungё, cungale ‘куцехвостый’, с.-западногегск. çūŋ ‘безрогая коза’, çuŋ
‘однорогая коза’, çûg ‘однорогая корова’, а также в арумынском — ciungu ‘однорогий¸
со сломанным рогом’ [Домосилецкая 2002: 88, 96, 98—99]
kokóna ‘черный моллюск размером с яйцо, укрывающийся в камнях (тушится с кар-
тофелем и баклажанами); девочка; маленький складной карманный нож с деревянной
ручкой в форме женского тела’, ср. рум. cucoană / cocoană / coană ‘вежливое обраще-
ние к замужней женщине (устар.); девушка из княжеской семьи’ [Coteanu et al. 1998:
245]; болг. кокона ‘госпожа’, тур. kokona ‘женщина-немусульманка’, ср. [Ciorănescu
2007: 222], н.-греч. κοκόνα /kokóna/ ‘благородная госпожа’
mamalína ‘мамалыга’, ср. рум. mămălı́gă ‘блюдо из кукурузной или, реже, прося-
ной, гречневой и т. д. муки грубого помола’ [Coteanu et al. 1998: 608], арум. mămălig,
39
В арумынский лексема попала из албанского [Orel 1998: 42], поэтому нельзя исключать, что в ца-
конский лексема заимствована не из арумынского, а также из албанского.
40
Костакис [Κωστάκης 1986b: 157] ошибочно связывает lavúto ‘лютня’ с (дако)румынским. Нет со-
мнения, что эта лексема (как и н.-греч. λαγούτο /laγúto/) заимствована из венец. lauto [Κριαράς 1985:
63, 71].
41
По мнению Александру Чорэнеску, лексема проникла в балканские (в том числе и новогреческий)
именно из румынского [Ciorănescu 2007: 225].
118 Вопросы языкознания 2017. № 1
алб. mamaling|ё, -a [Ciorănescu 2007: 487], mamalig|ё, -a42 или в Лешне mëmëlig|e, -ja
[МДАБЯ 2013: 76]
klapát
͡sa ‘болезнь у скота, вызванная инфицированием печеночными трематодами’,
ср. рум. gălbeáză ‘чер вь-паразит, живущий в желчных протоках овец и крупного рога-
того скота (лат. fasciola hepatica); болезнь овец и крупного рогатого скота, вызванная
этим паразитом’; ср. также: алб. kёlbaz|ё, -a / kёljbazё / gёlbazё / gёljba [Домосилецкая
2002: 367], ср. [Coteanu et al. 1998: 413], арум. gălbadză [Ciorănescu 2007: 351]
Вероятно, указанные лексемы могли быть заимствованы в цаконский из арумынского
или албанского, или даже славянских языков. Не исключено, что некоторые из перечис-
ленных слов попали в цаконский из стандартного новогреческого или других диалектов.
Например, цак. klapát
͡sa соответствует н.-греч. κλαπάτσα /klapát
͡sa/ или χλαπάτσα /xlapát
͡sa/
и фесс. klapát
͡sa / glapát
͡sa / glabát
͡sa ‘болезнь печени у мелкого рогатого скота’ [Χαντζιάρας
1995: 208], а цак. mamalína, по-видимому, происходит из н.-греч. μαμαλίγκα /mamalínga/
или, возможно, из алб. mamaling|ё, -a, чем и объясняется появление цак. /n/ (mamalí-n-a)
вместо рум. /g/ (mămălı́-g-ă).
3.7. Заимствования из венецианского диалекта итальянского языка
Венецианские слова, без сомнения, попали в цаконский до турецких. Почти все они
встречаются в стандартном новогреческом и в ряде диалектов, тем не менее эти лексемы,
скорее всего, попали в цаконский непосредственно из венецианского (таким же образом, как
и в другие диалекты, только в меньшем количестве, поскольку цаконцы никогда не были под
властью венецианцев). Наиболее вероятным местом языковых контактов был г. Нафплион,
находящийся на берегу Коринфского залива прямо напротив цаконских сел. Слова вене-
цианского происхождения большей частью отражают определенные явления или понятия,
с которыми цаконцы могли столкнуться при общении с венецианцами. Прежде всего, эти
лексемы связаны с морем — корабельным делом, названием рыб (или блюд из рыбы) 43:
álbure ‘мачта’ < венец. alboro, ср. н.-греч. άλμπουρο /álburo/
γánd
͡ʒo ‘железный якорь’ < венец. gànzo ‘крюк, крючок’ < др.-греч. γαμψός /gampsós/
‘кривой, искривленный’, ср. н.-греч. γάντζος /γánd
͡zos/ ‘металлический крючок, крюк’
timóni ‘руль’ < венец. timón, ср. н.-греч. τιμόνι /timóni/
fanéla ‘кофта, тельняшка’ < венец. fanèla ‘вязаная одежда’, ср. итал. anella ‘фла-
нель’ < англ. annel; также ср. н.-греч. φανέλα /fanéla/ ‘кофта из хлопка или шерсти’
barbúni ‘полосатая барабуля, иначе: среднеземноморская султанка (лат. mullus sur-
muletus)’ < венец. barbón ‘черный сомик (лат. ameiurus melas)’, ср. н.-греч. μπαρμπούνι
/barbúni/ ‘полосатая барабуля, иначе: среднеземноморская султанка’
rénga ‘селедка (соленая)’ < венец. rénga ‘сельдь’, ср. н.-греч. ρέγγα /rénga/
Некоторые лексемы венецианского происхождения связаны с торговлей. Они обозначают
сосуды для перевозки / хранения жидкостей и предметы импорта:
bót
͡sa ‘деревянный сосуд для вина, вмещающий около двух ок (≈ 3 л); соответству-
ющий объем; объем около 9 л’ < венец. bòza ‘бутыль’, ср. ср.-греч. μπότσα /mbót
͡sa/
‘бочка вина или масла’ [Κριαράς 1990: 129]
mastélo ‘железный сосуд для перевозки жидкостей’ < венец. mastèlo / mastèla ‘ушат,
бадья’ < итал. mastello < др.-греч. μαστός /mastós/ ‘сосок, грудь, вымя’, ср. н.-греч.
μαστέλο /mastélo/ ‘бочка’
42
См.: http://www.seelrc.org:8080/albdict/ [дата обращения: 01.07.2016].
43
Венецианские лексемы проверялись по словарю «Vocabolario Veneto-Italiano» (http://www.dialetto-
veneto.it/Vocabolario-veneto.htm [дата обращения: 01.07.2016]).
М. Л. Кисилиер 119
próka ‘гвоздь’ < венец. bròca, ср. н.-греч. πρόκα /próka/
vjóli ‘скрипка’ < венец. violin, ср. итал. violino, н.-греч. βιολί /vjolí/44
В пользу непосредственного общения цаконцев с венецианцами говорят заимствования
разговорного типа: várða ‘осторожно, берегись’ < венец. vàrda ‘смотри, берегись’ 45.
3.8. Заимствования итальянского происхождения
Когда и как появилась в цаконском итальянская лексика, сказать труднее. В частности,
известно, что в годы Второй мировой войны цаконские села были оккупированы итальян-
цами. По рассказам местных жителей, поведение итальянских солдат вызывало негодова-
ние и приводило к постоянным конфликтам. Только с приходом немецких войск грабежам
и бесчинствам был положен конец46. Слов итальянского происхождения в цаконском на по-
рядок больше, чем венецианских, однако надо учесть, что далеко не всегда лексемы вене-
цианского и итальянского происхождения удается разграничить.
Пласт итальянской лексики в цаконском диалекте, как и в новогреческом, крайне об-
ширен. В нем представлены разные части речи, в частности, очень много прилагательных
и наречий47, например:
álture ‘иначе’ < итал. altro ‘другой’
aléγro ‘подвижный’ < итал. allegro ‘веселый, бодрый’ (см. также раздел 4)
alésta ‘готовый’ < итал. alla lesta ‘быстро’
brávo ‘отлично, здорово’ < итал. bravo
frésko ‘свежий’ < итал. fresco
kapát
͡so ‘намеренный, способный’ < итал. capace ‘способный’
máni ‘быстро’ < итал. in mano ‘в руке, под рукой’
skúre ‘темный’ < итал. oscuro
véne ‘хорошо’ < итал. bene
Подавляющее большинство итальянских заимствований, наб людаемых в цаконском,
встречаются и в стандартном новогреческом, например:
44
Сюда, вероятно, можно добавить цак. lavúto (см. сноску 40).
45
В «Словаре…» Костакиса [Κωστάκης 1986a: 5, 43, 71, 187] как венецианские трактуются и сле-
дующие слова: alakápa ‘плохо’ значении этой лексемы см. также раздел 4) < венец.? alla cappa;
avérta ‘свободно’ < венец.? averto, ср. н.-греч. αβέρτος /avértos/ ‘открытый’, в качестве этимологии
новогреческой лексемы Николаос Андриотис [Ανδριώτης 1967: 2] приводит указанное слово из вене-
цианского диалекта; anababúla ‘шум, беспокойство’ < венец.? alababulaνδριώτης 1967: 25]; vlángo
‘светло-красного (рыжеватого?) цвета (обычно о муле)’ < венец.? blanco, ср. итал. bianco ‘белый’.
Значение и форму исходных лексем и выражений уточнить пока не удалось, и нельзя исключить, что
заимствование имело место через язык-посредник. Отдельно можно отметить лексему baráka ‘дом,
у которого отрыты настежь все окна и двери’. Этимология этой лексемы пока неясна. Возможно, она
восходит к венец. baràca ‘лачуга; праздник’. Лексема μπαράκα /baráka/ ‘деревянная хижина’ фикси-
руется и в средневековом греческом [Κριαράς 1990: 100].
46
По-видимому, немцы поверили в то, что цаконцы — прямые потомки легендарных спартанцев,
и поэтому создали им привилегированные условия. Тем не менее единственный фиксируемый в ца-
конском германизм — sfá[n]d
͡zika ‘двадцатка (о деньгах)’ (< нем. Zwanzige) — попал в диалект задолго
до немецкой оккупации и, вероятно, не из немецкого, а из других новогреческих диалектов, ср., на-
пример, у Александроса Пападиамандиса в рассказе «Чудо Кесарийской Богоматери» («Τὸ Θαῦμα τῆς
Καισαριανῆς», впервые опубликован в 1901 г.), где встречается лексема σβάντζικα /svánd
͡zika/ в том же
значении [Παπαδιαμάντης 1988: 285].
47
Из итальянского также заимствуются и служебные морфемы, например уменьшительно-ласкатель-
ный суффикс -út
͡ʃi < итал. -uccio, однако в рамках настоящей статьи заимствования такого рода рас-
сматриваться не будут.
120 Вопросы языкознания 2017. № 1
alárγa ‘далеко’ < итал. alla larga, ср. н.-греч. αλάργα /alárγa/
bizéli ‘горошек’ < итал. pisello, ср. н.-греч. μπιζέλι /bizéli/
γarðéli ‘щегол’ < итал. cardello, ср. н.-греч. γαρδέλα /γarðéla/ или καρδέλι /karðéli/
dávane ‘овод, слепень’ < итал. tafano, ср. н.-греч. τάβανος /távanos/ или ντάβανος
/dávanos/
evíva ‘за ваше здоровье (пожелание при употреблении напитка)’ < итал. evviva,
ср. н.-греч. εβίβα /evíva/
kalarízu ‘забрасывать сеть’ < итал. calare ‘опускать’, ср. н.-греч. καλάρω /kaláro/
kapóta ‘шерстяной плащ’ < итал. capotta ‘длинное пальто’, ср. н.-греч. καπότα
/kapóta/
lemóni ‘лимон’ < итал. limone, ср. н.-греч. λεμόνι /lemóni/
lúpine ‘люпин (цветок / растение)’ < итал. lupino, ср. н.-греч. λούπινο /lúpino/
melid
͡zána ‘баклажан’ < итал. melanzana, ср. н.-греч. μελιτζάνα /melid
͡zána/
miliúni ‘огромное множество, толпа’ < итал. milione /milióne/ ‘миллион’, ср. н.-греч.
μιλιούνι ‘миллион’ [Τριανταφυλλίδης 2009: 861], ‘огромное количество’ [Κριαράς 1988:
173]
móstra ‘небольшой кусок ткани, образец’ < итал. mostra ‘показ’, ср. н.-греч. μόστρα
/móstra/ ‘образец’
mútro ‘морда’ < итал. mùtria ‘спесь, дерзкость’, ср. н.-греч. μούτρο /mútro/
niterét
͡ʃe ‘интерес, выгода’ < итал. interesse, ср. н.-греч. νιτερέσο /niteréso/ [Τριαντα-
φυλλίδης 2009: 913]
punéndis ‘западный ветер (зефир)’ < итал. ponente, ср. н.-греч. πονέντες /ponéndes/
или πουνέντες /punéndes/
t
͡sjíe ‘дядя’ < итал. zio, ср. н.-греч. θείος /θíos/
vapóri / papóri ‘пароход’ < итал. vapore, ср. н.-греч. βαπόρι /vapóri/
varéla ‘бочка’ < итал. barile, ср. н.-греч. βαρέλα /varéla/
váze ‘ваза’ < итал. vaso, ср. н.-греч. βάζο /vázo/
Вполне вероятно, что итальянские заимствования, имеющие параллели в стандартном
новогреческом, попали в цаконский не из итальянского, а из стандартного новогреческого
или его диалектов. Показательными в этом плане оказываются слово varéla, женский род
которого совпадает с новогреческой лексемой (итал. barile — мужского рода), и примеры,
когда цаконская лексема по значению оказывается ближе к новогреческой, чем к итальян-
ской: paróla ‘легкомысленная болтовня’ < итал. parola ‘слово’, ср. н.-греч. παρόλα /paróla/
‘выскопарные, но пустые слова’ [Τριανταφυλλίδης 2009: 1036].
Иногда цаконская лексема демонстрирует развитие значения по сравнению и с итальян-
ской, и новогреческой: pasarúkhu ‘брать, воровать’ < итал. passare ‘передавать’, ср. н.-греч.
πασάρω /pasáro/ ‘давать, перевозить, помогать’ [Τριανταφυλλίδης 2009: 1039].
Для некоторых заимствований из итальянского, представленных в цаконском, не обна-
руживаются очевидные параллели в стандартном новогреческом. К таким заимствованиям
очевидным образом относятся предметы импорта:
beváða ‘горячая вода; вино, разбавленное водой’ < итал. bevanda ‘напиток’
ólie ‘очищенное оливковое масло’ < итал. olio ‘(растительное) масло’
panáða ‘суп, хлебная похлебка’ < итал. pane ‘хлеб’
kapiróna ‘плащ (чаще всего пастушеский)’ < итал. capperone ‘плащ от дождя’
binjálo ‘вилка’ < итал. pugnale ‘кинжал’
redid͡zéla ‘сеточка’ → ‘тип шва, широкие рукава’ < итал. reticella ‘сетка, сеточка’
Кроме того, не имеют новогреческих параллелей отдельные заимствования, связанные
с любовной тематикой и внешним видом:
mandinúða ‘подруга; возлюбленная; любовница’ < итал. mantenuta ‘содержанка’
М. Л. Кисилиер 121
kolóro ‘приятная внешность; процветание, успехи, рост (процесс)’ < итал. colore
‘цвет, вид’
Неожиданным образом среди слов итальянского происхождения обнаружились два тер-
мина, связанные с сельским хозяйством:
búrt
͡ʃa ‘инфекционная (?) болезнь мелкого рогатого скота, особенно коз, по-
видимому, проявляющаяся в виде сыпи вокруг рта’ < итал. morsa ‘удила’
kapóni ‘откормленная птица (утка)’ < итал. cappone ‘каплун (кастрированный пе-
тух, откармливаемый на мясо)’
3.9. Турцизмы
В цаконском, как и во многих других новогреческих диалектах (а также и в стандартном
новогреческом), наибольшее количество заимствованных слов — это слова турецкого проис-
хождения. Об истории контактов цаконцев и турок известны, по крайней мере, четыре факта:
1) цаконцы, как и жители некоторых других горных областей (например, маниоты)
не платили туркам подати и не имели постоянных наместников;
2) в XVII в. турецкий путешественник Эвлия Челеби описал свои впечатления от встречи
с цаконцами, см. [Βαγενᾶς 1971: 135—137]; едва ли он осмелился отправиться в гор-
ные цаконские села, и его описание свидетельствует о том, что цаконцы плавали тор-
говать и на заработки в турецкий Нафплион, где, несомненно, вступали в контакт
с турками;
3) в 1826 г. турецкий полководец Ибрагим Паша (1789—1848), проходя по Пелопоннесу,
напал на Прастос48 и Кастаницу;
4) многие жители Прастоса ездили в Константинополь на заработки [Balta 2009: 181], бо-
гатые цаконские купцы активно торго вали с Константинополем, а у некоторых из них
там были свои лавки и дома.
Как было отмечено выше, скорее всего, большинство турцизмов попало в цаконский
не напрямую из турецкого, а через другие новогреческие диалекты или из стандартного
новогреческого:
akubéti ‘в конце концов’ < тур. akıbet, ср. н.-греч. ακουμπέτι /akubéti/ (см. также раз-
дел 4)
alisiverísi ‘обмен, торговля’ < тур. alışveriş, ср. н.-греч. αλισ[ι]βερίσι /alis[i]verísi/
‘деловые отношения’
jeléki ‘жилет ’ < тур. yelek, ср. н.-греч. γιλέκι /jiléki/
závale ‘несчастный’ < тур. zavallı, ср. н.-греч. ζάβαλης /závalis/ ‘несчастный чело-
век, горемыка’
Тем не менее для некоторых цаконских турцизмов параллели в других диалектах ( за ис-
ключением новогреческих диалектов Малой Азии) не так очевидны:
alám[b?]i ‘смешной, постыдный’ < тур. alem ‘развлечение’ (см. также раздел 4)
avd
͡ʒí ‘охотник’ < тур. avcı
48
Вероятно, по экономическим причинам жители покинули г. Прастос до этого события и переехали
в Леонидион, Константинополь, Румынию и, возможно, Италию, см. также [Кисилиер 2014: 289—291].
Позже (скорее всего, уже после нападения Ибрагима) дома в Прастосе заселили окрестные цаконоязыч-
ные пастухи, прожившие там до 1960-х. гг. В 1960 г. была построена дорога, соединившая по суше Цако-
нию с остальной материковой Грецией. Дорога прошла через Агиос Андреас, поэтому «новые» жители
Прастоса вскоре покинули родной город и переселились в Агиос Андреас. Сейчас они выезжают в Пра-
стос только на летний период и часто проводят там знаковые ритуальные обряды, например крестины.
122 Вопросы языкознания 2017. № 1
Возможно, появление подобных лексем вызвано прямыми контактами с турками, в част-
ности, в Константинополе.
В рамках настоящей статьи невозможно подробно описать турцизмы в цаконском диа-
лекте. Пожалуй, в таком описании и нет необходимости: цаконская ситуация здесь не де-
монстрирует никаких отличий от общегреческой или даже общебалканской ситуации.
3.10. Заимствования из западноевропейских языков
Кроме упомянутых заимствований, в цаконском обнаруживаются отдельные лексемы
из ряда европейских языков. Наличие этих заимствований, возможно, не свидетельствует
о непосредственных контактах цаконского с французским, английским или испанским язы-
ками: большинство приведенных ниже лексем фиксируется и в стандартном новогреческом.
Лексика французского происхождения связана с импортируемыми предметами или про-
дуктами. Это одежда / ткани, обувь, мебель, еда / напитки и оружие:
botíni ‘вид обуви’ < франц. bottine ‘ботинок’, ср. н.-греч. μποτίνι /botíni/ ‘(женские)
полусапожки’
kamuzéla ‘жилет’ < франц. camisole ‘кофта’
zúri ‘подол иного цвета (нежели остальная ткань)’ < франц. azur ‘лазурь, синева’
pentóa ‘тапок’ < франц. pantoue, ср. н.-греч. παντόφλα /pandófla/ или παντούφλα
/pandúfla/
kanapé ‘диван’ < франц. canapé, ср. н.-греч. καναπές /kanapés/
sirópi ‘сироп’ < франц. sirop, ср. н.-греч. σιρόπι /sirópi/
tropíli ‘торпеда, динамит’ < франц. torpille
У отдельных заимствований нет параллелей в стандартном новогреческом, например:
delíni ‘крупный, рослый’ < франц. vaisseau de ligne ‘линейный корабль’.
Английские заимствования были, вероятно, привезены вместе с соответствующими
предметами / продуктами:
rúmi ‘ром’ < англ. rum, возможно, через итал. rum, см., например, [Τριανταφυλλίδης
2009: 1186], ср. н.-греч. ρούμι /rúmi/
mandaríni ‘мандарин’ < англ. mandarin, ср. н.-греч. μανταρίνι /mandaríni/49
Как и английские заимствования, лексемы испанского происхождения, очевидно, ис-
пользовались для импортируемых товаров:
bakaláo ‘соленая треска’ < исп. bacalao ‘треска’, ср. н.-греч. μπακαλιάρος /bakaljáros/
‘соленая треска’
batáka / batáta ‘картофель’ < исп. patata, возможно, через итал. patata, см., напри-
мер, [Τριανταφυλλίδης 2009: 1041], ср. н.-греч. πατάτα /patáta/
kazáka ‘рубашка с широкими рукавами’ < исп. сasaca ‘тип мужского кафтана’
tabáko ‘нюхательный табак’ < исп. tabaco ‘табак’, возможно, через итал. tabacco,
см., например, [Τριανταφυλλίδης 2009: 1321], ср. н.-греч. ταμπάκο[ς] /tabáko[s]/
4. Информанты о лексике из «Словаря…» Фанасиса Костакиса
В ходе работы с информантами был поставлен следующий эксперимент: информантам
из г. Леонидион и сел Мелана и Тирос выборочно предлагалась лексика (в том числе и за-
имствования) из первого тома «Словаря…» Фанасиса Костакиса [Κωστάκης 1986a]. Таким
49
Возможно, Костакис был не прав, определяя данную лексему как английское заимствование
[Κωστάκης 1986b: 212]. Нельзя исключать, что данная лексема попала в цаконский, например, из ита-
льянского (mandarino), испанского (mandarina) или французского (mandarine).
М. Л. Кисилиер 123
способом, с одной стороны, проверялась употребительность слов, представленных в сло-
варе, а с другой, — уточнялось их значение. Выяснилось, что многие лексемы, например
ávi ‘охота’, aljóri ‘время после рассвета, но до того, как солнце оказалось в зените’, не опоз-
наются носителями диалекта. Можно предположить, что «неопознанные» информантами
лексемы либо уже исчезли из диалекта под влиянием стандартного новогреческого, либо
не были обнаружены в ходе полевой работы, поскольку являются частными локальными
вариантами.
Важно отметить, что все лексемы, которые Костакис отнес к пропонтийскому говору
(см. раздел 1.2), были информантам неизвестны и поэтому в настоящей статье не рассма-
тривались. Некоторые «узнанные» лексемы немедленно подверглись фонетической правке,
в том числе и заимствованная лексика:
agórit
͡se ‘дикая груша’ (см. раздел 3.4) — исправлена на angórit
͡se (Мелана), γori
͡tsáx-
laðe (Тирос, информант-мужчина), γórit
͡se (информант-женщина, родилась в Тиросе,
вышла замуж в Мелану; говорит, что лексема означает ‘дикий’), áγria oxrá (Васкина)
akubéti ‘в конце концов’ (см. раздел 3.9) — исправлена на akubéki (Мелана; о зна-
чении см. ниже в этом разделе)50
angaʒía ‘принудительный труд, трудовая повинность’ — исправлена на angaría
(Мелана, Тирос)51
angúʒi ‘огурец’ — исправлена на angúri (Мелана, Тирос)
akʒivó ‘дорогой’ — исправлена на akrivó (Мелана, информант-мужчина; женщины
из Меланы и Тироса не исправили)
ákhʃiste ‘грязный, немытый’ — исправлена на ákhʒiste (информант-женщина, роди-
лась в Тиросе, вышла замуж в Мелану), ákhriste (Тирос, информант-мужчина)
aléγro ‘подвижный’ (см. раздел 3.8) — исправлена на alérγos (Мелана, информант-
мужчина)
érat
͡ʃe ‘плуг’ — исправлена на árat
͡ʃe (Мелана, Тирос)
Некоторые лексемы знал только один из информантов (Мелана): alám[b?]i ‘смешной, по-
стыдный’ (см. раздел 3.9), ajedinitríta ‘октябрь’. При этом он порой давал им иное значение,
нежели Фанасис Костакис:
aγá ‘богач’ (информант из Меланы), ср. у Костакиса ‘господин’ [Κωστάκης 1986a: 7]
alakápa (см. сноску 45) ‘не в своем уме’ (информант из Меланы), ср. у Костакиса
‘плохо’ [Κωστάκης 1986a: 43]52
Иногда информанты из разных сел давали разные значения лексемам из «Словаря…»
Фанасиса Костакиса:
ajázi ‘ночной зимний холод; иней, изморозь’ [Κωστάκης 1986a: 10—11], ср. ‘холод’
(Мелана), ‘сквозняк’ (Тирос)
akubéti (см. раздел 3.9) ‘в конце концов’ [Κωστάκης 1986a: 40], информант из Ме-
ланы исправил на akubéki, ср. ‘так или иначе’ (Тирос)
eresári ‘грубый, с плохими манерами, сварливый’ [Κωστάκης 1986a: 34], ср. ‘очень
худой’ (Мелана, информант-мужчина), ‘вызывающий жалость’ (информант-женщина,
родилась в Тиросе, вышла замуж в Мелану)
50
Переход /ti/ > /ki/ — одно из характерных для цаконского фонетических явлений.
51
Интересно, что исправление предложили информанты старше 80 лет обоих полов, несмотря на то,
что переход /r[j]i/ > /rʒi/ представляет собой одну из ярчайших особенностей цаконской фонетики,
характерную, прежде всего, для речи женщин, подробнее см. [Кисилиер, Федченко 2011: 263—264;
Fedchenko 2013: 78—81]. Как видно из следующих примеров, подобное исправление не единично.
52
Оба исправления тем более поразительны, что и сам Фанасис Костакис — уроженец Меланы.
Нельзя исключать того, что информант (в обоих случаях — один и тот же) мог нафантазировать.
124 Вопросы языкознания 2017. № 1
5. Заключение
Анализ цаконской лексики позволяет сделать вывод о том, что в цаконском диалекте
крайне мало своеобразных (собственно цаконских) слов. В нем, как и в большинстве но-
вогреческих диалектов, наблюдаются обширные пласты турецкой и итальянской лексики,
а также фиксируется балканская скотоводческая и хозяйственная терминология.
Можно утверждать, что цаконский непонятен носителям других диалектов новогрече-
ского языка, прежде всего, не из-за лексических особенностей, а в связи с произошедши ми
в нем фонетическими изменениями, которые, в целом, описаны в работах М. Деффнера
[Deffner 1881], Ф. Костакиса [Κωστάκης 1951] и А. Хараламбопулоса [Χαραλαμπόπουλος
1980]53, и лишь отчасти благодаря аналитическим формам настоящего времени и импер-
фекта, не встречающимся в других диалектах новогреческого языка [Кисилиер (в печати)].
Подавляющее большинство лексем (как заимствованных, так и нет) употребляется в стан-
дартном новогреческом языке и/или фиксируется по диалектам. Едва ли этот факт исклю-
чает возможность прямых контактов между цаконским и языками, из которых произошли
заимствования. Однако есть основания утверждать, что цаконский не существовал в изоля-
ции, а контактировал и со стандартным новогреческим (прежде всего, в Прастосе, а позднее
и в Леонидионе; см. сноску 55), и с другими новогреческими диалектами. Результаты про-
веденного исследования позволяют сделать вывод о том, что цаконский мог обмениваться
лексикой с рядом северногреческих диалектов (в частности, фессалийским и лесбосским) 54.
Наличие только двух лексем славянского происхождения, имеющих параллели на Крите
(xuméli и ʒúbere; см. раздел 3.3), напротив, свидетельствует о том, что критский диалект
не входил в данный контактный ареал и в основном взаимодействовал с иными диалектами.
При сравнении цаконского с фессалийским и лесбосским выясняется, что совпадает
почти вся лексика славянского происхождения, однако албанские заимствования, обнару-
женные в цаконском, редко встречаются в указанных северногреческих диалектах и прак-
тически вовсе не употребляются там в скотоводческой терминологии. С одной стороны,
можно предположить существование довольно ранних контактов цаконцев с албаноязыч-
ным населением Пелопоннеса (см. сноску 13). После того, как начался обмен лексикой
между цаконцами и северногреческими диалектами (а иногда и напрямую со славянскими
языками), заимствованные албанские слова не были заменены новыми славянскими (также
и албанские лексемы из цаконского не попали в другие диалекты, так как соответствую-
щие ниши были в них, по-видимому, уже заняты славянской лексикой). С другой стороны,
нельзя исключать того, что цаконский входил в единое диалектное пространство не только
с указанными северногреческими диалектами, но и с какими-то другими, в которых как раз
и использовались скотоводческие термины албанского происхождения. Остается надеяться,
что дальнейшее сопоставление цаконской лексики с лексикой других греческих диалектов
позволит сделать более определенные выводы.
Похожая ситуация наблюдается и с заимствованиями из венецианского диалекта (см. раз-
дел 3.7) и со бственно итальянского языка (см. раздел 3.8), особенно теми, которые не фик-
сируются в стандартном новогреческом. Они не встречаются ни в северногреческих диалек-
тах, ни, что более удивительно, на Крите, находившемся под венецианским владычеством.
Вероятно, появление подобных слов в цаконском — это результат непосредственного дли-
тельного общения с либо венецианцами, либо с носителями других (правда, пока не ясно,
каких именно) новогреческих диалектов.
53
Эти фонетические изменения настолько значительны, что Б. Ньютон даже решил не включать ца-
конский в свою классификацию новогреческих диалектов, базирующуюся на фонетических призна-
ках, см. [Newton 1972].
54
Не исключено, что связь цаконского с указанными северногреческими диалектами обеспечивалась
и поддерживалась благодаря активным контактам с Константинополем (см. раздел 3.9), греческий
диалект которого также является северногреческим, подробнее см. [Федченко (в печати)].
М. Л. Кисилиер 125
Итак, в цаконском есть лексемы, пока не зафиксированные в других диалектах. Их мало,
и они включают в себя, в первую очередь, немногочисленные древнегреческие слова (см.
раздел 2.1), отдельные заимствования (отсутствие которых в других диалектах необхо-
димо еще дополнительно проверить) и некоторые лексические новообразования, создан-
ные на базе общегреческих корней, например:
lipsaté ‘требующий поливки (о дереве)’, ср. н.-греч. δίψα /ðípsa/ ‘жажда’
xoljaté ‘грустный’, ср. н.-греч. μελαγχολία /melanxolía/ ‘грусть, тоска’
Число таких новообразований незначительно и, скорее всего, соответствует количеству
подобных слов в других диалектах новогреческого языка. Поскольку значительная часть
общедиалектного лексического фонда вошла в стандартный новогреческий, совпадение
большинства цаконских и новогреческих слов не должно вызывать удивления. Другая
(не менее важная) причина столь многочисленных лексических совпадений между цакон-
ским и стандартным новогреческим обусловлена тем, что носители цаконского в течение
весьма длительного времени находились в ситуации диглосии, то есть владели и диалек-
том, и стандартным языком55.
Очевидно, что распространенную гипотезу о «закрытости» цаконского диалекта следует
признать неверной. Как можно было убедиться выше, цаконский контактировал с разными
языками (балканскими, итальянским и его диалектами, турецким) и, несомненно, обмени-
вался лексикой с диалектами Северной Греции. Подобный вывод заставляет, с одной сто-
роны, искать новые объяснения уникальных фонетических особенностей цаконского диа-
лекта, а с другой — более активно сопоставлять цаконский с другими новогреческими диа-
лектами, нежели это делалось до сих пор.
ПРИЛОЖЕНИЕ 156
Базисная лексика цаконского диалекта: 110-словный список
1) ‘белый’ 1) lekó (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина) < др.-греч. λευκός;
ср. н.-греч. λευκός
2) ástre (Кастаница); ср. н.-греч. άσπρος
2) ‘близко’ 1) kondá (passim); ср. н.-греч. κοντά
2) ðípa (Прастос, Мелана, Васкина); ср. н.-греч. δίπλα
3) ‘большой’ at
͡ʃé (Прастос, Тирос, Васкина, Кастаница), at
͡ (Мелана) < др.-греч. ἁδρός
‘взрослый, большой, сильный’; ср. н.-греч. αδρός ‘толстый, крупный’
4) ‘весь, всё’ óle, óa (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина), úle (Кастаница) < др.-греч. ὅλος;
ср. н.-греч. όλος
5) ‘ветер’ aéra (passim); ср. н.-греч. αέρας
6) ‘видеть’ orú (passim), orúku (Мелана) < др.-греч. ὁράω
55
На это, в частности, указывает следующее: у цаконцев издавна были распространены браки с но-
сителями других диалектов (независимо от пола), при этом «приезжие» члены семейств практически
никогда не овладевали диалектом; многие цаконские пастухи до 1960 г. (то есть до строительства до-
роги; см. сноску 8) зимовали со скотом вне Цаконии, например жители Васкины проводили зиму в Ла-
конии недалеко от Спарты; по-видимому, богатые и образованные купцы из Прастоса, позже переехав-
шие в Леонидион (см. сноску 48), по-цаконски не разговаривали [Кисилиер 2014: 290—291]. Диалек-
том владели, в первую очередь, пастухи и моряки. Можно даже предположить, что на каком-то этапе
цаконский мог выполнять роль социолекта или даже lingua franca и лишь потом стал «полноценным
диалектом». На это, в частности, косвенным образом указывает отсутствие песенного фольклора
на цаконском диалекте [Кисилиер 2016]. Впрочем, данный вопрос требует отдельного рассмотрения
и не может быть проанализирован в рамках настоящей статьи.
56
Лексика, представленная в Приложениях, была собрана в ходе полевых исследований 2012—2016 гг.
126 Вопросы языкознания 2017. № 1
7) ‘вода’ ío (passim) < др.-греч. ὕδωρ
8) ‘волосы
(мн. ч.)’ 1) t
͡ʃíxe (Прастос, Васкина, Кастаница), t
͡síxe, t
͡sjíxa (Мелана) < др.-греч. τρίχες;
ср. н.-греч. τρίχες
2) malía (Кастаница); ср. н.-греч. μαλλιά
9) ‘вошь’ psíra (Прастос, Тирос, Васкина), psíre (Мелана)57, pʃíra (Кастаница);
ср. н.-греч. ψείρα
10) ‘глаз’ psilé (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина), epʃilé (Кастаница) < др.-греч. (дор.)
ὀπτίλος
11) ‘говорить’ (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина), lalú (Кастаница) < др.-греч. λαλῶ
(λαλέω) ‘болтать’, греч. койне ‘говорить’; ср. н.-греч. λαλώ ‘говорить, болтать’
12) ‘год’ xróne (passim); ср. н.-греч. χρόνος
13) ‘голова’ t
͡sufá (Прастос, Мелана, Васкина, Кастаница), t
͡sjufá, t
͡ʃjufá (Тирос), t
͡sufála (Ка-
станица) < др.-греч. κεφαλή; ср. н.-греч. κεφάλι
14) ‘гора’ 1) vuné (Прастос) < др.-греч. βουνός ‘холм’; ср. н.-греч. βουνό ‘гора’
2) sína (Мелана), ʃína (Васкина, Кастаница) < др.-греч. θίς, θινός ‘куча песка’
[Κωστάκης 1987: 144] или др.-греч. ὀρεινός ‘горный’
15) ‘грудь’ 1) stíθos (Прастос, Тирос), stíθi (Васкина, Кастаница — мн. ч.);
ср. н.-греч. στήθος
2) mastári (Мелана)58; ср. н.-греч. μαστάρι ‘вымя, грудь’
16) ‘давать’ ðíu (passim); ср. н.-греч. δίνω
17) ‘далеко’ 1) makría (passim); ср. н.-греч. μακριά
2) alárγa (Мелана) < итал. alla larga; ср. н.-греч. αλάργα
18) ‘два’ ðíu (passim); ср. н.-греч. δύο
19) ‘дерево’ ðendrikó (Прастос, Мелана), ðend
͡ʒikó (Тирос, Васкина), ðéndri (Мелана),
ðéd
͡ʒi (Кастаница); ср. н.-греч. δέντρο
20) ‘длинный’ makríe (Прастос, Кастаница), makrjú (Мелана) < др.-греч. μακρός;
ср. н.-греч. μακρύς
21) ‘дождь’ vréxo (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина), vréxunda (Кастаница — глагол,
мн. ч.) < др.-греч. βρέχω ‘орошать, увлажнять’; ср. н.-греч. βροχή ‘дождь’
22) ‘дорога’ poría (passim), poʒía (Мелана) < др.-греч. πορεία ‘путь’; ср. н.-греч. πορεία
23) ‘дым’ kapné (Прастос, Мелана, Кастаница), kapiné (Тирос, Васкина) < др.-греч.
καπνός; ср. н.-греч. καπνός
24) ‘есть, кушать’ t
͡ʃu: (Прастос, Мелана), t
͡ʃju (Тирос, Васкина, Кастаница); ср. н.-греч. τρώω
25) ‘жёлтый’ t
͡sítrine (passim); ср. н.-греч. κίτρινος
26) ‘женщина’ γunéka (passim) < др.-греч. γυναῖκα (винит. п.); ср. н.-греч. γυναίκα
27) ‘жечь’ ðésu (passim) < др.-греч. δαίω
28) ‘живот’ fúkha (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина), fúka (Кастаница) < др.-греч. φύσκη
‘толстая кишка’; ср. н.-греч. φούσκα ‘пузырь’
29) ‘жир’ ksíngi (Прастос, Тирос, Кастаница), ksígi (Васкина, Мелана); ср. н.-греч. ξίγκι
30) ‘звезда’ áʃji (Прастос, Васкина), áʃt
͡ʃi (Тирос, Мелана), át
͡ʃi, áʃi (Тирос), áʃtri, ástri (Ти-
рос, Мелана), ási (Мелана), astéri (Кастаница); ср. н.-греч. αστέρι
31) ‘зелёный’ prásine (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина), práʃine (Кастаница) < др.-греч.
πράσινος; ср. н.-греч. πράσινος
32) ‘земля, почва’ xóma (Прастос, Тирос, Васкина, Кастаница), xomát
͡si (Мелана — диминутив),
xúma (Васкина) < др.-греч. χῶμα ‘насыпь, вал’; ср. н.-греч. χώμα ‘земля, почва’
57
Возможно, имеется в виду мн. ч.
58
Скорее всего, здесь речь идет о вымени.
М. Л. Кисилиер 127
33) ‘змея’ úθi (Прастос, Мелана, Кастаница), újθi (Тирос) < др.-греч. ὄφις
34) ‘знать’ kséru (passim); ср. н.-греч. ξέρω
35) ‘зола’ spoía (Прастос, Мелана, Васкина), ʃpoía (Тирос), spoíla (Кастаница) < др.-греч.
σποδός; ср. н.-греч. σποδός
36) ‘зуб’ ónda (passim) < др.-греч. ὀδόντιον; ср. н.-греч. δόντι
37) ‘идти’ éngu (passim) < др.-греч. ἄγω ‘вести’ [Κωστάκης 1986a: 283]; ср. н.-греч. άγω или
др.-греч. ἔρχομαι ‘идти’; ср. н.-греч. έρχομαι
38) ‘имя’ ónoma (Прастос, Тирос, Мелана, Кастаница), ónuma (Васкина) < др.-греч.
ὄνομα; ср. н.-греч. όνομα
39) ‘камень’ pét
͡ʃe (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина, Кастаница), pét
͡ʃi (Тирос), pét
͡se,
pét
͡sune (Мелана), pét
͡ʃune (Прастос, Тирос) < др.-греч. πέτρα ‘скала’;
ср. н.-греч. πέτρα ‘камень’
40) ‘кожа’ 1) ðérma (Прастос), zérma (Кастаница); ср. н.-греч. δέρμα
2) ʒi (Тирос, Васкина); ср. н.-греч. μουλλάρι ‘мул’?
3) pet
͡ (Мелана); ср. н.-греч. πετσί
41) ‘колено’ γónato (Прастос), γonaté (Мелана, Кастаница); ср. н.-греч. γόνατο
42) ‘кора’ úða (Прастос, Васкина, Кастаница), frúða (Васкина); ср. н.-греч. φλούδα
43) ‘корень’ ʃínda (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина), ríze (Мелана), ríza (Кастаница)
< др.-греч. ῥίζα; ср. н.-греч. ρίζα
44) ‘короткий’ kondé (Прастос, Тирос, Мелана), kodé (Кастаница); ср. н.-греч. κοντός
45) ‘кость’ kókale (Прастос, Тирос, Васкина), kokáli (Кастаница); ср. н.-греч. κόκαλο
46) ‘красный’ kot
͡siné (Прастос, Мелана), kot
͡ʃiné (Тирос, Кастаница) < др.-греч. κόκκινος ‘ба-
гряный, красный’; ср. н.-греч. κόκκινος ‘красный’
47) ‘кровь’ éma (passim) < др.-греч. αἷμα; ср. н.-греч. αίμα
48) ‘круглый’ 1) strod
͡ʒilé (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина), strond
͡zilé (Тирос, Мелана),
strongilé (Васкина) < др.-греч. στρογγύλλος ‘крученый, закругленный, кру-
глый’; ср. н.-греч. στρογγυλός ‘круглый’
2) xodré (Кастаница) < др.-греч. χονδρός ‘зернистый’; ср. н.-греч. χοντρός ‘тол-
стый’
49) ‘крыло’ fteré (passim), fteró (Васкина); ср. н.-греч. φτερό
50) ‘кто’ píe (passim) < др.-греч. ποῖος ‘какой’; ср. н.-греч. ποιός ‘кто’
51) ‘кусать’ kat
͡sínu (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина), tat
͡sínu (Кастаница);
ср. н.-греч. τσακώνω ‘хватать’?
52) ‘лежать’ t
͡saprúkhu (Прастос, Васкина), t
͡saprúku (Мелана), ksaprúkhu (Тирос), ksaplúkhu
(Кастаница); ср. н.-греч. ξαπλώνω
53) ‘летать’ 1) fteruγízu (Мелана), fterízu (Васкина); ср. н.-греч. φτερό
2) petú (Кастаница); ср. н.-греч. πετώ (πετάω)
54) ‘лист’ fílo (Прастос), fío (Мелана), fíli (Прастос, Тирос, Кастаница); ср. н.-греч. φύλλο
55) ‘луна’ fengári (Прастос, Кастаница), fengáʒi (Тирос, Мелана, Васкина);
ср. н.-греч. φεγγάρι
56) ‘маленький’ mit
͡ (passim), mit
͡ʃí, mit
͡sji (Мелана) < др.-греч. μικρός; ср. н.-греч. μικρός
57) ‘много’ 1) ʃi (Прастос, Кастаница) < др.-греч. πᾶς ‘весь’
2) preʃé (Тирос), preʃúелана, Васкина) < др.-греч. περισσός ‘чрезмерный’;
ср. н.-греч. περισσός ‘очень большой’
58) ‘мужчина’ át
͡ʃopo (passim) < др.-греч. ἄνθρωπος ‘человек’; ср. н.-греч. άνθρωπος
59) ‘мы’ ení (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина), emí (Кастаница) < др.-греч. ἡμεῖς;
ср. н.-греч. εμείς
128 Вопросы языкознания 2017. № 1
60) ‘мясо’ kríe (passim) < др.-греч. κρέας; ср. н.-греч. κρέας
61) ‘не’ o (passim) < др.-греч. οὐκ
62) ‘новый,
молодой’
néo (Прастос, Тирос, Васкина), njéo (Мелана), néu (Кастаница) < др.-греч. νεός;
ср. н.-греч. νέος
63) ‘нога’ púa (passim) < др.-греч. πούς; ср. н.-греч. πόδι
64) ‘ноготь’ níxi (passim); ср. н.-греч. νύχι
65) ‘нос’ ʃúkho (passim), súkho (Мелана) < др.-греч. ῤύγχος ‘морда, рыло’;
ср. н.-греч. ρύγχος ‘рыло, морда’
66) ‘ночь’ njútha (passim) < др.-греч. νύκτα (вин. п.); ср. н.-греч. νύχτα
67) ‘облако’ sínefo (Прастос, Тирос, Васкина, Кастаница), sinefát
͡si (Мелана — диминутив);
ср. н.-греч. σύννεφο
68) ‘огонь’ khára (passim) < др.-греч. ἐσχάρα ‘очаг’; ср. н.-греч. σχάρα ‘гриль’
69) ‘один’ éna (passim); ср. н.-греч. ένας
70) ‘песок’ ámo (passim) < др.-греч. ἄμμος; ср. н.-греч. άμμος
71) ‘печень’ ʃikóki (Прастос, Кастаница), sikóki (Мелана), skóki (Тирос, Васкина);
ср. н.-греч. συκώτι
72) ‘пить’ kínu (passim), kíu (Кастаница) < др.-греч. πίνω; ср. н.-греч. πίνω
73) ‘плавать’ pléu, préu (passim) < др.-греч. πλέω; ср. н.-греч. πλέω
74) ‘полный’ 1) jemáte (Прастос), jomáte (Тирос, Васкина), jomákju (Васкина);
ср. н.-греч. γεμάτος
2) fularisté (Мелана); ср. н.-греч. φουλάρω ‘наполнять целиком’
3) xodré (Прастос), xondré (Кастаница) < др.-греч. χονδρός ‘зернистый’;
ср. н.-греч. χοντρός ‘толстый’
75) ‘приходить,
идти’
baríu (Прастос, Мелана, Васкина), paríu (Тирос, Васкина, Кастаница), parʒínde
(Тирос — мн. ч.) < др.-греч. πάρειμι
76) ‘птица’ pulí (passim); ср. н.-греч. πουλί
77) ‘рог’ 1) t
͡sérate (Прастос, Васкина, Кастаница), t
͡sérato (Мелана); ср. н.-греч. κέρατο
2) t
͡ʃóxane (Тирос, Васкина) < др.-греч. τρώξανον ‘ветка, прут’ [Κωστάκης 1987: 285]
3) t
͡ʃépi (Васкина) — этимология неясна
78) ‘рот’ thúma (passim) < др.-греч. στόμα; ср. н.-греч. στόμα
79) ‘рука’ xéra (passim) < др.-греч. χέρα (вин. п.); ср. н.-греч. χέρι
80) ‘рыба’ psári (Прастос, Васкина), psáriγi (Мелана), pʃád
͡ʒi (Тирос), psára (Кастаница);
ср. н.-греч. ψάρι ‘рыба’
81) ‘семя, росток’ 1) phláma (Прастос), phráma (Васкина — только о пшенице), phirát
͡si (Мелана) <
др.-греч. σπέρμα; ср. н.-греч. σπέρμα
2) spóre (Васкина, Кастаница) < др.-греч. σπόρος ‘посев’; ср. н.-греч. σπόρος ‘семя’
82) ‘сердце’ karðía (passim) < др.-греч. καρδία; ср. н.-греч. καρδιά
83) ‘сидеть’ kaʃímene (Прастос, Тирос, Кастаница), kat
͡símene (Прастос), kasímene (Мелана,
Васкина), kat
͡ʃímene (Кастаница) < др.-греч. κάθημαι; ср. н.-греч. κάθομαι
84) ‘слышать’ níu (passim) < др.-греч. νοέω ‘замечать, понимать’
85) ‘собака’ kúe (passim) < др.-греч. κύων
86) ‘солнце’ ílje (passim); ср. н.-греч. ήλιος
87) ‘соль’ át
͡ʃi (Прастос), át
͡si (Тирос, Мелана, Кастаница), át
͡sji (Мелана, Васкина);
ср. н.-греч. αλάτι
М. Л. Кисилиер 129
88) ‘спать’ 1) kjúfu (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина) < др.-греч. κύπτω ‘наклоняться’
2) prajázu (Кастаница); ср. н.-греч. πλαγιάζω ‘укладывать (в постель)’
89) ‘стоять’ 1) kaʃímene (Прастос, Тирос, Кастаница), kat
͡símene (Прастос), kasímene (Ме-
лана), kat
͡ʃímene (Кастаница) < др.-греч. κάθημαι ‘сидеть’; ср. н.-греч. κάθομαι
2) stéku (Васкина); ср. н.-греч. στέκω
90) ‘сухой’ 1) steγ (passim) < др.-греч. στεγ[α]νός ‘покрывающий, защищающий’;
ср. н.-греч. στεγνός ‘сухой, высохший’
2) psaxné (Прастос) < ср.-греч. ψαχνός [Κωστάκης 1986b: 373]
91) ‘тёплый’ ʃ jonisté (passim); ср. др.-греч. θερμίζω ‘испытывать жар’
92) ‘тонкий’ 1) aðínate (Прастос, Тирос); ср. н.-греч. αδύνατος
2) liγ (Мелана); ср. н.-греч. λιγνός
3) lepté (Кастаница) < др.-греч. λεπτός ‘тонкий’; ср. н.-греч. λεπτός ‘тонкий’
93) ‘тот’ étine (passim), éthono (Прастос), éndeni (Тирос, Мелана), étrere (Кастаница) <
др.-греч. ἐκεῖνος; ср. н.-греч. εκείνος
94) ‘ты’ ekjú (passim); ср. н.-греч. εσύ
95) ‘тяжёлый’ varíe (Прастос), varí (Мелана), varís (Кастаница); ср. н.-греч. βαρύς
96) ‘убивать’ eskotúka (Прастос — аорист), skotúnu (Тирос, Мелана), skotúkhu (Васкина),
kotúkhu (Кастаница); ср. н.-греч. σκοτώνω
97) ‘умирать’ beθénu (Прастос), penáka (Прастос, Кастаница — аорист), penákhu (Тирос, Ме-
лана, Васкина); ср. н.-греч. πεθαίνω
98) ‘ухо’ avutána (passim); ср. н.-греч. αφτί
99) ‘хвост’ urá (passim), nurá (passim), núrle (Прастос) < др.-греч. οὐρα; ср. н.-греч. ουρά
100) ‘холодный’ psuxré (Прастос, Мелана, Васкина), psjukré (Тирос) < др.-греч. ψυχρός;
ср. н.-греч. ψυχρός
101) ‘хороший’ kalé (passim) < др.-греч. καλός ‘прекрасный’; ср. н.-греч. καλός ‘хороший’
102) ‘человек’ át
͡ʃopo (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина), ánθropo (Тирос, Кастаница) <
др.-греч. ἄνθρωπος; ср. н.-греч. άνθρωπος
103) ‘червь’ kóaka (Прастос), khóaka (Тирос, Мелана), kólaka (Кастаница) < др.-греч.
σκώληκα (винит. п.)
104) ‘черный’ kuváne (passim) < др.-греч. κυανοῦς ‘темно-синий, темный, черный’
105) ‘что’ t
͡si (passim) < др.-греч. τι; ср. н.-греч. τι
106) ‘шея’ lemó (Прастос, Тирос, Васкина, Кастаница), lemé (Мелана) < др.-греч. λαιμός
‘гортань, горло’; ср. н.-греч. λαιμός ‘шея, горло’
107) ‘этот’ édeni (passim), éndeni (Тирос), édari (Прастос), éderi (Кастаница) < др.-греч.
ἐκεῖνος ‘тот’; ср. н.-греч. εκείνος
108) ‘я’ ezú (passim) < др.-греч. ἐγώ; ср. н.-греч. εγώ
109) ‘язык’ γrúsa (passim) < др.-греч. γλῶσσα; ср. н.-греч. γλώσσα
110) ‘яйцо’ avγó (Прастос, Кастаница), avuγó (Тирос, Мелана, Васкина), avulát
͡si (Ме-
лана — диминутив); ср. н.-греч. αβγό
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Базисная лексика цаконского диалекта: Продолжение
111) ‘бежать’ 1) t
͡ʃáxu (passim), t
͡saxíðu (Мелана) < др.-греч. τρέχω; ср. н.-греч. τρέχω
2) ðraníndu (Тирос, Мелана) < др.-греч. непрезентная основа δραμ-
112) ‘бить’ ðíu (Прастос, Тирос, Мелана, Кастаница), díu (Васкина) < др.-греч. ἐκδίδωμι
‘выдавать’; ср. н.-греч. εκδίδω [Κωστάκης 1987: 308]
5 Вопросы языкознания, № 1
130 Вопросы языкознания 2017. № 1
113) ‘бояться’ fozúmene (Прастос, Мелана) fovúmene (Тирос); ср. н.-греч. φοβάμαι
114) ‘бранить,
ругать’
maúnu (passim); ср. н.-греч. μαλώνω
115) ‘вдыхать’ 1) anasénu (Прастос, Мелана); ср. н.-греч. ανασαίνω
2) anapnéu (Тирос, Кастаница) < др.-греч. ἀναπνέω; ср. н.-греч. αναπνέω
116) ‘веревка’ ðéma (passim) < ср.-греч. δέμα [Ανδριώτης 1967: 74]
117) ‘внутренности
(мн. ч.)’ 1) spláxna (Прастос, Тирос, Кастаница < др.-греч. σπλάγχνα;
ср. н.-греч. σπλάχνα
2) ʃoθiká (Мелана); ср. н.-греч. σωθικά
118) ‘внутрь,
внутри’
tásu (passim) < др.-греч. τὰ ἔσω ‘то, что внутри’; ср. н.-греч. τα έσω
119) ‘вращать,
крутить’
jurízu (passim) < др.-греч. γύρος ‘круг’; ср. н.-греч. γυρίζω ‘вращать, крутить’
120) ‘вы’ emú (passim) < др.-греч. ὑμεῖς
121) ‘где
(вопросит.)’
kja (passim) < др.-греч. (дор.) πᾷ
122) ‘глотать’ 1) kínu (Прастос, Мелана, Кастаница) < др.-греч. πίνω ‘пить’; ср. н.-греч. πίνω
2) rufú (Тирос); ср. н.-греч. ρουφώ
123) ‘гнилой,
порченный’ 1) sáprie (Прастос, Мелана), sápre (Кастаница); ср. н.-греч. σαπρός и σάπιος
2) xathé (Тирос); ср. н.-греч. χάνω ‘терять’
124) ‘грязный’ 1) vromú (Прастос, Тирос, Кастаница); ср. н.-греч. βρώμικος
2) neruté (Мелана) — этимология неясна
125) ‘делить,
разводить’
xurízu (passim), xuʒízu (Васкина), xuríu (Мелана) < др.-греч. χωρίζω;
ср. н.-греч. χωρίζω
126) ‘день’ méra (passim), améra (Тирос, Мелана, Васкина) < др.-греч. (дор.) ἁμέρα;
ср. н.-греч. ημέρα
127) ‘держать’ 1) ikhu (Прастос, Мелана, Васкина) < др.-греч. ἴσχω
2) khondúkhu (Тирос, Васкина), kodúku (Кастаница) < н.-греч. κοντά ‘близко’
[Κωστάκης 1986b: 102]
128) ‘другие’ áli (passim); ср. н.-греч. αλλοί
129) ‘думать’ 1) eγúmene (Прастос) < др.-греч. ἡγέομαι ‘полагать, считать’
2) skengúmene (Тирос), skefkúmene (Мелана), st
͡ʃeptúmene (Кастаница);
ср. н.-греч. σκέφτομαι
130) ‘дуть’ fusú (passim), fusíndu (Васкина) < др.-греч. φυσάω (φυσῶ)
131) ‘если’ 1) áma (Прастос), am (Кастаница) < др.-греч. ἅμα ‘в то же время’;
ср. н.-греч. άμα ‘если’
2) an (Тирос) < др.-греч. ἄν ‘бы’; ср. н.-греч. αν ‘если’
132) ‘жать, давить’ 1) zulíxu (Кастаница, zulía (Прастос — аорист); ср. н.-греч. ζουλώ
2) zupú (Мелана); ср. н.-греч. ζουπάω (ζουπώ)
133) ‘животное’ zóo (passim), ʒúə (Мелана); ср. н.-греч. ζώο
134) ‘жить’ [a]ramú (passim) < ἀράμεν у Гезихия (IV в. н. э.) [Κωστάκης 1986a: 126]
135) ‘закалывать’ maxerúkhu (Тирос), maxerúku (Кастаница), maxerúnu (Мелана);
ср. н.-греч. μαχαιρώνω
136) ‘здесь’ 1) óreγi (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина) < цак. orí ‘смотри’ (< др.-греч.
ὁράω ‘видеть’) + oγí
2) oγí (Прастос, Кастаница) < др.-греч. ὧδε
137) ‘и’ t
͡se (Прастос, Мелана, Васкина, Кастаница), t
͡ʃe (Тирос); ср. н.-греч. και
138) ‘играть’ pézu (Прастос, Тирос, Кастаница), pezáxu (Мелана); ср. н.-греч. παίζω
М. Л. Кисилиер 131
139) ‘измерять’ met
͡ʃú (Тирос, Кастаница), met
͡ʃíka (Прастос — аорист), met
͡ (Мелана) <
др.-греч. μετρέω; ср. н.-греч. μετράω (μετρώ)
140) ‘изрыгать,
отрыгивать,
страдать
рвотой’
ksernonú (Тирос), t
͡serú (Мелана), t
͡simú (Кастаница); ср. н.-греч. ξερνώ
141) ‘как’ phu (passim); ср. н.-греч. που
142) ‘кидать’ kseríxu (Тирос, Мелана, Кастаница), ksería (Прастос — аорист);
ср. н.-греч. εξέριξα (аорист)
143) ‘когда
(вопросит.)’
póte (passim) < др.-греч. πότε; ср. н.-греч. πότε
144) ‘лед’ γo (Прастос), γu (Тирос, Мелана, Кастаница) < др.-греч. πάγος;
ср. н.-греч. πάγος
145) ‘лес’ ðáse (Кастаница), ðási (Прастос, Тирос, Мелана — мн. ч.); ср. н.-греч. δάσος
146) ‘мать’ máti (passim) < др.-греч. (дор.) μάτηρ
147) ‘мести,
подметать’ 1) sarúku (Прастос), sarúkhu (Мелана), sarúnu (Кастаница); ср. н.-греч. σαρώνω
2) skupízu (Тирос); ср. н.-греч. σκουπίζω
148) ‘мокрый’ vrethé (Прастос, Тирос), vrekhjé, vrexté (Кастаница); ср. н.-греч. βρεχτός
149) ‘море’ θása (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина), θá:sa (Кастаница);
ср. н.-греч. θάλασσα
150) ‘надувать’ fuskúnu (Тирос, Мелана), fuskúkha (Прастос, Кастаница — аорист);
ср. н.-греч. φουσκώνω
151) ‘налево’ 1) aristeré (Прастос, Кастаница), aristería (Мелана), aristeré (Кастаница) <
др.-греч. ἀριστερός ‘левый’; ср. н.-греч. αριστερά ‘налево’
2) ʃjová (Тирос) — этимология неясна
152) ‘направо’ ðeksiá (Прастос, Тирос), ðeksía (Мелана), ðekʃ (Кастаница — букв. ‘правый’)
< др.-греч. δεξιός ‘правый’; ср. н.-греч. δεξιά ‘направо’
153) ‘небо’ urané (passim) < др.-греч. οὐρανός; ср. н.-греч. ουρανός
154) ‘некоторые’ merit
͡ (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина), merikí (Кастаница);
ср. н.-греч. μερικοί
155) ‘немногие’ γi (passim); ср. н.-греч. λίγοι
156) ‘нюхать, чуять,
обонять’
njurízu (Прастос, Мелана), nirízu (Тирос), miriskúmene (Кастаница);
ср. н.-греч. μυρίζω
157) ‘озеро’ límna (Прастос, Тирос, Мелана), límni (Кастаница); ср. др.-греч. λίμνη
и н.-греч. λίμνη
158) ‘острый’ kofteré (Прастос, Тирос, Мелана); ср. н.-греч. κοφτερός
159) ‘отец’ 1) aféngi (Прастос, Тирос, Васкина, Мелана) < ср.-греч. ἀφέντης [Ανδριώτης
1967: 42]
2) t
͡ʃúru (Кастаница) < ср.-греч. κύρις [Ανδριώτης 1967: 175]; ср. н.-греч. κύρης
160) ‘охотиться’ t
͡sinjuγú (Прастос), t
͡siniγú (Тирос, Мелана, Васкина, Кастаница), d
͡ziniγú (Ме-
лана); ср. н.-греч. κυνηγώ
161) ‘падать’ 1) t
͡sitédu (Прастос), t
͡siténu (Мелана, Кастаница) < др.-греч. ἐξυπτάζω
‘опрокидывать’ [Δέφνερ 1923: 369]
2) greniskúmene (Тирос); ср. н.-греч. γκρεμίζομαι ‘рушиться’
162) ‘палка’ káli (Прастос, Мелана, Васкина) < др.-греч. κάλον ‘сухое дерево, дрова’
163) ‘петь’ traγuðú (passim); ср. н.-греч. τραγουδάω (τραγουδώ)
164) ‘плевать’ fkízu (Прастос, Тирос), fkínu (Мелана, Кастаница) φτύνω; ср. н.-греч. φτύνω
5*
132 Вопросы языкознания 2017. № 1
165) ‘плохой’ kakó (passim) < др.-греч. κακός; ср. н.-греч. κακός
166) ‘почему,
потому что’
jat
͡(Прастос, Мелана, Васкина, Кастаница), jat
͡ʃí (Тирос); ср. н.-греч. γιατί
167) ‘правильный’ susté (Прастос), ʃusté (Тирос), sosté (Мелана, Кастаница); ср. н.-греч. σωστός
168) ‘пыль’ skóni (passim); ср. н.-греч. σκόνη
169) ‘пять’ pénde (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина); ср. н.-греч. πέντε59
170) ‘ребенок’ kabzí (Прастос, Тирос, Мелана, Васкина), kabʒí (Кастаница) < др.-греч. καρπίον
‘маленький плод’ [Δέφνερ 1923: 162]
171) ‘резать,
рубить’
kófu (passim) < др.-греч. κόπτω; ср. н.-греч. κόβω
172) ‘река’ potamó (Прастос, Тирос, Кастаница), potamé (Мелана) < др.-греч. ποταμός;
ср. н.-греч. ποταμός
173) ‘ровный,
прямой’
íʃe (Прастос), ísje (Тирос), íse (Мелана), íʃkje (Кастаница); ср. н.-греч. ίσιος
174) ‘рыть, копать’ skáfu (passim) < др.-греч. σκάπτω; ср. н.-греч. σκάβω
175) ‘с’ me (passim); ср. н.-греч. με
176) ‘связывать’ ðeínu (Тирос, Кастаница), ðeíxu (Мелана), ðeíka (Прастос — аорист);
ср. н.-греч. δένω
177) ‘смеяться’ γ(Прастос, Тирос, Мелана), γelú (Кастаница) < др.-греч. γελάω;
ср. н.-греч. γελάω
178) ‘снег’ xjóna (passim); ср. др.-греч. χιόνα (вин. п.) и н.-греч. χιόνι
179) ‘стирать,
мыть’
krízu (Прастос, Мелана, Кастница), ksízu (Тирос) < др.-греч. κλύζω ‘полоскать,
очищать’
180) ‘там’ 1) órpa (passim) < orí ‘смотри’ (< др.-греч. ὁράω ‘видеть’) + opá
2) opá (Прастос, Мелана) < др.-греч. (дор.) ὅπᾳ ‘где, куда’
181) ‘тереть’ t
͡ʃífu (Прастос, Тирос, Кастаница), t
͡sífu, t
͡sívu (Мелана); ср. н.-греч. τρίβω
182) ‘толкать’ 1) spróxnu, sprúxnu (Кастаница); ср. н.-греч. σπρώχνω
2) tífu (Мелана) < др.-греч. τύπτω ‘бить’
183) ‘толстый’ 1) paxíe (Прастос), paxí (Мелана); ср. н.-греч. παχύς
2) xodré (Тирос), kodré (Кастаница) < др.-греч. χονδρός ‘зернистый’;
ср. н.-греч. χοντρός ‘толстый’
184) ‘трава’ xóndi (Прастос, Тирос), xándi (Мелана), xódi (Кастаница) < др.-греч. χόρτος;
ср. н.-греч. χόρτο
185) ‘три’ t
͡ʃi (Прастос, Тирос, Васкина), t
͡si (Мелана, Кастаница), t
͡sjía (Мелана);
ср. н.-греч. τρεις, τρία
186) ‘туман’ 1) ʃi (Прастос) < тур. pus ‘дымка, легкий туман’
2) kat
͡safára (Тирос), kat
͡savára (Мелана) — этимология неясна
3) omíxli (Кастаница); ср. н.-греч. ομίχλη
187) ‘тянуть,
тащить’
travíndu (Прастос, Тирос), travíðu (Кастаница), travú (Мелана);
ср. н.-греч. τραβάω (τραβώ)
188) ‘узкий’ stenó (Прастос), stené (Тирос, Мелана, Кастаница) < др.-греч. στενός;
ср. н.-греч. στενός
189) ‘фрукт, плод’ frúki (Прастос), frúti (Тирос), frúta (Мелана — мн. ч.), frúto (Кастаница);
ср. н.-греч. φρούτο
190) ‘цветок’ ljuljújði (Тирос), lulújði (Мелана, Васкина, Кастаница), lalúði (Прастос Тирос),
lalújði (Васкина, Кастаница); ср. н.-греч. λουλούδι
59 Вероятно, вариант péfta, записанный в Кастанице, обозначает не ‘пять’, а ‘пятый’.
М. Л. Кисилиер 133
191) ‘чесать,
царапать’ 1) kharaʃítu (Прастос) < др.-греч. χαρακίζω ‘обносить частоколом из скрещен-
ных жердей’
2) t
͡ʃúnu (Тирос, Кастаница) < др.-греч. ξύω ‘скоблить’;
ср. н.-греч. ξύνω ‘чесать, царапать’
3) t
͡sífu, t
͡sívu (Мелана); ср. н.-греч. τρίβω ‘тереть’
192) ‘четыре’ téseri (passim); ср. н.-греч. τέσσερεις
193) ‘широкий’ 1) prakjú (Прастос), platí (Кастаница) < др.-греч. πλατύς; ср. н.-греч. πλατύς
2) farðí (Мелана); ср. н.-греч. φαρδύς
194) ‘шить’ ʃjáfu (Тирос, Кастаница), ʃáva (Прастос — аорист), sáfu (Мелана);
ср. н.-греч. ράβω
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES
БЕР 1986 Георгиев В. И. Български етимологичен речник. Том III. Кре́с—Ми
́нго. София:
Изд-во на БАН, 1986. [Georgiev V. I. Bălgarski etimologichen rechnik. Tom III. Krés—Mı́ngo [Bulgarian
etymological dictionary. Vol. 3. Krés—Mı́ngo]. Sofia: Bulgarian Academy of Sciences Publ., 1986.]
Вяткина 2015 — Вяткина А. О. Релевантные и нерелевантные признаки (к проблеме изоглосс в но-
вогреческой диалектологии). Дипломная работа. СПб.: Санкт-Петербургский государственный
университет, 2015. [Vyatkina A. O. Relevantnye i nerelevantnye priznaki (k probleme izogloss v
novogrecheskoi dialektologii) [Relevant and irrelevant characteristics (on the problem of isoglosses
in Modern Greek dialectology]. Graduate thesis. St. Petersburg: St. Petersburg State Univ., 2015.]
Диамантопуло-Рионис и др. 2006 Диамантопуло-Рионис А. А., Демерджи Д. Л., Давыдова-Диа-
мантопуло А. М., Шапурма А. А., Харабадот Р. С., Патрича Д. К. Румейско-русский и русско-
румейский словарь пяти диалектов греков Приазовья. Мариуполь: Типография «Новый мир»,
2006. [Diamantopulo-Rionis A. A., Demerdzhi D. L., Davydova-Diamantopulo A. M., Shapurma A. A.,
Kharabadot R. S., Patricha D. K. Rumeisko-russkii i russko-rumeiskii slovar pyati dialektov grekov
Priazov’ya [Rumeic-Russian and Russian-Rumeic dictionary of the five Greek dialects of the region
bordering the Azov Sea]. Mariupol’: Novyi Mir Publ., 2006.]
Домосилецкая 2002 Домосилецкая М. В. Албанско-восточнороманский сопоставительный поня-
тийный словарь. Скотоводческая лексика. Санкт-Петербург: Наука, 2002. [Domosiletskaya M. V.
Albansko-vostochnoromanskii sopostavitel’nyi ponyatiinyi slovar’. Skotovodcheskaya leksika [The
Albanian-Eastern Romance comparative conceptual dictionary: Stock raising vocabulary]. St. Petersburg:
Nauka, 2002.]
Домосилецкая и др. 1997 Домосилецкая М. В., Жугра А. В., Клепикова Г. П. Малый диалекто-
логический атлас балканских языков. Лексическая программа. СПб.: ИЛИ РАН, 1997. [Domo-
siletskaya M. V., Zhugra A. V., Klepikova G. P. Malyi dialektologicheskii atlas balkanskikh yazykov.
Leksicheskaya programma [Small dialectological atlas of the Balkan languages. A lexical program].
St. Petersburg: Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences, 1997.]
Елоева 2004 Елоева Ф. А. Понтийский диалект в синхронии и диахронии. СПб.: Санкт-
Петербургский государственный университет, 2004. [Eloeva F. A. Pontiiskii dialekt v sinkhronii
i diakhronii [The Pontic dialect in synchrony and diachrony]. St. Petersburg: St. Petersburg State Univ.,
2004.]
Кисилиер 2013 — Кисилиер М. Л. Новогреческая диалектология: достижения и проблемы // Вопросы
языкознания. 2013. 2. С. 83—98. [Kisilier M. L. Modern Greek dialectology: Achievements and
problems. Voprosy jazykoznanija. 2013. No. 2. Pp. 83—98.]
Кисилиер 2014 Кисилиер М. Л. О Цаконии и цаконцах: на стыке истории и филологии // Acta
linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. 2014. X.1.
С. 283—306. [Kisilier M. L. Tsakonia and Tsakonians: Historical and philological approach. Acta
linguistica Petropolitana. Trudy Instituta lingvisticheskikh issledovanii RAN. 2014. No. X.1. Pp. 283—
306.]
Кисилиер 2015а — Кисилиер M. Л. О местоименных клитиках в диалектах новогреческого языка. До-
клад, прочитанный на XLIV Международной научной филологической конференции. Секция «Бал-
канистика, византинистика, неоэллинистика», Греческий институт филологического факультета
СПбГУ, 12—13 марта 2015 г. [Kisilier M. L. O mestoimennykh klitikakh v dialektakh novogrecheskogo
134 Вопросы языкознания 2017. № 1
yazyka. [On pronominal clitics in Modern Greek dialects]. Paper presented at the 44th International
Philological Research Conference. Section «Balkan Studies, Modern Greek and Byzantine Philology».
Hellenic Institute of the Faculty of Philology of St. Petersburg State Univ., March 12—13, 2015.]
Кисилиер 2015б — Кисилиер М. Л. «Добро пожаловать» или что имеют в виду цаконцы? // Индоев-
ропейское языкознание и классическая филология. 2015. № XIX. С. 363—367. [Kisilier M. L. «You
are welcome», or what do Tsakonians mean as they say it? Indoevropeiskoe yazykoznanie i klassicheskaya
lologiya. 2015. No. XIX. Pp. 363—367.]
Кисилиер 2016 Кисилиер M. Л. О цаконском фольклоре // Бибиков М. В., Климова К. А., Афи-
ногенов Д. Е., Норкин К. В., Марулис Д., Тресорукова И. В., Яламас Д. А. (ред.). Греческая тра-
диционная культура на европейском фоне. Тезисы конференции. Москва, 5—8 апреля 2016.
Москва: Филологический факультет МГУ, 2016. С. 28—33. [Kisilier M. L. On the Tsakonian
folklore. Grecheskaya traditsionnaya kul’tura na evropeiskom fone. Tezisy konferentsii. Moskva, 5—8
aprelya 2016. Bibikov M. V., Klimova K. A., Afinogenov D. E., Norkin K. V., Marulis D., Tresoruko-
va I. V., Yalamas D. A. (eds.). Moscow: Philological Department of the Moscow State Univ., 2016.
Pp. 28—33.]
Кисилиер (в печати) — Кисилиер M. Л. Аналитические формы настоящего времени и имперфекта
в цаконском диалекте новогреческого языка // Acta linguistica Petropolitana. Труды Института
лингвистических исследований РАН. XII.3 печати). [Kisilier M. L. Tsakonian analytic forms
of present and imperfect. Acta linguistica Petropolitana. Trudy Instituta lingvisticheskikh issledovanii
RAN. No. XII.3 (in print).]
Кисилиер, Федченко 2010 Кисилиер М. Л., Федченко В. В. «Евангелие Любви» (Иоанн 20: 19—
25): цаконский вариант // Индоевропейское языкознание и классическая филология. 2010. № XIV.2.
С. 47—57. [Kisilier M. L., Fedchenko V. V. «Love Gospel» (John 20: 19—25): Tsakonian version.
Indoevropeiskoe yazykoznanie i klassicheskaya lologiya. 2010. No. XIV.2. Pp. 47—57.]
Кисилиер, Федченко 2011 — Кисилиер М. Л., Федченко В. В. К вопросу о мягких согласных в цакон-
ском диалекте новогреческого языка // Индоевропейское языкознание и классическая филология.
2011. №. XV. С. 259—266. [Kisilier M. L., Fedchenko V. V. Palatal sonants in Tsakonian. Discussing
the problem. Indoevropeiskoe yazykoznanie i klassicheskaya lologiya. 2011. No. XV. Pp. 259—266.]
Колосова, Домосилецкая 2010 — Колосова В. Б., Домосилецкая М. В. Фитонимический вопросник.
ИЛИ РАН. СПб., 2010. Рукопись. [Kolosova V. B., Domosiletskaya M. V. Fitonimicheskii voprosnik
[Phytonymic questionnaire]. St. Petersburg: Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences,
2010. Manuscript.]
МДАБЯ 2009 — Каль Т., Русаков А. Ю., Соболев А. Н., Шаллер Х. В., Юллы Дж. Малый диалектоло-
гический атлас балканских языков. Серия лексическая. Т. 3: Животноводство. Соболев А. Н. (ред.).
Санкт-Петербург; München: Наука; Verlag Otto Sagner, 2009. [Kahl T., Rusakov A. Yu., Sobolev A. N.,
Schaller H. W., Ylli Xh. Malyi dialektologicheskii atlas balkanskikh yazykov [Minor dialectological atlas
of the Balkan languages]. Seriya leksicheskaya. T. 3: Zhivotnovodstvo [Lexical series. Vol. 3: Animal
breeding]. Sobolev A. N. (ed.). St. Petersburg; München: Nauka; Verlag Otto Sagner, 2009.]
МДАБЯ 2013 — Лелуда-Фос К., Русаков А. Ю., Соболев А. Н., Шаллер Х. В., Юллы Дж. Малый диа-
лектологический атлас балканских языков Серия лексическая. Т. 6: Полеводство. Огородничество.
Соболев А. Н. (ред.). Санкт-Петербург; München: Наука; Verlag Otto Sagner, 2013. [Leluda-Voss Ch.,
Rusakov A. Yu., Sobolev A. N., Schaller H. W., Ylli Xh. Malyi dialektologicheskii atlas balkanskikh
yazykov [Minor dialectological atlas of the Balkan languages]. Seriya leksicheskaya. T. 6: Polevodstvo.
Ogorodnichestvo [Lexical series. Vol. 6: Crop agriculture. Vegetable gardening]. Sobolev A. N. (ed.).
St. Petersburg; München: Nauka; Verlag Otto Sagner, 2013.]
Плотникова 2009 — Плотникова А. А. Материалы для этнолингвистического изучения балканосла-
вянского ареала. 2-е изд. Москва: Институт славяноведения РАН, 2009. [Plotnikova A. A. Materialy
dlya etnolingvisticheskogo izucheniya balkanoslavyanskogo areala [Materials for ethnolinguistic study
of the Balkan-Slavic area]. 2nd ed. Moscow: Institute for Slavic Studies, Russian Academy of Scien-
ces, 2009.]
Трубачев 1975 — Трубачев О. Н. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лек-
сический фонд. Т. 2 (*bez—*bratrъ). Москва: Наука, 1975. [Trubachev O. N. Etimologicheskii slovar’
slavyanskikh yazykov. Praslavyanskii leksicheskii fond. T. 2 (*bez—*bratrъ) [Etymological dictionary
of the Slavic languages. Proto-Slavic lexicon. Vol. 2 (*bez—*bratrъ)]. Moscow: Nauka, 1975.]
Трубачев 1984 — Трубачев О. Н. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лекси-
ческий фонд. Т. 11 (*konьcь—*kotьna(ja)). Москва: Наука, 1984. [Trubachev O. N. Etimologicheskii
slovar’ slavyanskikh yazykov. Praslavyanskii leksicheskii fond. T. 11. (*konьcь—*kotьna(ja)).
М. Л. Кисилиер 135
[Etymological dictionary of the Slavic languages. Proto-Slavic lexicon. Vol. 11 (*konьcь—*kotьna(ja))].
Moscow: Nauka, 1984.]
Федченко (в печати) — Федченко В. В. Между диалектом и нормой: свидетельства о языке Констан-
тинополя // Acta linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН.
XII.3 (в печати). [Fedchenko V. V. About the Greek language of Constantinople. Acta linguistica
Petropolitana. Trudy Instituta lingvisticheskikh issledovanii RAN. No. XII.3 (in print).]
Хориков, Малев 1980 Хориков И. П., Малев М. Г. Новогреческо-русский словарь. Москва: Изда-
тельство «Русский язык», 1980. [Khorikov I. P., Malev M. G. Novogrechesko-russkii slovar’ [Modern
Greek-Russian dictionary]. Mocow: Russkii Yazyk Publ., 1980.]
Balta 2009 Balta E. Venetians and Ottomans in the Southeast Peloponnese (15th—18th century). Halil
İnalcık armağanı: Tarih araştırmaları. Vol. 1: Adlı çalışmada yer alan konular ve makaleler şöyledir.
Takış T., Aksoy S. (eds.). Ancara: Doğu Batı Yayınları, 2009. Pp. 168—204.
Bourguet 1927 — Bourguet É. Le dialecte laconien. Paris: Librairie ancienne honoré champion [Libraire de
la Société de linguistique de Paris], 1927. (Collection linguistique publiée par la Société de linguistique
de Paris. Vol. XXIII).
Ciorănescu 2007 — Ciorănescu A. Dicţionarul etimologic al limbii române. Ediţie îngrijită şi traducere din
limba spaniolă de Tudora Şandru Mehedinţi şi Magdalena Popescu Marin. Bucureşti: Saeculum I. O., 2007.
Coteanu et al. 1998 Coteanu I., Seche L., Seche M. Dicţionarul explicativ al limbii române. Ediţia
a II-a ed. Bucureşti: Univers enciclopedic, 1998.
Deffner 1881 — Deffner M. Zakonische Grammatik. Vol. 1: Lautlehre. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung,
1881.
Du Cange et al. 1883–1887 — Du Cange Ch., Henschel L., Carpenter P., Favre L., Adelung J. Ch. Glossarium
mediæ et infimæ latinitatis. Niort: L. Favre, 1883—1887.
Eideneier 1991 — Eideneier H. Ptochoprodromos. Köln: Romiosini, 1991. (Neograeca Medii Aevi. Vol. 5).
Fedchenko 2013 Fedchenko V. Subdialectal diversity in the Tsakonian speaking area of Arkadia.
Proceedings of the 5th international conference of Modern Greek dialects and linguistic theory (MGDLT
5). Ghent, Belgium. 20—22 September 2012. Janse M., Joseph B. D., Ralli A., Bagriacik M. (eds.). Patras:
University of Patras, 2013. Pp. 76—88.
IPA 1999 — International Phonetic Association. Handbook of the International Phonetic Association. A guide
to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1999.
Kisilier 2008 — Kisilier M. Ένα ελληνικό ιδίωμα στην Ανατολική Ουκρανία (περιοχή Μαριούπολης) // Acta
linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН [Working papers
of the Institute for Linguistic Studies RAS]. 2008. IV.1. Pp. 156—166.
Kretschmer 1905 — Kretschmer P. Der heutige lesbische Dialect verglichen mit den übrigen nordgriechischen
Mundarten. Wien: Alfred Holder, 1905.
Lampe 1961 — Lampe G. W. H. (ed.). A Patristic Greek lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1961.
LSJ 1996 — Liddle H. J., Scott R. (comp.). A Greek-English lexicon. Revised and augmented throughout
by H. S. Jones with the assistance of R. McKenzie. Oxford: Clarendon Press, 1996.
Mackridge 1996 — Mackridge P. H. The Medieval Greek infinitive in the light of modern dialectal evidence.
Φιλέλλην. Studies in Honour of Robert Browning. Costantinides C. N., Panagiotakis N., Jeffreys E. M.,
Angelou A. D. (eds.). Venice: Instituto Ellenico, 1996. Pp. 191—204. (Istituto Ellenico di Studi Bizantini
e Postbizantini di Venezia. Bibliotheke. Vol. 17).
Newton 1972 — Newton B. The generative interpretation of the dialect. A study of Modern Greek phonology.
Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1972.
Orel 1998 — Orel V. Albanian etymological dictionary. Köln: Brill, 1998.
Papahagi 1974 — Papahagi T. Dicționarul dialectului aromân general și etimologic / Dictionnaire Aroumain
(Macédo-Roumain) général et étymologique. 2 ed. București: Editura Academiei Republicii Socialiste
România, 1974.
Rohlfs 1977 Rohlfs G. Grammatica storica dei dialetti italogreci (Calabria, Salento). Trad. S. Sicuro.
Nuova edizione interamente rielaborata ed aggiornata. München: C. H. Bech’sche Verlagsbuchhandlung,
1977.
Salminen 2007 — Salminen T. Europe and North Asia. Encyclopedia of the world’s endangered languages.
Moseley C. (ed.). London: Routledge, 2007. Pp. 211—280.
Sitaridou 2014a Sitaridou I. Modality, antiveridicality, and complementation: The Romeyka infinitive
as a negative polarity item. Lingua. 2014. Vol . 148. Pp. 118—146.
Sitaridou 2014b Sitaridou I. The Romeyka infinitive: Continuity, contact and change in the Hellenic
varieties of Pontus. Diachronica. 2014. Vol. 31. No. 1. Pp. 23—73.
136 Вопросы языкознания 2017. № 1
Trudgill 2003 — Trudgill P. Modern Greek dialects. A preliminary classification. Journal of Greek Linguistics.
2003. Vol . 4. Pp. 45—64.
Ανδριώτης 1967 — Ανδριώτης Ν. Π. Ετυμολογικό λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής. 2 έκδ. Θεσσαλονίκη:
Κέντρο Ελληνικής Γλώσσα; Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών [Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη],
1967.
Βαγενᾶς 1971 — Βαγενᾶς Θ. Κ. Ἰστορικὰ Τσακωνιᾶς καὶ Λεωνιδίου. Ἀθῆναι: Δῆμος Λεωνιδίου, 1971.
Δέφνερ 1922 — Δέφνερ Μ. Χλωρὶς τῆς Τσακωνίας. Ἀθῆναι: Τυπογραφικὴ ἑταιρία Στύρου Χρίστου & Σία,
1922. (Γεωπονικὴ βιβλιοθήκη. Τ. 2).
Δέφνερ 1923 — Δέφνερ Μ. Λεξικὸν τῆς Τσακώνικης διαλέκτου. Ἐν Ἀθήναις: Τυπογραφεῖον “Ἑστία”;
Κ. Μάϊσνερ καὶ Ν. Καργαδούρη, 1923.
Ιδομενέως 2006 Ιδομενέως Μ. Ι. Κρητικό γλωσσάριο. Λήμματα. Μαντινάδες. Παροιμίες. Ηράκλειο:
Βικελαία Δημοτική Βιβλιοθήκη, 2006.
Κοντοσόπουλος 2001 — Κοντοσόπουλος Ν. Γ. Διάλεκτοι και ιδιώματα της νέας ελληνικής. Αθήνα: Εκδόσεις
Γρηγόρη, 2001.
Κοντοσόπουλος 2010a Κοντοσόπουλος Ν. Γ. Κατωιταλική και Τσακώνικη. Ιστορία της Ελληνικής
γλώσσας. Κοπιδάκης Μ. Ζ. (εκδ.). Αθήνα: Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τράπεζας, 2010. Σ. 190—192.
Κοντοσόπουλος 2010b — Κοντοσόπουλος Ν. Γ. Οι Νεοελληνικές διάλεκτοι. Ιστορία της Ελληνικής γλώσσας.
Κοπιδάκης Μ. Ζ. (εκδ.). Αθήνα: Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τράπεζας, 2010. Σ. 188—190.
Κριαράς 1985 Κριαράς Ε. Λεξικό της μεσαιωνικής ελληνικής δημώδους γραμματείας (1100—1669).
Τ. Θ΄. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 1985.
Κριαράς 1988 Κριαράς Ε. Λεξικό της μεσαιωνικής ελληνικής δημώδους γραμματείας (1100—1669).
Τ. Ι΄. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 1988.
Κριαράς 1990 Κριαράς Ε. Λεξικό της μεσαιωνικής ελληνικής δημώδους γραμματείας (1100—1669).
Τ. ΙΑ΄. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 1990.
Κωστάκης 1951 — Κωστάκης Θ. Π. Σύντομη Γραμματική της Τσακωνικής Διαλέκτου. Αθήνα: Institut
Français d’Athènes, 1951. (Collection de l’Institut Français d’Athènes. Τ. 35).
Κωστάκης 1979 — Κωστάκης Θ. Π. Βάτικα και Χαβουτσί: Τα τσακωνοχώρια της Προποντίδας. Αθήνα:
Κέντρο Μικρασιατικών Σπουδών, 1979. (Βιθυνία. Τ. 1).
Κωστάκης 1986a — Κωστάκης Θ. Π. Λεξικό της Τσακώνικης διαλέκτου. Τ. I (Α—Ι). Αθήνα: Ακαδημία
Αθηνών, 1986.
Κωστάκης 1986b — Κωστάκης Θ. Π. Λεξικό της Τσακώνικης διαλέκτου. Τ. II (Κ—Ο). Αθήνα: Ακαδημία
Αθηνών, 1986.
Κωστάκης 1987 — Κωστάκης Θ. Π. Λεξικό της Τσακώνικης διαλέκτου. Τ. III (Π—Ω). Αθήνα: Ακαδημία
Αθηνών, 1987.
Παναγιώτου 2001 — Παναγιώτου Ά. Αρκαδοκυπριακή. Ιστορία της Ελληνικής γλώσσας. Από της αρχές έως
την ύστερη αρχαιότητα. Χριστίδης Α. Φ. (εκδ.). Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσα; Ινστιτούτο
Νεοελληνικών Σπουδών [Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη], 2001. Σ. 308—314.
Παπαδιαμάντης 1988 — Παπαδιαμάντης Ἀ. Διηγήμαα (ἐπιλογή). Αθήνα: Νεοελληνική βιβλιοθήκη [Ίδρυμα
Κώστα και Ελένης Ουράνη], 1988.
Τριανταφυλλίδης 2009 Τριανταφυλλίδης Μ. Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής. 8 έκδ. Θεσσαλονίκη:
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης; Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών [Ίδρυμα Μανόλη
Τριανταφυλλίδη], 2009.
Χαντζιάρας 1995 Χαντζιάρας Δ. Π. Το θεσσαλικό γλωσσικό ιδίωμα. Γλωσσάριλεξικό. Αθήνα:
Δημιουργία, 1995.
Χαραλαμπόπουλος 1980 Χαραλαμπόπουλος Ἀ. Λ. Φωνολογικὴ ἀνάλυση τῆς Τσακωνικῆς διαλέκτου.
Διδακτορικὴ διατριβὴ. Θεσσαλονίκη: Ἀριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Φιλοσοφικὴ Σχολὴ,
1980.
Статья поступила в редакцию 25.04.2016.
ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
Аналитические формы настоящего времени и имперфекта в цаконском диалекте новогреческого языка // Acta linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. № XII.3 (в печати). [Kisilier M. L. Tsakonian analytic forms of present and imperfect. Acta linguistica Petropolitana
  • Кисилиер
Кисилиер (в печати) — Кисилиер M. Л. Аналитические формы настоящего времени и имперфекта в цаконском диалекте новогреческого языка // Acta linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. № XII.3 (в печати). [Kisilier M. L. Tsakonian analytic forms of present and imperfect. Acta linguistica Petropolitana. Trudy Instituta lingvisticheskikh issledovanii RAN. No. XII.3 (in print).]
К вопросу о мягких согласных в цаконском диалекте новогреческого языка // Индоевропейское языкознание и классическая филология
  • Федченко Кисилиер
  • М Л Кисилиер
  • В В Федченко
Кисилиер, Федченко 2011 — Кисилиер М. Л., Федченко В. В. К вопросу о мягких согласных в цаконском диалекте новогреческого языка // Индоевропейское языкознание и классическая филология. 2011. №. XV. С. 259—266. [Kisilier M. L., Fedchenko V. V. Palatal sonants in Tsakonian. Discussing the problem. Indoevropeiskoe yazykoznanie i klassicheskaya filologiya. 2011. No. XV. Pp. 259—266.]
  • Домосилецкая Колосова
  • В Б Колосова
  • М В Домосилецкая
  • Фитонимический Вопросник
  • Или Ран
  • Спб
Колосова, Домосилецкая 2010 — Колосова В. Б., Домосилецкая М. В. Фитонимический вопросник. ИЛИ РАН. СПб., 2010. Рукопись. [Kolosova V. B., Domosiletskaya M. V. Fitonimicheskii voprosnik [Phytonymic questionnaire]. St. Petersburg: Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences, 2010. Manuscript.]
Санкт-Петербург; München: Наука
  • А Н Соболев
  • Leluda-Voss Ch
  • A Rusakov
  • Yu
  • A N Sobolev
  • H W Schaller
  • Ylli Xh
Соболев А. Н. (ред.). Санкт-Петербург; München: Наука; Verlag Otto Sagner, 2013. [Leluda-Voss Ch., Rusakov A. Yu., Sobolev A. N., Schaller H. W., Ylli Xh. Malyi dialektologicheskii atlas balkanskikh yazykov [Minor dialectological atlas of the Balkan languages]. Seriya leksicheskaya. T. 6: Polevodstvo. Ogorodnichestvo [Lexical series. Vol. 6: Crop agriculture. Vegetable gardening]. Sobolev A. N. (ed.).
Ancara: Doğu Batı Yayınları
  • T Takış
  • S Aksoy
Takış T., Aksoy S. (eds.). Ancara: Doğu Batı Yayınları, 2009. Pp. 168—204.
1883-1887 -Du Cange Ch
  • Du Cange
Du Cange et al. 1883-1887 -Du Cange Ch., Henschel L., Carpenter P., Favre L., Adelung J. Ch. Glossarium mediae et infimae latinitatis. Niort: L. Favre, 1883-1887.
Новогреческо-русский словарь. Москва: Издательство «Русский язык», 1980. [Khorikov I. P., Malev M. G. Novogrechesko-russkii slovar' [Modern Greek-Russian dictionary
  • Малев Хориков
  • И П Хориков
  • М Г Малев
Хориков, Малев 1980 — Хориков И. П., Малев М. Г. Новогреческо-русский словарь. Москва: Издательство «Русский язык», 1980. [Khorikov I. P., Malev M. G. Novogrechesko-russkii slovar' [Modern Greek-Russian dictionary]. Mocow: Russkii Yazyk Publ., 1980.]
Български етимологичен речник. Том III. Кре́с—Ми́нгоКре́Кре́с—МиКре́с—Ми́Кре́с—Ми́нго. София: Изд-во на БАН
  • Список Ράβω
  • Литературы
  • В И Георгиев
ср. н.-греч. ράβω СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES БЕР 1986 — Георгиев В. И. Български етимологичен речник. Том III. Кре́с—Ми́нгоКре́Кре́с—МиКре́с—Ми́Кре́с—Ми́нго. София: Изд-во на БАН, 1986. [Georgiev V. I. Bălgarski etimologichen rechnik. Tom III. Krés—Mí ngo [Bulgarian etymological dictionary. Vol. 3. Krés—Mí ngo]. Sofia: Bulgarian Academy of Sciences Publ., 1986.]
Malyi dialektologicheskii atlas balkanskikh yazykov [Minor dialectological atlas of the Balkan languages]. Seriya leksicheskaya. T. 3: Zhivotnovodstvo [Lexical series St. Petersburg; München: Nauka
  • T Санкт-Петербургkahl
  • A Rusakov
  • Yu
  • A N Sobolev
  • H W Schaller
  • Ylli Xh
Санкт-Петербург; München: Наука; Verlag Otto Sagner, 2009. [Kahl T., Rusakov A. Yu., Sobolev A. N., Schaller H. W., Ylli Xh. Malyi dialektologicheskii atlas balkanskikh yazykov [Minor dialectological atlas of the Balkan languages]. Seriya leksicheskaya. T. 3: Zhivotnovodstvo [Lexical series. Vol. 3: Animal breeding]. Sobolev A. N. (ed.). St. Petersburg; München: Nauka; Verlag Otto Sagner, 2009.]