ArticlePDF Available

Perceived effectiveness of language acquisition in the process of multilingual upbringing by parents of different nationalities

Authors:

Abstract and Figures

This article examines the perceived effectiveness of multilingual upbringing strategies and ways of communication adopted by families where the parents are of two different nationalities. The theoretical introduction presents an overview of the most important issues related to the linguistic development in bi-/multilingual children, debunking common myths and misconceptions surrounding the notions of bi-/multilingualism. The empirical part analyses the results of a survey conducted among parents who raise their children multilingually, looking at the strategies of communication adopted, the perceived effectiveness thereof, and whether the respondents would have changed or improved anything if they had been given a ‘second chance’. The results show that the most frequently implemented method is the one parent-one language approach, whose usefulness the majority assessed positively. Other practical conclusions concerning multilingual upbringing are also drawn.
Content may be subject to copyright.
Perceived effectiveness of language acquisition in the process of
multilingual upbringing by parents of different nationalities
MichałB. Paradowski
a,b
and Aleksandra Bator
c
a
Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Warsaw, Poland;
b
Department of Second Language Studies,
Indiana University Bloomington, Bloomington, IN, USA;
c
Department of Applied Linguistics and Communication,
Birkbeck, University of London, London, UK
ABSTRACT
This article examines the perceived effectiveness of multilingual
upbringing strategies and ways of communication adopted by families
where the parents are of two different nationalities. The theoretical
introduction presents an overview of the most important issues related
to the linguistic development in bi-/multilingual children, debunking
common myths and misconceptions surrounding the notions of bi-/
multilingualism. The empirical part analyses the results of a survey
conducted among parents who raise their children multilingually,
looking at the strategies of communication adopted, the perceived
effectiveness thereof, and whether the respondents would have
changed or improved anything if they had been given a second
chance. The results show that the most frequently implemented
method is the one parent-one language approach, whose usefulness the
majority assessed positively. Other practical conclusions concerning
multilingual upbringing are also drawn.
ARTICLE HISTORY
Received 18 November 2015
Accepted 15 June 2016
KEYWORDS
Multilingual upbringing;
bilingual acquisition;
childhood bilingualism;
communication strategies;
bi/multinational families;
childhood bi/multilingualism;
parental perspectives;
parents of bilingual children
1. Introduction
The majority of the peoples on earth are multilingual, not mono- or even bilingual (Bagga-Gupta
2013, 36). In many corners of the world people have long been growing up speaking more than
merely two tongues (think for example the 4 ofcial languages of Singapore, the 11 of South
Africa, the 22 scheduled languages in India, with 234 tongues spoken natively by at least 10,000
people, the 60+ languages spoken in Pakistan, the 68 indigenous languages of Mexico, the 182
living languages of the Philippines, or the 706 or so of Indonesia ). In the scientic literature
today, too, bilingualism is seen as a specicnot only quantitatively, but also qualitatively different
case of multilingualism, rather than vice versa (Herdina and Jessner 2002; Jessner 2006, 35). This has
led some researchers (e.g. Widła2015) to talk of the twilight of bilingualism in favour of multilingu-
alism. Multilingual and multicultural couples are no longer surprising or shocking. An increasing
number of people choose to spend their life with a person of a different nationality, who very
often also speaks a different mother tongue. Such a relationship may cause some difculties with
regard to raising children, as the situation typically demands the introduction of multilingual
upbringing.
The article aims at presenting, assessing and discussing the effectiveness of the methods that the
parents may choose if their aim is to raise their children multilingually. The theoretical foray focuses
on the early development of bilingualism with the emphasis on the role of the parents and the possible
© 2016 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
CONTACT MichałB. Paradowski m.b.paradowski@uw.edu.pl
This article was originally published with errors. This version has been amended. Please see Corrigendum (https://doi.org/10.1080/
13670050.2017.1310982)
INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUAL EDUCATION AND BILINGUALISM
2018, VOL. 21, NO. 6, 647665
https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1203858
models of education that they may introduce in their households. It also dispels some widespread
myths and misconceptions surrounding the notions of bi-/multilingualism and bi-/multilingual edu-
cation. The subsequent empirical section presents the results of a survey conducted among 37 multi-
lingual families in which the parents are of two different nationalities, in 36 of which the spouses/
partners did not share a mother tongue (Paradowski, Bator & Michalowska 2016).
2. Becoming bi-/multilingual
Some may claim that the most natural surrounding for a child is a unilingual environment. This is a
widespread stereotype, especially in countries with a mainstream culture characterised by monolingu-
alism, such as the United States (Pearson2008, 4). However, contrary to this view it has been shown that
it is puremonolinguals who are an exception in the eld, not the other way round (Pearson 2008,4).
Examples of people using one language exclusively are relatively rare and now hard to nd even in the
mountains of Papua New Guinea(Cook 2002, 23). In some regions of the world, such as Singapore,
families are accustomed to using two or three languages in their households interchangeably and
from the very beginning in order to promote their childrensprociency in more than one language,
and it is the usage of one language that turns out to be exceptional there (Gupta 1994,161).
Hence, on a global scale encountering a monolingual child in a kindergarten would be statistically rare.
It is vital to mention that in order to raise a bilingual or multilingual child, the parent does not need
to be bilingual her-/himself. The growing culture of globalisation permits the application of many
means which render the task feasible, even if the parent does not know the language of concern
(Pearson 2008, 5). For instance, an increasing number of parents decide to hire a caregiver speaking
the language, hence the growing popularity of foreign nannies and au pairs. Increased mobility in the
modern world also permits taking the offspring abroad, which can be a perfect opportunity to show-
case the variety of cultures and languages and to spark the motivation to learn foreign languages.
Many people wrongly believe that multilingualism can be accomplished only if the acquisition of
languages begins in childhood. It may indeed be easier when the process starts early, but a later age
of onset is not an excluding factor; what matters is the actual experience in using the language (cf.
e.g. Luk, de Sa, and Bialystok 2011; Consonni et al. 2013; Sheng et al. 2013; Gibson, Peña, and Bedore
2014; Unsworth et al. 2014; de Carli et al. 2015). Life circumstances such as migration, education, or
intermarriage force many to adjust to the new situation, and an adult may attain a level of linguistic
prociency comparable to that of a child who has been acquiring her/his languages all life long, with
the possible exception of nativelike pronunciation (as the attainment here may depend on the indi-
vidual differences regarding the articulatory rehearsal component of working memory and phonetic
coding ability) which in contexts for example of English used as a lingua franca may not be necess-
ary at all, given the lesser relevance of NS-oriented norms (Paradowski 2013). Likewise, bilingual
exposure from birth does not necessarily lead to a balancedbilingual, as De Houwer (2003,2007)
showed that around one in four bilingually raised infants will maintain productive prociency in
only one language.
In the case of childhood bilingualism, the question arises when exactly the acquisition starts. Some
think that it only begins at birth, when it becomes possible for the baby to listen to others. Contrary to
this common belief, it has been shown that language acquisition commences already at the foetal
stage, as the foetus begins to respond to sound around the 19th20th week of gestational age,
and after birth the infant is immediately able to differentiate the mothers voice from others and
to discriminate sounds (Baker 2011, 95).
As far as early linguistic competencies are concerned, infants who are raised bilingually and mono-
lingually do not respond to the language in the same manner (Bosch and Sebastián-Gallés 1997).
Not only are four-month-olds capable of recognising the familiar language, they also respond differ-
ently depending on the language spoken to them, as reected in the latencies of the responses
(Bosch and Sebastián-Gallés 1997, 63). A case study of an infant raised in a bilingual environment
showed that during the pre-verbal babbling stage (approximately between 6 and 12 months of
648 M. B. PARADOWSKI AND A. BATOR
age; in the study quoted examined from 10 to 15 months) he was differentiating languages, demon-
strating language-specic phonological features depending on whether he was babbling in the
company of his English-speaking mother or French-speaking father (Maneva and Genesee 2002).
Two-year-olds and even younger children are procient enough to adjust the language to the situ-
ation or person and capable of switching between them uently (Baker 2011, 96). Thus while for a lay
observer it may be difcult to precisely pinpoint the age of externally visible separation of languages
(as this varies considerably and depends on many factors, such as linguistic input, patterns of inter-
action not only within the family, but also outside; the childs self-awareness, personality, general
competencies, and ability to adjust; Baker 2011, 96), there is much consensus among researchers
today that there may be no initial stage of fusionand that, rather, bilingual children differentiate
languages from the very beginning.
3. Debunking the myths surrounding multilingualism
Many myths and much prejudice has grown around the notions of bi- and multilingualism. Before
proceeding further, it is essential to dispel some of the most commonly heard misconceptions.
One frequently encountered opinion, especially prevalent in territories marked (whether histori-
cally or contemporarily) by high linguistic homogeneity, is that bi- or multilinguals are exceptions
to the default monolingual norm (Paradowski 2011, 331f.). An example here may be current-day
Poland, where what tends to be forgotten is that before the aftermath of the Second World War,
the country had eternally been a melting pot of nationalities, religions, and languages, with a centu-
ries-old tradition of openness and tolerance towards other ethnic groups (Komorowska 2014). Under
the partitions of the Polish-Lithuanian Commonwealth between Russia, Prussia, and Austria with the
former kingdom consequently erased from the maps of Europe for 123 years it was common for its
citizens to function in both the strongly defended native language and the imposed language of the
occupant (while learning Greek and Latin at school and modern languages at university; Schramm
2008, not to mention elite multilingualism, Otwinowska 2015). This pervasive monolingual bias
(Silverstein 1996,1998; Cook 2002; Auer and Wei 2007; Grosjean 2008) can be traced back to:
(1) the formation of nation states in the eighteenth and nineteenth centuries with the accompanying
imposition of nationalistic one country one language policies aiming at linguistic unication of the
citizens and creation of a national identity centred around the majority/ofcial language and culture
(Singleton and Aronin 2007; Mesthrie 2010), (2) the growth of colonialism, (3) the associated prestige
ascribed to the privileged languages, and (4) the Saussurean-Chomskyan linguistic tradition taking as
its reference point the idealised monolingual native speaker (Otwinowska 2015). Yet, the opposite is
true: multilingualism is a natural potential available to every typically developing human being;
monolingual speakers are but the consequence of environmental factors that have failed to
provide the opportunity to acquire another language (Paradowski 2011, 332).
Another misconception, going back to Bloomelds(1933, 56) denition that held sway over the
eld for many decades, has been that in order to deserve the label bi-/multilingual, one needs to
have an equal, perfect,nativelikecommand of both/all her/his languages (Grosjean 1996,2008).
Such a stance would at once imply that code-switching or a foreignaccent are undesirable signs
of linguistic sloppiness or contamination(Jarvis and Pavlenko 2007). The still widespread fallacy
of the monolingual reference point means that despite using two or more languages on a regular
basis, many bilinguals themselves evaluate their own linguistic competences as inadequate and
do not perceive themselves as bilingual (cf. Cook 1999; Canagarajah 2004; Jenkins 2006;Grosjean
2008,224; De Houwer 2015). Nowadays most linguists have departed from this static fractional/coor-
dinate view of bi-/multilinguals as many monolinguals in one personwith separate competencies
(Jessner 2006, 130) and identities (Gawinkowska, Paradowski, and Bilewicz 2013) in each language,
and from considering the aim of second language acquisition to be learning how to behave mono-
lingually in the new language(Ortega 2010; cf. Wei and Moyer 2008; De Houwer 2009), in favour of a
dynamic compound perspective on multicompetent users (Cook 1991,2008; Macaro 2009; Luk and
INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUAL EDUCATION AND BILINGUALISM 649
Bialystok 2013), tilting towards less rigorous expectations. Unbalanced bilingualism is expected and
normal (cf. De Houwer 2009; Grosjean 2010; Paradis, Genesee, and Crago 2011), especially given
differential, probabilistic success even in native bilinguals, as opposed to guaranteed, categorical
success in all healthy monolinguals (Ortega 2014). Crystal points out that people who have
perfect uency in two languages do exist, but they are an exception, not a rule(1987, 362), Grosjean
stresses the importance of frequency of use, dening bilinguals as those who use two or more
languages (or dialects) in their everyday lives(2010, 22), and even language policies recognise
that individuals are social agent[s] who [have] gradually varying competences in several languages
and experience with several cultures(Sauer and Saudan 2008, 5; emph. added), and that (Moore
2006)
the development of communicative competences in an individuals different languages is tailored to his/her
communication needs. Since each variety, each language that composes an individuals repertoire fulls
certain functions (the language used in the family, the language used at school, the language used at work,
etc.), they all develop differently and are not, in principle, interchangeable; they complement each other their
use being dictated by circumstances, topic or interlocutor. (Hutterli 2012,50f.; emph. in original)
In Switzerland, this recognition is usually referred to by the term functional plurilingualism(cf. e.g.
Hutterli, Stotz, and Zappatore 2008, 107).
There are also several entrenched myths surrounding bilingual education. One is the belief that
childhood bilingualism may be detrimental to both linguistic and cognitive development (for a
summary, see e.g. Jessner 2008, 15) and consequently lead to poorer results at school. The prejudice
goes back to studies of bilingual children that had been carried out between the 1890s and 1950s and
suggested a language handicapor linguistic confusionaffecting childrens intellectual develop-
ment and academic performance (Hakuta and Diaz 1985). These studies, however, suffered from
numerous methodological problems: (1) focusing on immigrants or inhabitants of economically
underdeveloped rural regions (such as Welsh bilinguals in Great Britain, immigrants in the United
States, or Francophones in Canada), while their monolingual peers were typically raised in families
of relatively higher SES, (2) phrasing the tests in the participantsless-uent second language, (3)
using monolingual standards as measures, (4) inclusion of culture-bound items in the tests, and (5)
a political bias, as the aim of many of the studies was to bolster the respective governmentsangli-
cisation policies towards immigrants and minorities (Baker 1988; Edwards 2004). Little wonder there-
fore that incipient research ignoring all the pertinent socioeconomic factors was only corroborating
the prevalent pernicious stereotypes considering users of two or more languages as linguistically or
even intellectually inferior second-classcitizens (Paradowski 2011, 332f.). It was only with Peal and
Lamberts rigorous landmark (1962) study carried out among Canadian schoolchildren that this nega-
tive outlook on bilingualsmental abilities was reversed and bilingualsadvantage on measures of
both verbal and nonverbal intelligence began to be widely recognised and researched. Recent
studies have also suggested that the advantages reported for truemultilingual children could be
shared by children speaking two or more dialects of the same language, with children who had devel-
oped bidialectal literacy in both the majority and minority written varieties of Norwegian achieving
higher scores than the national average in standardised tests in reading, arithmetic, and English
(Vangsnes, Söderlund, and Blekesaune 2015), and bidialectal children speaking both Cypriot Greek
and Standard Modern Greek exhibiting an advantage over monolingual children in holding and
manipulating information in working memory (Antoniou et al. 2016).
Some parents fear that exposing their child to more than one tongue may cause language impair-
ment or decits, or that for children already diagnosed with impairments two languages mean too
much unnecessary pressure and effort (Haman, Otwinowska-Kasztelanic, and Wodniecka 2015).
The reality is that language impairments, if they do occur, are completely independent of bi- or multi-
lingualism (Bedore and Peña 2008; Paradis 2010); in fact, children diagnosed with specic language
impairment (SLI) who regularly use two or more languages have been shown to make signicantly
fewer errors in certain areas of both their languages compared to age-matched monolingual SLI
650 M. B. PARADOWSKI AND A. BATOR
peers (Paradis, Crago, and Genesee 2006; Chilla 2008a,2008b; Armon-Lotem, Gordishevsky, and
Walters 2010; Peets and Bialystok 2010; Grosjean and Li 2012; Roeper 2012; Armon-Lotem, de
Jong, and Meir 2015; Jensen de López and Baker 2015). It is true that bi-/multilinguals fall behind
monolingual peers in some cognitive aspects:
(1) They achieve lower scores in receptive vocabulary tests in each of their respective tongues (Oller
and Eilers 2002)but this vocabulary decit only concerns home- and not school-related lexis
and the difference level is at approximately 10% (Bialystok et al. 2010);
(2) They are slower in vocabulary recall (lexical access time as measured in picture naming tasks; by
around 40 ms in their L
1
and 8090 ms in their L
2
; Ivanova and Costa 2008, as well as in more
frequent experience of the tip of the tonguephenomenon; Gollan and Silverberg 2001;
Gollan and Acenas 2004). These are natural given the relatively lower input in each of the
languages and the necessity to suppress the inuence of the other language(s) in cases of
lexical conict as well as of the so-called emotion-related language choice (cf. Gawinkowska,
Paradowski, and Bilewicz 2013);
(3) They are later to develop some syntactic structures (Nicoladis 2006), depending on the language
combination and constructions involved.
However, with time bi/multilinguals manage to catch up (at least to a level where these decits can
no longer be spotted in daily functioning), and overall the total lexical resources and linguistic reper-
toires of persons speaking more than one language are much larger than in monolinguals (Pearson,
Fernández, and Oller 1993; De Houwer 2009; Core et al. 2013).
Finally, it is some immigrant parentsopinion that the children do not have enough time to learn
both languages, therefore it is better if they only acquire the majority language (Haman, Otwinowska-
Kasztelanic, and Wodniecka 2015). This is again a harmful conviction, as will be made clear in the fol-
lowing sections.
4. The study
4.1. Methodology
4.1.1. Purpose
The aims of the survey (Paradowski, Bator & Michalowska 2016) were threefold. First of all, it was to
gather information on the methods of bilingual upbringing applied by parents and the behaviours of
the children. Investigated were also parentsopinions on the effectiveness of the chosen strategies as
manifested by visible progress in their childrens linguistic development. Finally, the survey
attempted to establish whether the parents would change anything if they had a chance to go
back in time.
4.1.2. Measuring instrument
The survey was conducted online in spring 2015, and announced on discussion forums and social
networking pages dedicated to parents raising children in more than one language and culture.
No remuneration or other reward was offered for participation. In order to facilitate extensive out-
reach, it was framed in English.
The survey consisted of 38 questions, divided into 2 parts. The rst aimed at establishing general
information about the family. It consisted of 11 questions and focused on the parents. The respon-
dents were asked to indicate their current place of residence, mother tongue and nationality,
languages spoken, as well as the mother tongue and nationality of the spouse/partner. One question
concerned the parentsmotives for bilingual or multilingual upbringing.
The second part, a more specic one, gathered information on the child(ren), the (non-exclusive)
methods applied in the process of upbringing (e.g. one parent one language (OPOL), reading to the
INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUAL EDUCATION AND BILINGUALISM 651
child, encouraging or rewarding the child for speaking more than one language, correcting mistakes),
and their effectiveness as evaluated by the parents. It asked about the age of the child(ren), the
environment (languages spoken, school), the time of onset of the acquisition of every language as
well as the motives for postponements thereof, if any. It also gathered information concerning the
child(ren)s language skills. The parents were asked to indicate whether they had noticed behaviours
considered typical of multilinguals (code-switching, lexical, and grammatical transfer) and, if yes, to
briey describe them, as well as to evaluate the comprehensibility of their speech and ability to com-
municate in different languages. This part included both Likert-scale and open-ended questions.
Six further questions focused on the methods applied by the parents. They were asked to assess
the absence or presence of the OPOL method and state whether they had been correcting their chil-
drens mistakes, encouraging them to speak different languages, or rewarding them for it. The section
also contained three questions on the readings that the children listened to and, if so, the languages
involved.
The last three questions served as a nal wrap-up of the survey. The parents were asked to evalu-
ate their level of satisfaction with their childrens language skills and overall development, and to
justify their opinion. Finally, they were asked whether they would introduce any changes if they
were given a second chance.
Given the categorical (nominal) nature of most of the variables investigated as well as focal inter-
est in the open-ended questions and parentsadditional commentary, the only statistical testing per-
formed on the data in this study involved Pearsonsr.
4.1.3. Families
The survey was completed by mothers from 37 bilingual or multilingual families (possibly fathers are
less likely to visit forums and websites devoted to bi/multilingual upbringing, or may be less willing to
ll out questionnaires devoted to the topic). The main condition was for the parents to be of different
nationalities. In only one case was the native language of both parents the same. In 23 families
(62.2%), the native language of either the mother or the father was also the dominant language
spoken in the community. Only two mothers indicated that they are monolingual. Among the
remaining 35 families, 11 mothers (29.7%) were bilingual and 24 (64.7%) multilingual.
It is vital to point out that 16 (43.2%) mothers who were lling in the questionnaire have higher
linguistic education, which may have contributed to the thoroughness of the observations and
answers given in the survey.
4.2. Results
4.2.1. Reasons for multilingual upbringing
In the case of multinational marriages, it is obvious that one of the most important reasons for raising
children multilingually is mutual communication. Since in the majority of cases the parents also have
different mother tongues, the child is often required to know both of them on a communicative level
in order to be able to interact. [The] child [should] be capable of talking and exchanging information
[not only] with his or her parents, but also with other members of the community, whose dominant
language is often different from the ones already spoken at home. [Italicised fragments throughout
the text indicate excerpts from the mothersresponses.] However, in the survey only nine families
(24.3%) indicated this motive while answering the question about the reasons for the decision to
raise their children multilingually.
The reason that turned out to be the most common was the need to communicate with the rest of
the family from both sides. Even if the parents are themselves multilingual, it is rare for their relatives,
or even friends, to be able to also use multiple languages. In the questionnaire, 17 families (45.9%)
provided this reason as the one which convinced them to choose multilingual upbringing.
Language is more than just a means of communication; it is also part of [ones] heritage. It is almost
never separated from the culture. When a child grows up in a country distant from the native one of
652 M. B. PARADOWSKI AND A. BATOR
her/his parents, the latter often try to convey the culture of the country via the use of language and
encourage the child to remember her/his roots. It is also a natural thing to communicate with the
child in ones own mother tongue, as it creates a more genuine connection; some mothers described
communication in a non-native tongue as uncomfortable.The reason involving ones roots and
culture was indicated by twelve mothers (32.4%).
Being multilingual has many advantages and can be benecial not only for children, but also
adults (Bialystok, Craik, and Freedman 2007; Paradowski 2011; Alladi et al. 2013). Being able to
use more than one language is in itself a very useful and valuable skill, but as we have seen in
Section 3, it also enhances the operation of the brain and favourably inuences cognitive development
(cf. also Paradowski and Michałowska 2016). Multilingualism can also make people more open-minded
and capable of understanding different cultures and acknowledge their diversity. Additionally, knowl-
edge of many languages can play a crucial role in the future career, as it provides more possibilities
and paths, including education abroad, which may be better or less expensive than in the home
country. These benets were listed as the reason for applying multilingual upbringing by 13
mothers (35.1%) (Figure 1).
4.2.2. Parents
The closest environment of the children in the study was culturally very rich from the beginning of their
lives. The mothers who lled in the survey present a total of 21 nationalities, their partners 19 (Table 1).
With all those nationalities comes a great linguistic variety. The mothers speak in total 18 different
native tongues, their partners 12 (Table 2). Among the 37 families in only two do the parents share
the same mother tongue; in one of these cases the father has two native tongues.
Only two mothers admitted that they are monolingual, but, interestingly enough, one of them
claimed to be using two different languages while communicating with the child. This may be
due to the fact that, as mentioned in Section 2, many people use very strict denitions of bilingualism
or multilingualism, and associate these labels with early language acquisition (the questionnaire did
not provide denitions of these terms). Such people often consider themselves monolingual, even if
they can justiably be classied as late sequential bilinguals. Among the remaining 35 mothers, the
most frequent pattern is the knowledge of two or four languages (11 mothers or 29.7% each). A
slightly smaller number use three languages (8 mothers, 21.6%). Two mothers asserted that they
know ve languages and three claimed they know six.
4.2.3. Linguistic environment
The number of languages that a child is exposed to depends on many factors. The rst crucial one is
the language in use between the parents. In many cases, the mother tongue of one of the parents
already serves as a means of communication in the family. However, quite often parents
Figure 1. Popularity of the reasons for multilingual upbringing.
INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUAL EDUCATION AND BILINGUALISM 653
Table 1. Nationalities of the parents who took part in the survey.
Nationality # mothers # fathers # parents
American 3 6 9
Australian 11
Brazilian 1 1
British 2 4 6
Bulgarian 2 2
Canadian 2 5 7
Chinese 1 1
Croatian 1 1
Danish 1 1
Dutch 1 2 3
Estonian 1 1
Finnish 11
Finnish/ Turkish 1 1
French 1 2 3
German 2 3 5
Greek 1 2 3
Greek/Moroccan 11
Icelandic 1 1
Indonesian 1 1
Irish 11
Italian 2 2
Japanese 11
Lebanese 11
Mexican 4 1 5
Peruvian 1 1 2
Polish 4 4
Serbian 1 1
Slovak 11
Spanish 2 1 3
Spanish/ Venezuelan 11
Swedish 1 1
Turkish 22
Table 2. Native languages of the parents.
Language # mothers # fathers # parents
Arabic 22
Bulgarian 2 2
Cantonese 1 1
Danish 1 1
Dutch 1 1 2
Dutch/English 11
English 7 16 23
English/French 11
English/German 11
Estonian 1 1
Finnish 11
French 2 2 4
German 2 1 3
Greek 1 2 3
Icelandic 1 1
Italian 2 2
Indonesian 1 1
Japanese 11
Polish 4 4
Portuguese 1 1
Serbian 1 1
Slovak 11
Spanish 6 4 10
Spanish/Catalan 1 1
Swabian 11
Swedish 1 1
Turkish 1 2 3
654 M. B. PARADOWSKI AND A. BATOR
communicate in a third language, different from their native ones, but which is known to both of
them. Another key factor here is location. Depending on where the family currently reside, the
child can be exposed to a higher or lower number of languages. If in the area where the family
live one of the languages used at home is at the same time the dominant language of the commu-
nity, the number is reduced, unless the concerned country or region is bi-, tri- or quadrilingual, in
which case the number of languages the child is exposed to rises considerably. In the case of this
survey, the children are exposed to two, three, four, ve, six, or seven languages (Figure 2). There
is a moderate positive Pearson productmoment correlation coefcient (.6259; p< .001) between
the number of languages spoken by the mother and the number of languages the child has
contact with.
Most of the mothers choose to use either one or two languages while communicating with the
children. Seventeen (45.9%) use only one language as the means of communication, which in
most cases (88.2%) is their mother tongue. Fourteen (37.8%) use two different languages. In two
cases, the second language occurs only when a third person is involved in the conversation and
there is a possibility that s/he will not understand what has been said. Only six mothers (16.2%)
use three languages to communicate with their children. However, sometimes the second or third
language occurs only rarely, to provide some exposure; for instance, one mother would purportedly
use a language other than her L
1
only when providing a translation of what she has just said in Bul-
garian into English or Japanese.
The total number of languages that the children have contact with is 30 (Table 3), whereas all the
parents concerned have in total only 24 different native tongues. Exposure to parentsnon-native
tongues is quite common (23 families; 62.1%) and, interestingly enough, not always connected
with the familys domicile (Table 4; in only 8 cases among these [34.8%] are the relevant languages
spoken in the familys place of residence). It is important to mention that in all 37 families the children
have contact with English, which underlines the importance and role of this language in todays
world (Paradowski 2008). This result may have also been inuenced by the fact that English was
the language of the survey.
A good opportunity for the child to be exposed to different languages and, at the same time, to
have contact with peers who also communicate in those languages is sending her/him to bilingual
kindergarten or school. However, among the families who took part in the survey only eight
(21.6%) decided to choose this kind of educational institution. This may be due to nancial
reasons: despite their growing popularity, the tuition fees at such establishments tend to be
quite steep.
4.2.4. Prole of the children
The survey took into consideration 48 children in total. In 29 cases (78.4%), there is only one child in
the family. In ve (13.5%) there are two children, and in three cases three.
Figure 2. The number of languages the children are exposed to in each family.
INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUAL EDUCATION AND BILINGUALISM 655
All the families claimed that their children had had contact with at least two different languages
from the rst days of life, but in six families (16.2%) contact with the third or latter languages was
postponed. The mothers gave diverse reasons for this. In three cases, they claimed that the later
languages came naturally with the beginning of nursery, kindergarten, or school a perfect
example of sequential multilingualism. One mother does not talk in Greek to her child because it
is not her native language and she is afraid of transferring her accent, so waiting until the beginning
Table 3. Languages the children are exposed to.
Language # families
Arabic 3
ASL 1
Bulgarian 2
Cantonese 1
Catalan 1
Croatian 1
Czech 1
Danish 1
Dutch 6
English 37
Estonian 1
Finnish 1
French 11
German/Hochdeutsch 8
Greek 4
Icelandic 1
Indonesian 1
Italian 2
Japanese 1
Norwegian 1
Polish 4
Portuguese 1
Russian 1
Serbian 1
Slovak 1
Spanish 15
Swabian 1
Swedish 1
Turkish 3
Table 4. Countries of residence of the families.
Country Number of families
Australia 1
Belgium 2
Canada 4
Croatia 1
Czech Republic 1
Finland 1
France 1
Germany 2
Greece 2
Japan 1
Lebanon 1
Mexico 1
Netherlands 1
Norway 1
Poland 1
Spain 1
Turkey 1
United Arab Emirates 1
United Kingdom 4
United States 9
656 M. B. PARADOWSKI AND A. BATOR
of school seemed a solution. In two cases, the acquisition of a new language resulted from moving
countries. Two families deliberately put off the acquisition of the third language as they had thought
it could turn out to be too confusing for the children, but one of them (even though the child is just
18 months old) began regretting the decision and started to introduce the third language, while
another wished to expose her child to two more languages, but this was hindered by unfavourable
conditions (as she did not have a driving licence and was unable to take the child around and facili-
tate contact with native speakers).
4.2.5. Methods applied in the process of upbringing
The OPOL method is applied by only 23 families (62.2%), 11 of whom (47.8%) do not apply the pure
version, since the mothers claim to use more than one language while communicating with their
children.
Another method is reading to the child. Not only does it provide a joyful time for both the child
and the parent that serves to reinforce family ties, but it is also a great opportunity to provide input in
a chosen language. The analysis showed that only one family does not use readings. All the mothers
read in their native language(s), but additionally 27 (73%) read in non-native tongues as well. Inter-
estingly enough, 16 of those 27 (59.3%) declare that they are applying the OPOL method (but see the
note in the previous paragraph). In the remaining nine cases, in which the mothers read only in their
native tongues, all the children also listen to stories read in (an)other language(s). There is a moderate
positive correlation (.5423; p< .001) between the presence of reading performed by the mother and
the childs perceived ability to communicate effectively with the mothers family in the mothers
native language.
Among the other methods, the survey asked about error correction, encouragement and rewards.
Correcting errors is applied by 33 families (89.2%). Encouraging the child to speak more than one
language is only a little less common (31 families; 83.8%). Rewarding children for speaking more
than one language has few supporters only four families (10.8%).
One of the mothers, living in Washington, DC, mentioned another method that she considers
effective in the process of multilingual upbringing: in order to provide extra exposure to German,
she hired an au pair who speaks German exclusively. She has also introduced German play times.
The mother claims the method to be effective, as the father also uses German and additionally
English while communicating with the child.
4.2.6. Childrens linguistic skills and behaviours
The most important outcome of language acquisition is the ability to communicate. In the case of the
families who took part in the survey, it was also the main reason for which they had decided to apply
bilingual or multilingual upbringing to render possible communication between them, their chil-
dren, and families. The analysis has shown that, in general, in their eyes they have succeeded.
Among the 37 families, only three mothers reported having problems with understanding their chil-
drens speech, and only two evaluated communication with their families in their native languages as
unsuccessful. In one case, the child does not have contact with this side of the family. The situation is
very similar when it comes to the fathers family: in this case 33 mothers (89.2%) claimed that com-
munication with this side of the family in the fathersnative language is successful, and only one
mother admitted otherwise. In three cases, children do not have contact with the fathers family.
The methods applied by the families turned out to be effective not only with regard to commu-
nicative skills, but also general linguistic skills. Twenty-one mothers (56.8%) claimed to be content
with their childrens writing skills. Among them 14 (37.8%) described themselves as very satised
and 7 (18.9%) as satised. There is a moderate positive correlation (.4472; p= .042) between the
level of satisfaction and parentspatience. In the remaining 16 cases (43.2%), the children had not
yet developed a written form of the language. Regarding speaking, only one mother was not
happy with her childs speaking skills. Twenty-six (70.3%) claimed to be very satised, 8 (21.6%) sat-
ised, and 3 to be neutral about it. As far as pronunciation is concerned, also only one mother
INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUAL EDUCATION AND BILINGUALISM 657
admitted not being content with her childs performance (but still remains neutral about it), and the
remaining mothers were either very satised (21 mothers; 56.8%), satised (12 mothers; 32.4%), or
neutral (3 mothers). Childrens vocabulary was widely appreciated as well. In this case again only
one mother was not happy. Among the remaining mothers, 24 (64.9%) were very satised, 9
(24.3%) satised, and the remaining 4 (10.8%) neutral. Grammar was also satisfactory; 16 mothers
(47.1%) described themselves as very satised, 11 (32.4%) as satised, and 7 (20.6%) as neutral
towards the issue. Three mothers refrained from answering the question and one claimed she was
not content with her childs performance.
The questionnaire also tackled three issues concerning childrens linguistic behaviour: code-
switching, lexical transfer, and grammatical transfer. One mother refrained from answering. Nineteen
elaborated on the topic and cited examples from their childrens idiolects. Code-switching was
observed in exactly 50% of the cases (18 families), lexical transfer in 20 families (55.5%), and morpho-
syntactic transfer in 19 families (52.8%).
Code-switching appeared in all possible forms as a shift for a word, phrase, or sentence. The
mothers noted that this takes place when the child is unable to nd the word in the language cur-
rently spoken or when a notion is better expressed in another language reasons coherent with
those enumerated by scholars. For example: Mommy, can I please comer fresas, por favor?standing
for Mommy, can I please eat some strawberries, please?or Adriana has long cabello!for Adriana has
long hair.
Among the examples of lexical transfer the most commonly reported behaviour of all three
there are: Mummy, I told you to leave my room en paz,standing for Mummy, I told you to leave
my room aloneor Mama I want some eau,for Mummy, I want some water.One child uses the
Italian verb tornare, which means to return, with the meaning of the French verb tourner, meaning
to turn. Very common are also calques, for example mam zimno(I have cold) instead of jest mi
zimno(Iam cold). There is a moderate, but likely spurious negative correlation (.4000; p= .016)
between the presence of lexical transfer and the acquisition of languages from birth.
Grammatical transfer, only a little less ubiquitous than lexical transfer, was also keenly described
by the mothers, with the examples even more numerous than in reports of the previous two beha-
viours. Just to name a few: children nish Spanish sentences with a preposition, which is common in
English, apply Turkish SubjectObjectVerb sentence structure while speaking Finnish, or Finnish SVO
order while speaking Turkish. One child tends to use the English progressive ing sufx with French
verbs in French sentences. There is a moderate positive correlation between observed lexical transfer
and observed grammatical transfer (.4976; p= .002).
The mothers also mentioned some other behaviours. For example, one child tends to use two
words, one after the other, in both languages (mleko [milk]melk). One mother reported her obser-
vation that her daughter code-switches and applies lexical transfer only while talking with her or her
husband, never with other people, probably because she knows that both her parents speak those
languages and will understand her without difculty. Finally, one mother stated that the whole
family code-switch and apply lexical transfer, not only her daughter. She also underlined that some-
times this was used as an inside joke.
4.3. Parentsopinions
Overall the parents seem to be very content with the applied methods and their outcomes. Despite
some inconsistencies highlighted above, in the vast majority of the cases the upbringing process was
reported as effective (Figure 3). The mothers describe their children as very bright and keen learners
who are curious and inquisitive. In general, the children are able to communicate uently and ef-
ciently in two, three, or four languages, have rich vocabulary, and learn new words, rules, and
languages quite fast and with ease. The mothers also claim that the children have no foreign
accent in their speech. One mother believes that her daughters skills in every single one of her
three languages do not differ from those of her monolingual peers; another asserted that her
658 M. B. PARADOWSKI AND A. BATOR
daughters Norwegian is not worse than her classmates. Some children are considered even more
advanced than their peers in one case a boys communicative skills were evaluated as better
that the other childrens in the playgroup. The children, even very little ones, also understand that
different people may speak different languages and have to be addressed accordingly. With
passing time, children also tend to mix languages less. The mothers feel proud of their children
and condent about their further linguistic development or success in adult life. None of the
mothers judged the early exposure to more than two languages to be problematic or confusing.
On the contrary, one mother claimed that it was the delayed introduction of the third language
that turned out to be challenging. Parents who refrained from introducing further languages at
the beginning claimed they would not delay the introduction of a new language again.
In language acquisition in general, children begin to understand a language when they are not yet
able to produce it. Production comes with time and the ability to understand a given language is
already a step towards effective and uent communication. Some multilingual children may experi-
ence a speech delay, but those who did have problems with this at the beginning caught on quickly
and do not have further difculties because of their multilingualism.
The last question, about possible changes if there were a chance to go back in time, again made it
clear that in general the parents are satised with their methods and their childrens progress.
Twenty-six mothers (70.3%) answered condently that they would not have changed anything at
all in the process. One mother claimed she was not sure about the answer, and two did not
answer the question. The remaining eight mothers had two main ideas. Three admitted that they
should have put more emphasis on their native tongues, by either more frequent exposure, or stron-
ger encouragement to learn the language. Three mothers underlined that they would denitely have
introduced the third language earlier on. One declared that she should have applied a tighter sche-
dule and a more structural approach. Finally, one mother declared that she found the introduction of
three languages very effective, but that if given a second chance, she would have been more patient
with her sons speaking skills.
5. Discussion
Parental language input patterns are among the most crucial factors determining the languages the
child will speak, as exposure to more than one tongue from birth and a natural bilingual environment
outside the home may not sufce to reach balancedbilingualism. Parentsactive use of the minority
language at home per se is not a satisfactory condition, either. De Houwer (2003,2007) showed that
around one in four bilingually raised infants will maintain productive prociency in only one
language. In her data collected in Flanders (with Dutch as the ofcial and majority language, but
also high ethnic diversity, the presence of many immigrants, and historical importance of French)
two patterns seemed the most successful in transmitting the minority language: both parents
Figure 3. Level of motherssatisfaction.
INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUAL EDUCATION AND BILINGUALISM 659
using only the minority language, or one speaking only the minority language and the other using
both (thus, use of the majority language by one of the parents did not threaten the transmission
of the minority language as long as the latter was still used by both parents). The least successful pat-
terns were where one parent spoke the majority language and the other used both, and when both
parents spoke both languages with the minority language failing to transmit in over one quarter of
these cases. These ndings showed that the formerly praised and commonly practised OPOL method
is neither a necessary nor a sufcient conditionin transmitting the minority language (2007, 420).
In our study, the OPOL method was used in 62% of the families. While interpreting the results it
must be remembered, however, that rstly, 45 of the 48 children reported on were under 10 years old
(Table 5; which makes sense given that once teenagers leave home to go to college or university, the
parents are less likely to contribute to surveys such as this one), thus below the age when language
systems stabilise and at a time when they are highly vulnerable to attrition and may rapidly deterio-
rate with lack of sustained exposure and practice (cf. e.g. Pallier 2007; Montrul 2008,2009; Bylund
2009; Schmid 2012). With increased contact with outside environment (school, street, playground,
etc.), the proportions of the language inputs are likely to alter, and so may the learnersacquisition
trajectories (for further studies on the typical shift to L
2
-dominance in minority bilingualism cf. e.g.
Birdsong 2014; Sheng, Lu, and Gollan 2014; Silva-Corvalán 2014; Silva-Corvalán and Treffers-Daller
2015). Secondly, our questionnaire relied only on highly subjective parental perceptions of the effec-
tiveness of their upbringing methods, without correlating them for reasons of geographical dis-
tance as well as inter-subject differences in the many potential explanatory variables (age, age of
onset, number and conguration of languages, schooling, presence or absence of formal instruction,
context of acquisition, types and amounts of exposure, siblings, familiessocioeconomic status, etc.)
rendering any attempt at a systematic comparison untenable with an independent standardised
assessment of the childrens actual prociency in the respective languages.
One further important factor in bilingual upbringing may be Yamamotos(2001, 128) principle of
maximal engagement with the minority language, which states that the childs chances of actively
using the minority language depend on her/his dedication to it. This may explain the existence of
families where the child fails to use the minority language at home despite the provided input.
Again, this factor was beyond the scope of interest of the current study.
6. Conclusion
It goes without saying that nowadays knowledge of languages is very important. Even though multi-
lingualism is a widespread phenomenon, its advantages are most easily accessible to people whose
Table 5. Ages of the described children.
Age # children
12
1.5 1
22
2.5 1
38
3.5 2
46
4.5 2
58
64
73
7.5 1
82
93
13 1
15 1
18 1
660 M. B. PARADOWSKI AND A. BATOR
parents are of different nationalities. Nonetheless, the process of multilingual upbringing is complex
and demanding, and its success is not a given, but greatly depends on parentsperseverance and
dedication.
This article aimed at presenting, discussing, and assessing the perceived effectiveness of some of
the methods which parents may choose if they wish to raise their children multilingually. It focused
on families in which the parents are of two different nationalities. All of the children concerned are
simultaneous bilinguals, but some acquired a third or latter languages sequentially. The analysis of
the results showed that, according to the parents, neither simultaneous nor sequential multilingual-
ism leads to confusion or further problems with communication. The children are able to communi-
cate not only with their parents and the parentsfamilies in the parentsnative languages, but also
with the local community. Additionally, sequential acquisition does not necessarily lead to lesser pro-
ciency, at least if it begins relatively early.
One of the most important factors in a successful development of multilingualism turned out to be
the environment. Both linguistic and social aspects should be taken into consideration. Parents who
are of different nationalities normally expose their children to at least two languages at home; some
introduce three or more, simultaneously or sequentially. Often the language of the community differs
from those already used at home. In the case of input there are two most important factors quality
and quantity. If it is to result in the child becoming actively multilingual, the environment ought to
afford many opportunities to use the language.
Since parents are role-models for their offspring, both their language and their attitude play an
important role. While the patterns of linguistic input should be adjusted to the circumstances (for
instance reducing the ratio of the majority language at home in favour of the minority language,
which is liable to lapse), the attitude is equally crucial. The parents need to believe in the idea of multi-
lingualism if they really want their children to become multilingual, and they should motivate their
children accordingly.
It is not possible to choose one silver-bullet method suitable for all families. However, some
models and techniques can be indicated as generally effective. The OPOL method, very popular
among the multinational couples, in most cases leads to reported successful acquisition of at least
two languages, even if the strict separation of the languages is not respected in the interactions.
The parents are also content about the opportunity to ascribe one language to one person, which
makes the differentiation between languages and cultures easier. Due to the fact that all the children
concerned are simultaneous bilinguals, none of the cases involved the minority language at home
method. However, in all the cases the minority language was present at home and the childrens
active bilingualism shows that in parentsperception this technique is effective (but see the com-
ments in the Discussionsection).
Another method that turned out to be common is error correction. Only a few parents do not apply
it, as most of them believe it is an effective way of enhancing the childs linguistic skills (despite scho-
larly literature indicating otherwise in the case of rst language acquisition). Parents also gladly encou-
rage their children to speak different languages and some of them asserted that the children, even
small ones, already show that they are proud of their multilingualism. Reading is another method
that boosts input and, additionally, reinforces the bond between parents and children.
The fact that most of the parents would not change anything given a second chance implies that
the methods they apply are judged as not only effective enough, but also satisfying. However, it is
vital to remember the importance of patience, which some parents tend to forget. Sometimes it is
necessary to wait a little longer for observable results.
Although some may still claim that introducing more than one language is confusing and disad-
vantageous for the children, evidence dispels this common myth. The multilingual upbringing by
parents of different nationalities was regarded as effective and benecial. Children raised multilin-
gually are at an advantage compared with monolinguals, and although the process is demanding
for both parents and children, it is worth taking the chance, especially when the nal effect is so
rewarding.
INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUAL EDUCATION AND BILINGUALISM 661
Acknowledgements
The authors wish to thank the mothers who took their time to ll out the questionnaires, and the anonymous reviewers
who provided helpful and exhaustive commentary. All the usual disclaimers apply.
Disclosure statement
No potential conict of interest was reported by the authors.
Notes on contributors
MichałB. Paradowski is an assistant professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, and a visiting
scholar at the Department of Second Language Studies, Indiana University Bloomington. His publications number over
60, focusing mainly on issues related to second and third language acquisition, cross-linguistic inuence, foreign
language instruction, bi- and multilingualism, psycholinguistics, and complexity science. His recent edited volumes
are Teaching Languages off the Beaten Track (2014) and Productive Foreign Language Skills for an Intercultural World (2015).
Aleksandra Bator obtained her Bachelors degree from the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. As part
of her teacher training she completed an internship in a bilingual kindergarten, where she was working with children
aged three to ve, while during her gap year she worked as a tutor to a three-and-a-half-year-old English boy, introducing
him to French as a second language. She is currently a graduate student at the Department of Applied Linguistics and
Communication, Birkbeck, University of London. Her interests concentrate around multilingual upbringing and
education.
ORCiD
MichałB. Paradowski http://orcid.org/0000-0002-0710-3075
References
Alladi, A., J. A. Mortimer, T. H. Bak, V. Duggirala, B. Surampudi, M. Shailaja, A. K. Shukla, J. R. Chaudhuri, and S. Kaul. 2013.
Bilingualism Delays Age at Onset of Dementia, Independent of Education and Immigration Status.Neurology 81 (22):
19381944.
Antoniou, K., Grohmann, K. K., Kambanaros, M., and N. Katsos. 2016.The Effect of Childhood Bilectalism and
Multilingualism on Executive Control.Cognition 149: 1830.
Armon-Lotem, S., J. de Jong, and N. Meir, eds. 2015.Assessing Multilingual Children. Disentangling Bilingualism from
Language Impairment. Bristol: Multilingual Matters.
Armon-Lotem, S., G. Gordishevsky, and J. Walters. 2010.Instructive Bilingualism: Prepositions in the Hebrew of Bilingual
Children with SLI.In Proceedings of GALA 2009: Language Acquisition and Development, edited by J. Costa, A. Castro, M.
Lobo, and F. Pratas, 112. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Auer, P., and L. Wei. 2007.Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Göttingen: Hubert.
Bagga-Gupta, S. 2013.The Boundary-turn: (Re)locating Culture, Identity and Language through the Epistemological
Lenses of Time, Space and Social Interactions.In Alternative Voices: (Re)searching Language, Culture, Identity,
edited by S. I. Hasnain, S. Bagga-Gupta, and S. Mohan, 2849. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Baker, C. 1988.Key Issues in Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, C. 2011.Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 5th ed. Bristol: Multilingual Matters.
Bedore, L. M., and E. D. Peña. 2008.Assessment of Bilingual Children for Identication of Language Impairment: Current
Findings and Implications for Practice.International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 11 (1): 129.
Bialystok, E., F. I. Craik, and M. Freedman. 2007.Bilingualism as a Protection against the Onset of Symptoms of
Dementia.Neuropsychologia 45 (2): 459464.
Bialystok, E., G. Luk, K. F. Peets, and S. Yang. 2010.Receptive Vocabulary Differences in Monolingual and Bilingual
Children.Bilingualism: Language and Cognition 13 (4): 525531.
Birdsong, D. 2014.Dominance and Age in Bilingualism.Applied Linguistics 35 (4): 374392.
Bloomeld, L. 1933.Language. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
Bosch, L., and N. Sebastián-Gallés. 1997.Native-language Recognition Abilities in 4-month-old Infants from Monolingual
and Bilingual Environments.Cognition 65 (1): 3369.
Bylund, E. 2009.Maturational Constraints and First Language Attrition.Language Learning 59 (3): 687715.
Canagarajah, S. 2004.Subversive Identities, Pedagogical Safe Houses, and Critical Learning.In Critical Pedagogies and
Language Learning, edited by B. Norton and K. Toohey, 116137. New York: Cambridge University Press.
662 M. B. PARADOWSKI AND A. BATOR
de Carli, F., Dessi, B., Mariani, M., Girtler, N., Greco, A., Rodriguez, G., Salmon, L., and M. Morelli. 2015.Language Use
Affects Prociency in ItalianSpanish Bilinguals Irrespective of Age of Second Language Acquisition.Bilingualism:
Language and Cognition 18 (2): 324339.
Chilla, S. 2008a.Erstsprache, Zweitsprache, Spezische Sprachentwicklungsstörung? Eine Untersuchung des Erwerbs der
deutschen Hauptsatzstruktur durch sukzessiv-bilinguale Kinder mit türkischer Erstsprache. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
Chilla, S. 2008b.Störungen im Erwerb des Deutschen als Zweitsprache im Kindesaltereine Herausforderung an die
sprachpädagogische Diagnostik.Diskurs Kindheits- und Jugendforschung 3 (3): 277290.
Consonni, M., Caero, R., Marin, D., Tettamanti, M., Iadanza, A., Fabbro, F., and D. Perani. 2013.Neural Convergence for
Language Comprehension and Grammatical Class Production in Highly Procient Bilinguals Is Independent of Age of
Acquisition.Cortex 49 (5): 12521258.
Cook, V. J. 1991.The Poverty-of-the-stimulus Argument and Multicompetence.Second Language Research 7 (2): 103117.
Cook, V. 1999.Going Beyond the Native Speaker in Language Teaching.TESOL Quarterly 33 (2): 185209.
Cook, V. 2002.Background to the L2 User.In Portraits of the L2 User, edited by V. Cook, 128. Clevedon: Multilingual
Matters.
Cook, V. 2008.Multi-competence: Black Hole or Wormhole for Second Language Acquisition Research?In
Understanding Second Language Process, edited by Z. H. Han, 1626. Clevedon: Multilingual Matters.
Core, C., E. Hoff, R. Rumiche, and M. Señor. 2013.Total and Conceptual Vocabulary in SpanishEnglish Bilinguals from 22
to 30 Months: Implications for Assessment.Journal of Speech, Language, and Hearing Research 56 (5): 16371649.
Crystal, D. 1987.The Cambridge Encyclopaedia of Language. Cambridge: CUP.
De Houwer, A. 2003.Home Languages Spoken in Ofcially Monolingual Flanders: A Survey.Plurilingua 24: 7187.
De Houwer, A. 2007.Parental Language Input Patterns and Childrens Bilingual Use.Applied Psycholinguistics 28 (3): 411424.
De Houwer, A. 2009.Bilingual First Language Acquisition. Bristol: Multilingual Matters.
De Houwer, A. 2015.Harmonious Bilingual Development: Young FamiliesWell-being in Language Contact Situations.
International Journal of Bilingualism 19 (2): 169184.
Edwards, J. V. 2004.Foundations of Bilingualism.In The Handbook of Bilingualism, edited by T. K. Bhatia and W. C. Ritchie,
731. Oxford: Blackwell.
Gawinkowska, M., M. B. Paradowski, and M. Bilewicz. 2013.Second Language as an Exemptor from Sociocultural Norms.
Emotion-related Language Choice Revisited.PLoS ONE 8 (12): e81225. doi:10.1371/journal.pone.0081225.
Gibson, T. A., Peña, E. D., and L. M. Bedore. 2014.The Relation Between Language Experience and Receptive-expressive
Semantic Gaps in Bilingual Children.International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 17 (1): 90110.
Gollan, T. H., and L.-A. R. Acenas. 2004.What Is a TOT? Cognate and Translation Effects on Tip-of-the-tongue States in
Spanish-English and Tagalog-English Bilinguals.Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition 30 (7): 246269.
Gollan, T. H., and N. Silverberg. 2001.Tip-of-the-tongue States in Hebrew-English Bilinguals.Bilingualism: Language and
Cognition 4 (1): 6383.
Grosjean, F. 1996.Living with Two Languages and Two Cultures.In Cultural and Language Diversity and the Deaf
Experience, edited by I. Parasnis, 2037. New York: Cambridge University Press.
Grosjean, F. 2008.Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University Press.
Grosjean, F. 2010.Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grosjean, F., and P. Li. 2012.The Psycholinguistics of Bilingualism. New York: Wiley.
Gupta, A. F. 1994.The Step-tongue: Childrens English in Singapore. Clevedon: Multilingual Matters.
Hakuta, K., and R. M. Diaz. 1985.The Relationship Between Bilingualism and Cognitive Ability: A Critical Discussion and
Some New Longitudinal Data.In Childrens Language, Vol. 5, edited by K. E. Nelson, 319344. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Haman, E., Otwinowska-Kasztelanic, A., and Z. Wodniecka. 2015.Dwujęzyczność w warunkach naturalnych:
Psycholingwistyczny rachunek zysków i strat. Plenary lecture, Konferencja Naukowa Polskiego Towarzystwa
Neolologicznego Wielojęzyczność imiędzykulturowość w glottodydaktyce.University of Warsaw, September 9.
Herdina, P., and U. Jessner. 2002.A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon:
Multilingual Matters.
Hutterli, S., ed. 2012.Coordination of Language Teaching in Switzerland. Current Status Developments Future Prospects.
Biel: Ediprim.
Hutterli, S., Stotz, D., and D. Zappatore. 2008.Do you parlez andere lingue? Fremdsprachen Lernen in der Schule. Zurich:
Pestalozzianum.
Ivanova, I., and A. Costa. 2008.Does Bilingualism Hamper Lexical Access in Speech Production?Acta Psychologica 127
(2): 277288.
Jarvis, S., and A. Pavlenko. 2007.Cross-linguistic Inuence in Language and Cognition. New York: Routledge.
Jenkins, J. 2006.Points of View and Blind Spots: ELF and SLA.International Journal of Applied Linguistics 16 (2): 137162.
Jensen de López, K., and A. E. Baker. 2015.Executive Functions in the Assessment of Bilingual Children with Language
Impairment.In Assessing Multilingual Children. Disentangling Bilingualism from Language Impairment, edited by S.
Armon-Lotem, J. de Jong, and N. Meir, 275298. Bristol: Multilingual Matters.
Jessner, U. 2006.Linguistic Awareness in Multilinguals: English as a Third Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Jessner, U. 2008.Teaching Third Languages: Findings, Trends and Challenges.Language Teaching 41 (1): 1556.
INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUAL EDUCATION AND BILINGUALISM 663
Komorowska, H. 2014.Analyzing Linguistic Landscapes. A Diachronic Study of Multilingualism in Poland.In Teaching
and Learning in Multilingual Contexts: Sociolinguistic and Educational Perspectives, edited by A. Otwinowska and G.
De Angelis, 1931. Bristol: Multilingual Matters.
Luk, G., and E. Bialystok. 2013.Bilingualism is not a Categorical Variable: Interaction Between Language Prociency and
Usage.Journal of Cognitive Psychology 25 (5): 605621.
Luk, G., E. de Sa, and E. Bialystok. 2011.Is There a Relation Between Onset Age of Bilingualism and Enhancement of
Cognitive Control?Bilingualism: Language and Cognition 14 (4): 588595.
Macaro, E. 2009.Teacher Use of Code-switching in the Second Language Classroom: Exploring Optimal Use.In First
Language Use in Second and Foreign Language Learning, edited by M. Turnbull and J. Dailey OCain, 3549. Bristol:
Multilingual Matters.
Maneva, B., and F. Genesee. 2002.Bilingual Babbling: Evidence for Language Differentiation in Dual Language
Acquisition.In Proceedings of the 26th Annual Boston University Conference on Language Development, Vol. 1,
edited by B. Scarabela, S. Fish, and A. H.-J. Do, 383392. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Mesthrie, R. 2010.Sociolinguistics and Sociology of Language.In The Handbook of Educational Linguistics, edited by B.
Spolsky and F. M. Hult, 6682. Malden, MA: Blackwell.
Montrul, S. 2008.Incomplete Acquisition in Bilingualism: Re-examining the Age Factor. Amsterdam: John Benjamins.
Montrul, S. 2009.Reexamining the Fundamental Difference Hypothesis. What Can Early Bilingualism Tell Us?Studies in
Second Language Acquisition 31 (2): 225257.
Moore, D. 2006.Plurilinguismes et école. Paris: Didier.
Nicoladis, E. 2006.Cross-linguistic Transfer in Adjective-noun Strings by Preschool Bilingual Children.Bilingualism:
Language and Cognition 9 (1): 1532.
Oller, D. K., and R. E. Eilers, eds. 2002.Language and Literacy in Bilingual Children. Clevedon: Multilingual Matters.
Ortega, L. 2010.The Bilingual Turn in SLA.Plenary Address, 2010 AAAL Conference, Atlanta, GA, March 8.
Ortega, L. 2014.Experience and Success in Late Bilingualism.Plenary Address, 17th AILA World Congress One World,
Many Languages, Brisbane, August 11.
Otwinowska, A. 2015.Cognate Vocabulary in Language Acquisition and Use: Attitudes, Awareness, Activation. Bristol:
Multilingual Matters.
Pallier, C. 2007.Critical Periods in Language Acquisition and Language Attrition.In Language Attrition: Theoretical
Perspectives, edited by B. Köpke, M. S. Schmid, M. C. J. Keijzer, and S. Dostert, 155168. Amsterdam: John Benjamins.
Paradis, J. 2010.The Interface Between Bilingual Development and Specic Language Impairment.Applied
Psycholinguistics 31 (2): 227252.
Paradis, J., Crago, M., and Genesee, F. 2006.Domain-general versus Domain-specic Accounts of Specic Language
Impairment: Evidence from Bilingual Childrens Acquisition of Object Pronouns.Language Acquisition 13 (1): 3362.
Paradis, J., F. Genesee, and M. B. Crago. 2011.Dual Language Development & Disorders: A Handbook on Bilingualism &
Second Language Learning. 2nd ed. Baltimore: Brookes.
Paradowski, M. B. 2008.Winds of Change in the English Language Air of Peril for Native Speakers?Novitas-ROYAL
(Research on Youth and Language) 2 (1): 92119.
Paradowski, M. B. 2011.Multilingualism Assessing Benets.In Issues in Promoting Multilingualism. Teaching Learning
Assessment, edited by H. Komorowska, 335354. Warsaw: Foundation for the Development of the Education System.
Paradowski, M. B. 2013.Understanding English as a Lingua Franca: A Complete Introduction to the Theoretical Nature
and Practical Implications of English Used as a Lingua Franca. Barbara Seidlhofer [Review Article].The Interpreter and
Translator Trainer 7 (2) [Special Issue: English as a Lingua Franca. Implications for Translator and Interpreter Education]:
312320.
Paradowski, M. B., and M. Michałowska. 2016.Establishing a Bilingual Home: ParentsPerspective on the Effectiveness of
the Adopted Communication Strategies.Lingwistyka Stosowana 17 (2): 4365.
Paradowski, M. B., A. Bator, and M. Michałowska. 2016.Multilingual Upbringing by Parents of Different Nationalities:
Which Strategies Work Best?In Advances in Understanding Multilingualism: A Global Perspective, edited by S.
Grucza, M. Olpińska-Szkiełko and P. Romanowski, 121143. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Peal, E., and W. E. Lambert. 1962.The Relation of Bilingualism to Intelligence.Psychological Monographs: General and
Applied 76 (27): 123.
Pearson, B. Z. 2008.Raising a Bilingual Child. New York: Living Language.
Pearson, B. Z., Fernández, S. C., and D. K. Oller. 1993.Lexical Development in Bilingual Infants and Toddlers: Comparison
to Monolingual Norms.Language Learning 43 (1): 93120.
Peets, K. F., and E. Bialystok. 2010.An Integrated Approach to the Study of Specic Language Impairment and
Bilingualism.Applied Psycholinguistics 31 (2): 315319.
Roeper, T. 2012.Minimalism and Bilingualism: How and Why Bilingualism Could Benet Children with SLI.Bilingualism:
Language and Cognition 15 (1): 88101.
Sauer, E., and V. Saudan. 2008.Aspects of a Didactic of Plurilingualism.Terminological Proposals. http://www.
passepartout-sprachen.ch/services/downloads/download/664/.
Schmid, M. S. 2012.The Impact of Age and Exposure on Bilingual Development in International Adoptees and Family
Migrants: A Perspective from Holocaust Survivors.Linguistic Approaches to Bilingualism 2 (2): 177208.
664 M. B. PARADOWSKI AND A. BATOR
Schramm, E. 2008.Dzieje nauki języka angielskiego i innych języków nowożytnych w Polsce w okresie zaborów. Warsaw:
Fraszka Edukacyjna.
Sheng, L., Bedore, L. M., Peña, E. D., and C. Fiestas. 2013.Semantic Development in SpanishEnglish Bilingual Children:
Effects of Age and Language Experience.Child Development 84 (3): 10341045.
Sheng, L., Y. Lu, and T. H. Gollan. 2014.Assessing Language Dominance in MandarinEnglish Bilinguals: Convergence
and Divergence Between Subjective and Objective Measures.Bilingualism: Language and Cognition 17 (2): 364383.
Silva-Corvalán, C. 2014.Bilingual Language Acquisition: Spanish and English in the First Six Years. Cambridge: Cambridge
University Press.
Silva-Corvalán, C., and J. Treffers-Daller, eds. 2015.Language Dominance in Bilinguals: Issues of Measurement and
Operationalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Silverstein, M. 1996.Monoglot Standardin America: Standardization and Metaphors of Linguistic Hegemony.In The
Matrix of Language, edited by D. Brennels and R. Macaulay, 284306. Boulder, CO: Westview.
Silverstein, M. 1998.Contemporary Transformations of Local Linguistic Communities.Annual Review of Anthropology 27:
401426.
Singleton, D., and L. Aronin. 2007.Multiple Language Learning in the Light of the Theory of Affordances.Innovation in
Language Learning and Teaching 1 (1): 8396.
Unsworth, S., Argyri, F., Cornips, L., Hulk, A., Sorace, A., and I. Tsimpli. 2014.The Role of Age of Onset and Input in Early
Child Bilingualism in Greek and Dutch.Applied Psycholinguistics 35 (4): 765805.
Vangsnes, Ø. A., G. B. W. Söderlund, and M. Blekesaune. 2015.The Effect of Bidialectal Literacy on School Achievement.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 18. doi:10.1080/13670050.2015.1051507.
Wei, L., and M. G. Moyer, eds. 2008.The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism and Multilingualism. Malden,
MA: Blackwell.
Widła, H. 2015.Zmierzch bilingwizmu i jego skutki. Plenary talk, Konferencja Naukowa Polskiego Towarzystwa
Neolologicznego Wielojęzyczność imiędzykulturowość w glottodydaktyce.University of Warsaw, September 8.
Yamamoto, M. 2001.Language Use in Interlingual Families: A JapaneseEnglish Sociolinguistic Study. Clevedon: Multilingual
Matters.
INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUAL EDUCATION AND BILINGUALISM 665
... This study, which is the first of its kind, investigated parents' (N = 15) views in these areas using semi-structured interviews. The term multilingual parents is used in this paper to refer to parents who speak a home language to their children that is different from Irish or English (Paradowski and Bator 2018). In this study, multilingual children or students are defined as those 'who predominantly speak at home a language that is different from the majority language of instruction and who often start to learn the majority language systematically when they enter early-childhood education' (Langeloo et al. 2019, p. 536). ...
... It was interesting to note that multilingual parents did not feel excluded from participating in their child's education due to their lack of Irish language proficiency when compared to the findings of studies that suggested that parents from the RoI who enrol their children in IM education often feel excluded due to this factor (Kavanagh 2014;Kavanagh and Hickey 2013). This may suggest that multilingual parents are more open to learning new languages and this may be due to their previous experience in doing so (Paradowski and Bator 2018). In order to ensure equality of access to IM schools, it is necessary to establish IM schools in the areas where school places are over-subscribed to provide an opportunity for all families who wish to register their child in an IM school (Darmody et al. 2012;Mhic Mhathúna and Nic Fhionnlaoich 2021;Strickland and Hickey 2016). ...
... Whereas some parents seek refuge in monolingual HL practices to try and counter their children's low HL skills (Tang & Calafato, 2022), most caregivers feel discouraged to bolster their efforts in transmitting the HL when they notice children do not (sufficiently) master or use this HL . The success of multilingual childrearing, thus, depends greatly on parents' dedication and perseverance, but even so, parental efforts are no guarantee for children's multilingual proficiency (Paradowski & Bator, 2016). ...
... Firstly, language beliefs encompass the value or status assigned to a particular language (Curdt-Christiansen, 2016;Cycyk & Hammer, 2020) or to multilingualism in general (Akgül et al., 2017;Berardi-Wiltshire, 2018;Paradowski & Bator, 2016;Wan & Gao, 2021), i.e., the language-specific aspect of beliefs which may help account for individual language choice (Spolsky, 2009). The status of a language is influenced by the social context and number of speakers, and by political, economic, social, cultural, and academic advantages associated with this particular language (Curdt-Christiansen, 2016;Dekeyser, 2020;Fukuda, 2017;King, 2000). ...
Thesis
Full-text available
In this thesis I have investigated the family language policy of multilingual families raising infants and toddlers in the Flemish Community (Belgium). The thesis includes longitudinal survey data of nearly 500 families and represents a (language-)diverse sample.
... In this paper, the abbreviations BML child and BML(s) will be used to denote bi/multilinguals, who are defined by the number of languages known by an individual, acquired in the naturalistic context and used in social interactions. Such understanding of bi-multilingualism complies with the one discussed by Paradowski and Bator (2018). 2. Although the study took place under unusual circumstances, i.e., when school education took place mainly online due to pandemic, the interviewees were invited to take a retrospective look at their experience of working with BMLs and refer to their earlier experiences. ...
Article
Over the last decade, teachers in Poland have observed an increase in the number of primary school children with bi/multilingual and culturally diverse backgrounds. Regardless of their complex experiences, they face many cultural, social, linguistic and educational challenges upon entering primary school. English teachers are often at the forefront, helping them navigate through the intricacy of their seemingly ‘dual lives’ (Li and Zhu. 2013 Li, W., and H. Zhu. 2013. “Translanguaging Identities and Ideologies: Creating Transnational Space Through Flexible Multilingual Practices Amongst Chinese University Students in the UK.” Applied Linguistics 34 (5): 516–535.[Crossref], [Web of Science ®] , [Google Scholar]. “Translanguaging Identities and Ideologies: Creating Transnational Space Through Flexible Multilingual Practices Amongst Chinese University Students in the UK.” Applied Linguistics 34 (5): 516–535, 531). The paper presents the results of an interview study among 23 Polish EFL teachers with a view towards investigating Polish EFL teachers’ experiences and ways of working with bi/multilingual children directed at child integration and socialization into the new environment. The collected data was coded following the content analysis approach (Krippendorff. 2003 Krippendorff, K. 2003. Content Analysis: An Introduction to its Methodology. Thousand Oaks, CA: Sage. [Google Scholar]. Content Analysis: An Introduction to its Methodology. Thousand Oaks, CA: Sage) and analysed from the ecological perspective (see Bronfenbrenner. 1979 Bronfenbrenner, U. 1979. The Ecology of Human Development: Experiments by Nature and Design. Cambridge, MA: Harvard University Press. [Google Scholar]. The Ecology of Human Development: Experiments by Nature and Design. Cambridge, MA: Harvard University Press; van Lier. 2004 van Lier, L. 2004. The Ecology and Semiotics of Language Learning. Boston: Kluwer Academic Publishers.[Crossref] , [Google Scholar]. The Ecology and Semiotics of Language Learning. Boston: Kluwer Academic Publishers), whereby successful child socialization was observed to be dependent on an intricate network of interrelated factors. The role of the exosystem, i.e. the school system, has been found the least supportive due to the absence of a comprehensive multilingual policy, and lack of teacher support via teacher training, all of which have been concluded to be of urgent need in the emergent multilingual setting.
... Indeed, teaching methods advocated in Europe and the USA since the fifties virtually all rely on the principle that L2 should be taught in isolation from L1. It is argued that isolating the L2 will reduce the impact of negative transfers (Maurer & Puren, 2019) and the risk of 'mixing languages' (Paradowski & Bator, 2016). Teachers are encouraged to avoid the L1 by using pictures, context, miming or paraphrases, in an attempt to promote direct 'form-meaning' connections without mediation through L1. ...
Article
Full-text available
This study reports data on 47 Tigrinya speaking Eritrean refugees learning French. L2 French proficiency is assessed through the placement test Ev@lang, a standardized grammar test, and fine corpus analyses. Analysis of individual factors shows that, whereas school education, number of years in Switzerland, and French classes attended play no role in proficiency, age penalizes learning and, critically, multilingualism facilitates it. Corpus analyses replicate difficulties commonly reported in the literature with root infinitives, determiner omission and gender errors. Productions also depart from previous reports as we observed a low rate of subject drop, a high rate of gender errors involving animate nouns, and the overuse of the feminine, in line with Tigrinya grammar. Finally, our data provide preliminary evidence of the validity of Ev@lang in assessing French proficiency in refugees, an issue which is becoming critical with the increased role of language skills in European asylum policies.
... On the opposite end of the spectrum would be people who know enough of the language to communicate without insurmountable difficulties with another person using the second language. Since 1992, Vivian Cook has argued that most multilingual speakers fall somewhere between minimal and maximal definitions (Paradowski & Bator, 2016). Bilingualism thus have different degrees. ...
Thesis
Full-text available
Word final positions are sometimes described as optionally salient, depending on the presence or the absence of bound morphology. In fact, word final positions often incur disruptive phonological processes (such as deletion or assimilation) but these processes are partially blocked in the presence of bound morphology. Some evidence suggests that these effects may also be active in the sublexicon (i.e. with no access to semantics). Investigations of this phenomenon so far focused on monolingual speakers, and little is known about the presence of these effects on speakers with English as their L2. This diploma thesis aims at partially filling this gap by focusing on the perceptual salience of word endings as perceived by second-language learners of English having Czech as their L1. The methodology is based on Cilibrasi (2015). The subjects tested were adult secondlanguage learners of English of different language levels (B1, B2 and C1). In the experimental part, they were asked to listen to pairs of non-words and decide if the nonwords are identical or slightly different by pressing one of two keys. There were three conditions: Condition 1 with non-words containing potential morphological information, condition 2 with non-words with no morphological information and condition 3 as a control condition. We expected reaction times to reflect the presence of bound morphology, with nonwords containing bound morphology taking longer to be discriminated. Further, we expected proficiency in English to be a co-predictor of reaction times, with proficient speakers showing a larger (native-like) effect of morphology. The study also inevitably attempted to find evidence either for the rule-based or for the whole-word processing of words as regards the perceptual decomposition of inflected verbs into stems and affixes. Finally, the study compared the results of Cilibrasi’s study of word-ending perception in native speakers of English with the results of this thesis and attempted to interpret any potential differences. The data analysis confirmed that even for second-language learners word-ending effects apply sublexically and that word endings are optionally salient based on the presence or absence of potential morphosyntactic information. The reaction times reflected the presence of bound morphology, with non-words containing bound morphology taking longer to be discriminated in all language levels. The data also confirmed the influence of phonotactic probabilities on reaction times (item-based reaction times correlated with itembased phonotactic probabilities). This led to the conclusion that there might be some frequency effects running parallel to morpheme stripping that might be similarly effective in predicting reaction times recorded in this task. Contrary to our hypothesis about proficiency, the differences between individual conditions were identical in each language group. This result suggests that second language learners of English having Czech as L1 behave in the same way as monolingual speakers when processing inflectional bound morphemes in English and that the strategy used during perception is the same from a relatively early language level in the process of language learning. This strategy is used implicitly by all subjects and is likely to be a consequence of automatic unconscious processing.
Article
Aims and objectives Proficiency assessment is a key methodological consideration in the field of bilingualism, and previous reviews have highlighted significant variability in both the use and type of assessment methods. Yet, previous reviews of proficiency assessment methods in bilingualism have failed to consider key study characteristics (e.g., methodology and subfield) that may impact the choice of proficiency assessment method. This paper provides an updated systematic review of proficiency assessment methods in the field of bilingualism, analyzing trends within different methodological approaches and linguistic subfields. Design/methodology/approach A systematic review was conducted, examining recent research articles in the field of bilingualism, broadly defined. A total of 17 journals (of 100) and 140 empirical research articles (of 478) with bilingual participants fit the relevant inclusionary criteria. Data and analysis Studies were coded for several characteristics, including methodology (e.g., quantitative vs qualitative), linguistic subfield (e.g., psycholinguistics), and the method of proficiency assessment (e.g., standardized testing, self-reporting). Findings/conclusions Analyses revealed a number of different methods of proficiency assessment currently used in bilingualism research. However, different trends were found by methodology type and linguistic subfield. Broadly, the results revealed greater use of proficiency assessments in quantitative research than qualitative research. Moreover, while there was significant variability in all of the subfields examined, several within-subfield trends were identified. Originality This study provides an update to previous findings, establishing current proficiency assessment practices in bilingualism research. In addition, acknowledging the unique needs of different types of research, this study is the first to examine trends within different methodological approaches (i.e., quantitative vs qualitative) and subfields of bilingualism (e.g., psycholinguistics, sociolinguistics). Significance/implications The notable variability in proficiency assessment methods within different subfields suggests a greater need for subfield-specific norms to facilitate comparative analysis. Several key considerations are given for the selection of proficiency assessment methods in bilingualism research.
Article
Full-text available
The article focuses on Polish-speaking families residing in Australia and their digitally mediated communication practices. Against the backdrop of social changes influencing family roles, a new father-child relationship characterised by presence and active involvement in a child's life has recently transpired. As the fathers' role in minority language transmission has not been given much prominence in research, this article offers novel insights into how Polish fathers endeavour to maintain Polish through digitally mediated communication. Research on digital practices in the context of code-switching (CS) has been scant, despite the fact that everyday reality of transnational multilingual families has been permeated by technology. With this article, I aim to touch upon the themes situated at the intersection of transnationalism, family multilingualism, language transmission, as well as new media and their role in contemporary communication practices. Six excerpts containing examples of CS practices among three different families, where instant messaging via Messenger has been adopted to maintain Polish will be scrutinised.
Chapter
Multilingualism is not only limited to people or communities using multiple spoken languages, and complex linguistic diversity of signing communities is often seen among signers. This chapter focuses on the special type of multilingualism of children who are acquiring both sign language(s) and spoken language(s) from their linguistic environment, also referred to as bimodal multilingualism. As sign languages and spoken languages are partly produced and received in two different modalities (visual-gestural and vocal-auditory), the multilingualism of these children involves two different modalities. This chapter discusses the bimodal multilingualism of hearing and deaf children who are acquiring both sign and spoken languages. The chapter describes the multifaceted linguistic landscape and environment of bimodal multilingual children, the access of bimodal multilingual children to different languages, and the use of different languages in a variety of social contexts. Additionally, the chapter illustrates the process of bimodal multilingual language acquisition and challenges to maintain the acquired language abilities as heritage language users, as well as the attainments and usage of hybrid linguistic resources.
Article
Childhood multilingualism has become a norm rather than an exception. This is the first handbook to survey state-of-the-art research on the uniqueness of early multilingual development in children growing up with more than two languages in contact. It provides in-depth accounts of the complexity and dynamics of early multilingualism by internationally renowned scholars who have researched typologically different languages in different continents. Chapters are divided into six thematic areas, following the trajectory, environment and conditions underlying the incipient and early stages of multilingual children's language development. The many facets of childhood multilingualism are approached from a range of perspectives, showcasing not only the challenges of multilingual education and child-rearing but also the richness in linguistic and cognitive development of these children from infancy to early schooling. It is essential reading for anyone interested in deepening their understanding of the multiple aspects of multilingualism, seen through the unique prism of children.
Chapter
Full-text available
This contribution investigates the opinions of 372 first-year students from Ca’ Foscari University of Venice about pronunciation and foreign accent in the languages chosen as main subjects. Although a native-like accent is highly valued, students do not simply equate good and accent-free pronunciation. They are confident in assessing the pronunciation of other L2 speakers but show considerable uncertainty about self-assessment and pronunciation deficits. L2 pronunciation is mostly associated with pleasure for them. The main predictor of responses is proficiency level, followed by target languages, linguistic biography and motivation for enrolling in the course. Keywords: Self-awareness • Language attitudes • Affective factors of L2 pronunciation • Foreign accent • L2 pronunciation • Italian university students • Self-evaluation • Self-assessment
Book
This book discusses cognitive and psycholinguistic aspects of third language acquisition and trilingualism, and explores the key role of linguistic awareness in multilingual proficiency and language learning. In view of the widespread acquisition of English by those who are already bilingual or are also acquiring a regional lingua franca, this study contributes to the current discussion of multilingualism with English in Europe and beyond, as well as the understanding of multilingual speech processing. The author supports a dynamic view of multilingualism by stressing the cognitive advantages that the contact with more languages can offer, and uses this approach as the basis for future language teaching and learning. Chapters cover topics such as performing in a third language, metalinguistic awareness in multilinguals and in multilingual education, and English as a third language in Europe.
Chapter
This important volume on the critical pedagogical approach addresses such topics as critical multiculturalism, gender and language learning, and popular culture. Critical pedagogies are instructional approaches aimed at transforming existing social relations in the interest of greater equity in schools and communities. This paperback edition on the pedagogical approach addresses such topics as critical multiculturalism, gender and language learning, and popular culture. Committed to language education that contributes to social justice, the contributors explore the meaning of creating equitable and critical instructional practices, by exploring diverse representations of knowledge. In addition, recommendations are made for further research, teacher education, and critical testing.
Chapter
The perspective that deaf people should be regarded as a cultural and language minority group rather than individuals with an audiological disability is gathering support among educators, linguists, and researchers involved in the education of deaf people across America. This book explores the notion that deaf people are members of a bilingual-bicultural minority group, whose experiences often overlap with the those of hearing minority group members, but at other times are unique. Contributors to this book include prominent deaf and hearing researchers, educators, and deaf community members. The three sections review research on bilingualism and biculturalism, the impact of cultural and language diversity on the deaf experience, and offer rich experiential evidence from deaf community members which highlights the emotional impact of living in the deaf and hearing worlds.