ArticlePDF Available

Daily Deference Rituals and Social Hierarchy in Vietnam

Authors:
  • Monash Sustainable Development Institute

Abstract and Figures

Since Doi Moi (i.e. the Renovation) in 1986, Vietnam has substantially transformed its society from one of the poorest countries into a middle-income country. The socio-economic reforms have led academics to the focus on studying macro problems such as economic reform, weak government, civil society or social inequality. In the mean time, the investigation of micro aspects presented in everyday life has been often neglected. The presentation of everyday life, however, is essential to understand social structure in general. This paper employs the concept of “deference rituals” developed by Erving Goffman to investigate the ways Vietnamese people address others, give them exclamations, and perform salutation rituals in their day-to-day life. By doing so, the paper aims to answer the question that why it is functional for society that those deference rituals are carried out; and what their performance does accomplish for maintenance of social interaction order. The paper finds out that although these small rituals are usually considered as mundane forms, their displays serve to help Vietnamese participants show their respect to and readiness to comply with the wishes of the seniors, ensuring the stability of a hierarchical order.
Content may be subject to copyright.
Asian Social Science; Vol. 12, No. 5; 2016
ISSN 1911-2017 E-ISSN 1911-2025
Published by Canadian Center of Science and Education
33
Daily Deference Rituals and Social Hierarchy in Vietnam
Kien Nguyen1
1 Institute for Development Studies and Assistance, Vietnam Union of Science and Technology Associations,
Vietnam
Correspondence: Kien T. Nguyen, Institute for Development Studies and Assistance, Vietnam Union of Science
and Technology Associations, No. 11, 433 alley, Doi Can street, Ba Dinh district, Hanoi, 10000, Vietnam. Tel:
84-9-8795-0969. E-mail: kiennguyenxhh@gmail.com
Received: September 6, 2015 Accepted: December 17, 2015 Online Published: April 19, 2016
doi:10.5539/ass.v12n5p33 URL: http://dx.doi.org/10.5539/ass.v12n5p33
Abstract
Since Doi Moi (i.e. the Renovation) in 1986, Vietnam has substantially transformed its society from one of the
poorest countries into a middle-income country. The socio-economic reforms have led academics to the focus on
studying macro problems such as economic reform, weak government, civil society or social inequality. In the
mean time, the investigation of micro aspects presented in everyday life has been often neglected. The
presentation of everyday life, however, is essential to understand social structure in general. This paper employs
the concept of “deference rituals” developed by Erving Goffman to investigate the ways Vietnamese people
address others, give them exclamations, and perform salutation rituals in their day-to-day life. By doing so, the
paper aims to answer the question that why it is functional for society that those deference rituals are carried out;
and what their performance does accomplish for maintenance of social interaction order. The paper finds out that
although these small rituals are usually considered as mundane forms, their displays serve to help Vietnamese
participants show their respect to and readiness to comply with the wishes of the seniors, ensuring the stability of
a hierarchical order.
Keywords: daily interaction, deference rituals, social hierarchy, Vietnam, address, polite exclamation, salutation,
age
1. Introduction
A Vietnamese elderly woman encounters a boy who is at her granddaughter’s age. She feels strongly that the
child should greet her immediately when seeing her. His greeting must be in a very formal form of language like
“Cháu chào bà !” in which “cháu” is a personal pronoun that indicates the status of a grandchild, and “bà” refers
to a title of person who is at the position of a grandmother. Responding to this greeting, the woman solely nods
her head and asks the child like “Cháu đi đâu đấy? (Where are you going?) (excerpt from Interview number 6).
What does that example tell us about Vietnamese social structure? The exchange of the two suggests that they
are on different social statuses which give them dissimilar powers to enact their social relationship. While the
woman, appearing to be a person of high rank, behaves in a patronizing manner, the child must pay a high regard
to his elder. The exchange seems to imply the principles lying behind the surface of daily greetings and addresses.
Therefore, investigating day-to-day routines would provide a base for understanding society at macro level.
However, it seems that the micro life has not been paid a due attention in Vietnamese scholarship. This situation
can be explained by big socio-economic problems that Vietnam has experienced since the country’s reunification
in 1975. After 11 years of crisis (1975-1986) stemming from the failure of its centrally planned economy,
Vietnam started to adopt Doi Moi (i.e. the Renovation) in 1986. Since then, the country has witnessed rapid
growth and impressive achievements in virtually every socio-economic area. By 2011, from one of the poorest
countries in the world, Vietnam reached the status of a lower-middle income country. Despite of these successes,
social problems such as corruption, weak governance, rising territorial disputes with China, and social inequality
and disorder remain big challenges. The context of Doi Moi era has motivated most academics and policy
researchers to put more emphasis on macro topics, among which are economic reforms and poverty reduction
(Anh, 1994; Đặng & Beresford, 1998; Fforde & De Vylder, 1996; Fritzen, 2002; Kerkvliet & Porter, 1995; Ohno,
2009; Scott, 1977; Witter, 1996); politics and policy transformation (Abuza, 2001; Beresford, 1988; Kerkvliet,
2005); and politics and civil society (Abuza, 2001; Dalton & Ong, 2005; Gray, 1999; Thayer, 1992, 2009), to
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 12, No. 5; 2016
34
name a few. This mainstreaming tendency explains why little examination of micro aspect of Vietnamese society
has been carried out. In this neglect of academics, the efforts of anthropologists and sociolinguistics in exploring
Vietnamese daily practices should be appreciated. Luong’s discourse analysis, for example, provides many
insights into the relation of linguistic practices (e.g. the use of person-referring forms such as personal pronouns
and “status” terms) to ideology and power structure (1981, 1984, 1988, 1990). From sociolinguistic perspective,
other studies reveal rules and patterns of Vietnamese politeness in the practices of linguistic forms including
addressing others, making a request and the likes (Chew, 2011; Nguyen & Ho, 2014; Nguyen & Le Ho, 2013;
1997). Besides those studies on linguistic practices, other daily interaction patterns explored in recent years such
as food-buying habits and exchanges (Jensen & Peppard, 2007; Thi Hong Nguyen, Wood, & Wrigley, 2013;
Wertheim Heck, Vellema, & Spaargaren, 2014), the use of social capital in interpersonal transactions for example,
gift-giving (Luong, 2007) also help to draw academic attentions to “everyday life” as a significant area of
knowledge in its own right. In this line, the current paper, deriving from the sociological perspective, aims to
clarify the connection between Vietnamese micro life and macro structure. To do so, it utilizes Erving Goffman’s
theory of social interaction, especially the concept of “deference ritual” established in 1950s.
This theory, developed in different works throughout his academic life (Goffman, 1955, 1956a, 1956b, 1957,
1959, 1963, 1967, 1969, 1974, 1975, 1981, 1983), has provided numerous theoretical models for analyzing
social interaction such as the dramaturgy analysis (Goffman, 1959), the “frame analysis” (1974), and the “ritual”
perspective (1955, 1956b, 1967). The last model offers us an approach to see how a social interaction, on the one
hand, depicts the rules of macro structures, on the other, contributes to the maintenance of those structures. This
theoretical approach is based upon an assumption that society in general needs powerful mechanisms to be
united as a whole. One of the mechanisms Goffman proposes is the practice of giving deference among
interactional participants. To be precise, it can be understood that every individual comes into a social encounter
with an expectation and a responsibility associated with such social deference. First of all, the individual hopes
to be the sort of person who is desirable and respected in observers’ eyes. However, this social respect cannot be
gained by the individual her/himself, as Goffman expressed this brilliantly: “The individual may desire, earn,
and deserve deference, but by and large, he [sic] is not allowed to give it to himself [sic], being forced to seek it
from others” (Goffman, 1956b, p. 478). But how does the individual obtain such a respect from others? One of
essential ways is to oblige to pay her/his respects to others through her/his behaviors towards them. In doing so,
the individual designs her/his action into “deference rituals” to which Goffman defines as a component of
ceremonial activity “which functions as a symbolic means by which appreciation is regularly conveyed to a
recipient” (Goffman, 1956b, p. 477). So to speak, the deference one gives to others is coded into ritualized
behaviors and decoded by the recipients based on the shared meanings of those behaviors constructed by
different groups in society. These exchanges of deference are significant because they not merely satisfy every
social actor’s expectation of being respected but also require them to connect closely with others, and therefore,
this mechanism leads to social solidarity and cohesion. Otherwise, society could suffer from the disintegration
and social disorder.
To better describe social structure, Goffman (1956b, p. 476) also develops two rules controlling deference rituals:
‘symmetrical’ and ‘asymmetrical’ rules. The first rule expects an equivalent exchange of respect rituals between
two parties in their social encounter. For example, A greets B and also expects B to greet A back. In this rule,
both A and B share the same social expectation for a person’s behaviors in a certain social interaction. In other
words, society expects A and B to pay their respect to the other. This shared expectation is the key making A
greet B with the belief that B will do the same to her/him. Based on such expectation, every individual is equal in
their exchanges of rituals. The asymmetrical rule, on the contrary, presumes no reciprocity in the exchange of
respect rituals between those two parties. For instance, A says thank you to B when B does A a favor but B will
not do so in the same circumstance. This reveals the inequality of the social structure in which B holds a higher
position than A does.
Goffman’s the theory of social interaction addresses the significance of performing deference rituals in everyday
life for the maintenance of society as a whole. Based on this approach, this paper will attempt to demonstrate
how deference rituals present in Vietnamese urban context. It will answer these questions: why it is functional
for society that deference rituals are carried out; and what their performance does accomplish for maintenance of
social interaction order. Although deference rituals are expressed in numerous interactional forms, in the limited
space of this paper, I select and examine solely its three social patterns: address, polite language and salutation. I
start analyzing the way Vietnamese participants address other people with a variety of honorific titles; then move
to discuss the role of polite language in the maintenance of interactional order in social interaction; and finally,
analyze how age distinction, polite exclamation and address are employed in salutation. Due to the limitation of
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 12, No. 5; 2016
35
the dataset, the paper will focus more on verbal rituals rather than non-verbal ones.
2. Method
This qualitative study draws on data of 20 in-depth interviews and 65 observational notes conducted in Hanoi
city by Nguyen (2014) and the findings discussed in Nguyen (2015). Hanoi, the second most populous city in
Vietnam with around 6.844 million people in 2012 (Vietnam General Statistics Office, 2012, p. 61), was chosen
to conduct this research. At the same time, urban population of Hanoi city was around 2,931 thousand people,
accounting for 42.8% of its total population. Hanoi has 12 urban districts, 1 town and 16 rural districts (Hanoi's
People Committee, 2012); of which, the former type of districts were the sole field of data collection. This part
of the city is metropolitan as it attracts annual flows of immigrants looking for jobs or study opportunities. The
immigrants come from various regions of the country, in particular Midland, Northern Mountains, Red River
Delta, and Northern Coastal Central regions, making the city culturally mixed and diverse. The interplay
between the natives who have been living in the place for a long time (more than three generations living in the
capital, usually referred to as Hanoian) and immigrants, most of them from rural areas, who have moved in for a
shorter period of time (from less than three generations to short-term visiting, travelling, studying or business)
has been recognized as one of this city’s traits. This background differences between these city-dwellers gives
rise to the complicated interaction rituals, promoting various nuances of deference rites.
The research participants include nine females and eleven males; seventeen Vietnamese participants and three
non-Vietnamese; eight interviewees aged from 19 to 35, six aged from 37 to 50, and six persons aged from 60 to
92. At the time of interview, most of Vietnamese participants are doing manual or low-paid jobs such as taxi
motorbike driver, used-materials seller, street barber, street restaurant seller, market seller, waiter, student, or
retiree. In other words, this sample focused more upon deference rituals of the lower class living or working in
Hanoi. The selection of this sample leads the findings of this paper to the informal side of Vietnamese urban life
where the working class enacts their interactional rituals, instead of the more formal side held by the middle
class who have been more affected by Western cultural trends.
Three non-Vietnamese people including two male Australians and one male Chinese-American who have
experience in interacting with Vietnamese daily life were included into the data. These participants have
Vietnamese wife or usually interact with Vietnamese people in their day-to-day situations. Their experience
especially with greeting, addressing and age rituals serves to provide objective insights on Vietnamese deference
rituals from outsiders’ perspective.
The small sample is the limitation of this paper. Therefore, the author aims just to provide some initial insights
into Vietnamese micro life, of which more thorough future investigations are needed.
3. Address
In almost all societies, address is the way an individual gives an interlocutor an appropriate “title”. However, the
title’s appropriateness is subjective to personal choices which, in turn, are ruled by each society’s principles. In
other words, each certain society creates a set of principles that make sense of each personal choice with regard
to addressing others. In other words, this is what Thomas calls “definition of the situation” (1972), enabling both
individuals to gain the same understanding of their statuses and how they should behave towards each other.
In this section, I will present how Vietnamese people structure and ritualize address terms to enact their structural
relationships.
3.1 Hierarchical Address
It is a good way to start viewing Vietnamese society from outside perspectives. Here I examine experience by
three non-Vietnamese participants who have deeply involved in Vietnamese communication through their job,
personal life and travelling. The first impression seems that Vietnamese society is enacting on a highly structured
order. This is captured by Dan, 37, a program manager, an Australian who has been in contact with Hanoi’s
culture since 2003. His daily experience makes him quickly realize that Vietnamese people often judge their
interlocutors on social structure’s signal. Dan expresses this in the following lines:
Like I have said, Vietnam has been one of a few structured societies… So there is a very complicated social
structure of Vietnamese. They very quickly find out where you are in the structure depending on where are
you from, your family, your job, where you studied. These things are the utmost importance when you start
to deal with someone, to know how I should talk to you. (Interview number 18, italics added by the author)
As Dan points out, Vietnamese strategies to approach a social encounter is based on social structure or status
distinction. They place present persons into a system of statuses deriving from their hometown, job, family, or
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 12, No. 5; 2016
36
education achievement. These statuses serve to create an imagination of structured society in which the speaker
and the interlocutor are tied to two distinctive positions and they are somewhat connected through a structural
relationship. The identification of the interlocutor’s status in comparison to the speaker’s own status turns out to
be a communicative device, helping shape the speaker’s way of showing deference to the person to whom s/he is
paid attention. In this start of the conversation, address terms will be used to show the speaker’s sense of
aforementioned structural relationship and deference rituals applied to that relationship.
It seems that obtaining the imagination of structured society is substantially more significant than linguistic
competence in participating well into Vietnamese social encounter. This viewpoint is discovered in the story of
Bill, an Australian, who has been in contact with Vietnamese culture since 2001 which resulted in his marriage
with a Vietnamese woman at the end of 2008. This participant considers himself a good Vietnamese speaker
because he could communicate fluently with Vietnamese people in general and his wife in particular. Despite of
this confidence, Bill expresses that he used to get trapped when joining a group of local people. He recalls this
experience:
Cultural difference [between] Vietnam [and Australia] reflects in their languages. In English, you [just]
have ‘you and me’, in Vietnamese, you have ‘anh, ch, bà ngoi, bà ni, ông, chú [brother, sister, maternal
grandmother, paternal grandmother, grandfather, uncle] etc. So respect for the elders is so important, so the
language has the vows to support that. I find it difficult in a situation where I am in the group of people,
elder and elder, younger and younger. So I am in place that I would be referred myself to ‘anh, cháu, bác,
con’ [brother, grandchildren, uncle, son] [in conversation with different people]. (Interview number 17)
The problem Bill faced is that rather than using just “You” and “I” in conversation, Vietnamese people use many
address terms for different types of relationship. The situation will get worse for a Vietnamese non-native
speaker like Bill when joining none one-on-one conversation but a group of three or more participants. In this
case, address terms used are varied. These address terms do not solely function linguistically, but also socially in
the sense that they carry the structural meaning ascribed to the speaker’s and the interlocutor’s statuses.
Therefore, I regard them as “social titles” that help facilitate social interaction. They reveal that the engagement
in Vietnamese communication requires not solely language competence but also in-depth cross-cultural
understanding. Nonetheless, knowing those terms does not ensure one to appropriately address others in a
Vietnamese interaction. Let us analyze the situation where Bill joins a group of people at his wife’s home,
featuring many people at different levels of hierarchy.
Table 1. Illustration of various terms addressed in Bill’s case
Relationship with Bill Bill addresses this person as… Bill addresses himself as…
Wife “Em” (Wife on the level of younger
sister)
“Anh” (Husband on the level of
elder brother)
Wife’s male friend at Bill’s age “Anh” (Mr.) “Tôi” (I)
Younger uncle-in-law “Chú” (younger uncle) “Cháu” (Grandson-in-law)
Younger aunt-in-law “Dì/cô” (younger aunt) “Cháu” (Grandson-in-law)
Father-in-law “Cha/b” (Father-in-law) “Con” (Son in-law)
Father-in-law’s friend “Chú” (younger uncle, who is younger
than Bill’s father) or “Bác (elder uncle,
who is older than Bill’s father)
“Cháu” (Grandchild)
Elder sister-in-law “Ch” (Elder sister-in-law) “Em” (Younger brother-in-law)
Sister-in-law’s friend “Em” (Younger sister, who is younger
than Bill)
“Anh” (Elder brother)
Grandfather-in-law’s male friend “Ông” (Grandfather or Mister) “Cháu” (Grandson)
Source: Interview number 17
In the situation above, Bill, instead of using just two terms “You” and “I” to address himself and every person he
meets, must employ a specific pair of titles for each certain relationship. Table 1 shows that, except the pair of
titles “Anh” and “Tôi” (which are equivalent to the pair “You” and “I” in terms of equality between two parties’
statuses), other pairs refer to a hierarchical order. For example, the pairs “Con-B” (son-grandfather),
“Cháu-Chú” (grandchild-uncle), “Anh-Em” (older brother-younger sister) all carry the sense of status distinction
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 12, No. 5; 2016
37
between the two parties, in which “b”, “chú”, and “anh” are the higher rank. One conclusion can be drawn from
this situation is that, Vietnamese people utilize many kinship terms in addressing others in everyday life
encounters. The use of kinship terms to form hierarchical social titles will not matter if the higher rank does not
hold their advantage in performing the address rituals. Indeed, transfering kinship titles to social titles appears to
have considerable impact on the way people address each other. Let us analyze this in details.
3.2 From Kinship Terms to Social Titles
A detailed examination by Luong (1990, p. 58) shows that the dimension of equality/inequality is a clear
distinction between hierarchical intra-family relations and h (relative) and egalitarian friendship relations. The
system of kinship terms [such as anh (elder brother), ch (elder sister)] help create ‘hierarchical relations within
the h [relative]’, as Luong argues. In our research, we take this point further to say that the kinship terms with
not solely their forms and sounds, but their hierarchical dimensions and powers, are transferred into social
relationships.
In family context, to identify whose status is higher, one must base on family hierarchy. This structure embeds
the power in certain family positions, so that family titles tied to each specific position are no equal. The
inequality of those titles results in the distinction between the superior and the inferior, in which the lower rank
has to give more regard to the higher rank but not vice versa. It is interesting to notice that in the domestic
context, personal pronouns reflecting equal statuses are rarely used. Even between siblings, it seems that the
elder brother (called ‘anh’) or the elder sister (called ‘ch’) has more power than the younger sibling (called
‘em’). The power is represented in the way that the person of higher position could address the junior by less
polite title. This is the case in An’s family:
…in family, I am able to rely on my higher position [compared to my younger brother’s in my family] so
that I can call [my younger brother] ‘thng’ [as a lad] you mustn’t do this or do that. (Interview number 1)
An’s story shows that the higher position in family hierarchy a person holds, the more power in addressing s/he
can gain. In the example, she can address her younger brother as ‘lad’ – an informal personal pronoun that is
often considered as rude when speaking with the other. This, however is accepted by the brother so that An even
can command her brother to do her favor.
The transition of the personal pronouns based on family hierarchy into social interaction is not just the use of
personal pronouns. It also carries the structural power each couple of personal pronouns contain. The story of
Phuong, 24, a female nurse (Interview number 11) will help illustrate how family titles are used in a working
environment. At the clinic she is working, Phuong addresses herself as 'con' (means child/daughter) and calls
seniors who are as old as her father “cha” (means my father/dad). In response, those elder persons would address
her as 'con' (means my child/daughter) and call themselves “b/cha” (means your father/dad). In fact, the
personal pronouns 'con' and 'b' (child and dad) in social contexts are similar to those in family context in terms
of word forms and sounds but their meanings are a little bit different. The difference is that calling oneself 'con'
(child) and addressing the other as 'b' (dad) in a social interaction do not mean the real child–father relationship,
but rather they help shape the social relationship in a family hierarchy. Hence, from the relationship between two
social individuals, the female participant in this case transforms her relationship into a “quasi-family relationship’
with her being a “social” child, whilst the elder ones jump to be a ‘social’ father. In this case, it is common to
expect the ‘social’ child to pay respect to the ‘social’ father in the way s/he does to her/his biological father. Put it
another way, by addressing the other in the same way as addressing family members, one creates an image of
society as an “extended family” where the social higher rank is rewarded somewhat the same power as the
family senior. In addition, as Phuong reports, that way of address serves to facilitate her relationships with
people at work, assisting deeper understanding and sympathy between colleagues.
Not just the child-parent relationship being employed, other family status connections are effectively used in
social address. For instance, Giang, 45, a shop keeper, has this experience of transferring her respect for her
parents to that for the elderly people coming to her shop. Her dialogue is shown below:
Question: How do you address a person?
Answer: For example, if he is very young, I call him as my grandchild (cháu), or my elder brother (anh) or
my younger uncle (chú) [if he is elder].
Question: To you, how different is it between giving respect to people of different ages?
Answer: Usually with the elder I exchange goods with them, I must respect them. They are old so that I
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 12, No. 5; 2016
38
have to respect them… Because the elder is just like our father and our mother at home. (Interview number
12, italics added by the author)
In her case, the address manner she practices with the elder persons is to borrow not just the verbal or linguistic
forms from family context, but also the respect she usually gives to her parents. This interviewee’s perception
gives us another evidence to remark that the image of society as an ‘extended’ family, at least in terms of
communication, is quite common among research participants.
3.3 Age-based Address
In addition to the impact of kinship structure in social address, it can be also recognized that age distinction is
essential to the address ritual. The age-based rule dictates the respect rituals in not only family context, but also
social one. In social context, age ritual is one of the first ones to be performed at the beginning of a social
encounter. One participant assures that “[r]espect… at first…must be… age distinction, or to identify age’s
difference [between two speakers]… It means you have to…, for example, [to the elder] call them by ‘uncle’,
‘grandfather’ or ‘father’ or so on.’ (Male, 67 years old, Interview number 14). To find out the other’s age is
fundamentally important because it sets the schema for both parties’ ways of addressing each other. We will
grasp this sense when consulting the experience of initiating an encounter with a stranger of Anh, 45, a male
hairdresser living in Dong Da district of Hanoi city:
Generally, if we haven’t met each other before, I would ask that person’s [his/her] age so I could easily
address [him/her] during conversation, to know whether I am younger or elder, as a common means of
Vietnamese communication, so we can easily address each other. If they are elder than me, so I would
call them my elder brother (anh) or my elder sister (ch). If they are younger than me, so they must accept
being my younger sibling (em). (Interview number 3, italics added by the author).
‘[T]o know whether I am younger or elder’ is the rule of thumb for instigating any social interaction. This rule
helps not solely know age’s difference but also to situate the conversation within Vietnamese social structure. In
other words, it assures that interactional participants are able to automatically associate herself or himself to a
specific status relationship on the hierarchical ladder. Furthermore, the information on age distinction is one of
the most important sources that enable one to perform successfully the ritual of addressing the other.
4. Polite Languages and Discussion
In addition to the use of personal pronouns in address, Vietnamese people also use a wide range of exclamations
and particles in their conversation, which I shall regard them as ‘polite languages’ (kính ng). Those polite
languages, however, are used differently by the inferiors and the superiors. This typical distinction is often
referred by my research participants to two common proverbs. The first is ‘Gi d, bo vâng’ that means the
inferiors must say “d” (yes) when being called or summoned and must say “vâng” (yes) when being told
something (Hoa & Van Giuong, 2006, p. 63). Another instance is ‘Mt d, hai vâng’ which means no matter how
many times superiors tells or asks you to do something, you have to say affirmatively ‘yes’. Both proverbs
confirm that one must show one’s elders respect and ready to comply with the wishes of one’s elders. In other
words, disagreement is not often morally acceptable when one inferior converses with superiors.
It seems that my research participants have still followed the rules based on those proverbs. Let us have a look at
the following example told by An, a female interviewee at her middle age, who was a restaurant owner by the
time of interview.
To the elder, of course, our words with them must contain the words like ‘Yes’ (Vâng) or ‘Yes ah’ (Vâng )
but not ‘Uhm’ (). When young people like those children here call me I am able to reply with ‘Uhm’ ().
Whenever they say anything to me I can respond with just ‘Uhm’ (). But when the elderly persons ask me
to do them a favor, I must say 'Yes, please wait me for a while', for example...Whenever talking with elder
people we must say ‘Yes’ (Vâng/d) and being courteous (l phép), but when talking with younger people
we can say ‘Uhm’ (), and speak impolitely (không lch s) such as [addressing] 'mày (means ‘You’ but
contains impolite meanings) have to do this, 'mày' have to do that'. (Interview number 1, italics added by
the author).
An’s story differentiates two ways of enacting polite languages between the superiors and the inferiors. While
the inferiors must pay more respect to the superiors by saying “Vâng”, “D” in a courteous voice and manner,
the seniors can just use “Uh” or “Uhm” to response. Table 2 summarizes their opinions on the differences
between the low-rank’s and the high-rank’s use of exclamations.
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 12, No. 5; 2016
39
Table 2. Comparison of the use of polite languages between seniors and juniors
Grammatical functions Inferiors’ usage Superiors’ usage
Affirmative exclamation ‘Vâng’ ‘D’, ‘Vâng ’ or ‘Có ’: means
‘yes’
’ (Uh),m’ (Uhm), or ‘Được’ (OK):
means ‘yes’
Negative exclamation ‘D, không’, or ‘Không ’: means ‘no’,
used to show disagreement in response
to superiors
‘Không’: means ‘no’, used to show
disagreement in response to inferiors
As seen in Table 2, the higher rank and the lower rank have different ways of using polite languages. The first
employs ‘’ (Uh) , m’ (Uhm), orĐược’ (OK) to express their affirmative response, while using ‘Không’ (No)
in negative ones. These exclamations, rather aiming to show the respect to the inferiors, demonstrate the power
of higher statuses. This makes the way of communication that the superiors conduct seem more patronizing,
often leading to “negative” responses, instead of “affirmative” ones. On the contrary, the lower rank must say
‘vâng’ and ‘d’ (yes) when they want to reply affirmatively to the higher rank in a conversation. These words
make the way of responses seem to be more dependent and powerless in front of the higher rank’s opinion.
Noticeably, ‘ is an additional exclamation that often comes after either affirmative or negative interjections
when inferiors answer to superiors. It is worth noting that ‘ is pronounced like ‘r’ in English plus the drop tone,
making the accent of the sounds go downward. This conveys a sign of dependence that inferiors have when
dealing with superiors. Along with “”, “d” (yes) is also used even when the inferiors want to express their
disagreement. This of course limits the extent of disagreement that the inferiors have when conversing with the
superiors. In sum, two manners of utilizing polite languages to facilitate the opinion distinguish the position and
power of the seniors from the inferiors. It, on the one hand, serves to build the advantage of maintaining the
seniors’ own viewpoints, and, on the other hand, decreases the chances of the juniors to protect their own.
5. Salutation Rituals
From the use of personal pronouns as honorific titles to the use of polite languages, Vietnamese people frames
the etiquette into a hierarchical order. This order will be more clarified by examining greeting rituals - a type of
rituals that is essential to Vietnamese everyday life.
A Vietnamese interaction often instigates by making salutation. This interactional ritual serves to convey the
individual’s acknowledgement of and appreciation to others present in certain day-to-day encounters. Therefore,
Vietnamese people always put their emphasis on salutation. One proverb mentioned by my Vietnamese
participants in order to stress the role of salutation is: ‘Li chào cao hơn mâm c(greetings are considerably
more important than meals’. To understand this expression, we must put meals into perspective of Vietnamese
traditional life where poverty and starvation virtually happened to Vietnamese people, most of them are poor
farmers who lived at or close to the bottom of social hierarchy. Meals hence are strongly associated with the
chance of survival. Thus, putting greetings – a kind of social ritual, over foods reveals Vietnamese people’s high
regard of rituals (l nghi).
The significance of salutation appears to keep remained in contemporary Vietnam, at least it is supported by
research participants in my data. For example, Phong, 31, explains plainly that each greeting is not just the words,
but contains the ‘respect of Vietnamese people [given to other people], i.e., their affection and consideration [that]
are more valuable than foods and materials [money]’ in daily life (Interview number 13). Another elderly
participant also asserts this point: ‘…when people meet each other, they respect each other, so that greeting is not
only a social communication, but shows affection [for each other]’ (Ech, 92 years old, Interview number 10). In
other words, a greeting is more than just a social action. It is constituted by social values of regarding and
appreciating other members of groups or society. The respect, affection, love, and consideration contained in
greeting exchanges provide Vietnamese individuals with an irreplaceable element to start an everyday encounter.
Without this starting ritual pattern, every social encounter would fail from the beginning. Practicing greetings in
Vietnamese context ensure that the speaker and the interlocutor enter their social conversation with the
acknowledgement of the other’s presence and face. In other words, to greet someone is to give them a respectful
‘gift’ – to borrow a term by Manning (1989, p. 376), that can help to facilitate social interaction.
5.1 Greeting First That Matters
Despite being common among everyday social encounters, greeting is hierarchically constructed. The practice of
greeting is not the same between two persons who hold different statuses on the hierarchical scale of social
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 12, No. 5; 2016
40
structure. These two persons’ greetings are being attached to distinctive rules and hence, patterns. While making
salutation is viewed as the compulsory responsibility of juniors, it is solely an optional task for seniors. Hoa
(Interview number 15), a person who has experience of contacting Western culture in her studying and working
environments, recognizes the inequality between seniors and juniors in the exchange of greetings. While
salutation should be an equal practice among people joining a certain interaction in Western societies, she
quickly learns that this knowledge cannot be straightforwardly applied to Vietnamese context. Re-contacting
Vietnamese after studying in Europe, she acknowledges that Vietnamese manner of making salutation should
stick to the status comparison between the speaker and the recipient. This female interviewee expresses her point
of view as below:
Yeah, I must [greet the elder] because I'm living within Vietnamese culture so we have to behave following
the rules of ritual [cái phép]… [And] because I know that I am younger than them so I have to greet them
first. (Interview number 15)
Hoa’s expression discloses an insight of salutation’s rule, that is, who does the greeting first matters. Greeting
first or second between the two, the superior rank and the inferior rank, becomes vital because it signifies the
statuses the two persons involved in the conversation are holding. Who salutes first should be the one staying at
a lower status. For instance, Bich, 35, a female bank accountant, considers that this pattern of active greeting
must be the younger’s responsibility. For the elder people’s part, they respond to their younger fellows solely if
the younger already did salute him or her: ‘a master [or teacher] greets back when a student already greeted
him[/her]’ (Interview number 2). This viewpoint is also confirmed by the elderly participants, for instance, Manh,
70, a retired Vietnamese soldier who was working as a three-wheel motorbike transporter when being
interviewed:
For example, for Vietnamese people the younger must greet the elder [first]... Well, if the younger lets the
elder say hi [before s/he does], s/he will be judged as discourteous/impolite (vô l). Courtesy is, for
example, if I'm on the same rank as someone's uncle or parents (bc cha chú), so I should never greet that
person first, I must let that person say hello to me first (Interview number 20).
Let us consider Manh’s usage of words in the dialogue above. While he uses “must’ and “should” suggests that
both the younger and the elder must compulsorily follow the rule of salutation because of not merely a
communicative function, but moral one. Furthermore, his words such as “will be”, “never” also indicate the
extent of certainty on what he thinks should be done in greeting exchanges between two different statuses. For
one thing, young persons could be criticized as “discourteous” (vô l) for not making initial greeting to their
elderly fellows. For another thing, elder people must also understand this unwritten rule of etiquette in order to
give her/his younger fellows the opportunity to be courteous by actively saying hello to her/him at the beginning
of the meeting. This evidence underlines the hierarchical aspect of Vietnamese greeting. A greeting involves a
social value of highly regarding the elderly people who are placed as seniors in the ladder of Vietnamese social
structure.
5.2 Formal Greeting Is the Subordinate’s Responsibility
Not solely the order of who does the greeting, but also the manners of greeting are of highly significant. When a
junior greets a senior one, his/her greeting must contain both verbal and non-verbal acts. The frequency of using
non-verbal salutation, however, is different between urban dwellers and rural ones. For instance, Ech, a former
government official who used to travel between urban and rural areas says that rural inhabitants do not acquaint
themselves with the urban manner of shaking hands. “As manner of politeness, they [rural people]”, Ech
addresses, “could shake back when you give them a hand-shake, but they are not used to this gesture. They
would feel embarrassed when shaking hands with a stranger” (Interview number 10). Regarding urban context,
common non-verbal greeting gestures are shaking hands (e.g. Interview number 4, 10), giving a smile (Interview
number 4, 5), making eye contact (Interview number 5, 8), nodding head, or weaving hands (Interview number 2,
5, 6). For example, Em, 19, a student (Interview number 8) emphasizes that in salutation, she often uses eye
contact to signal elderly persons that she is interested in and ready to join them in a new conversation,and which
shows her respect to them. The extent (tight or loose) to which one holds the other’s hand in hand-shake also
implies the respect Vietnamese people put into this greeting gesture.
Despite their importance in greeting, non-verbal gestures often are not mainly responsible for clarifying status
differences. Verbal greeting gestures do. This form suggests that the juniors must do salution in somewhat
“formal” (trnh trng), while the superiors in “informal” (bình dân). For example, a fully formal formula of a
greeting a junior practices before a senior must contain the following parts:
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 12, No. 5; 2016
41
Table 3. Formal formula of verbal greeting by juniors
In Vietnamese Cháu Chào Ông !
In English I (your grandchild) Hi/hello Grandfather Ah with downward accent
Grammatical formula The subject Verb The object Polite exclamation
The aforementioned formula denotes that a complete sentence of Vietnamese speaking usually consists of a
subject of the sentence (referring to the speaker who is actively doing the greeting and represented by the
first-person personal pronoun), the verb of greetings (referring to the greeting that subject is performing), the
object (referring to the interlocutor being greeted, represented by the second-person personal pronoun), and
lastly the polite exclamation. Notice that the first-person personal pronoun indicates inferiors’ position while the
second-person personal pronoun represents superiors’ position. In the example above, the unequal relation is
depicted by the position of ‘cháu’ (means grandchild) and that of ‘ông’ (means grandfather). Failing to address
these personal pronouns, a greeting of inferiors can be regarded as impolite.
For the part of elders or superiors, greeting in a full or formal sentence to a younger person is considered as a
ritual failure. Gioi (Interview number 14) affirms this point strongly:
…if I come in another’s house and see a kid, I don't have to say the words like 'I hello you my grandchild
ah’ (Bác chào cháu )… Greeting like that…is just ridiculous. I'm older than that him (nó), why do I have
to say hi like that?
The sense of being absurd that Gioi experiences tell us how greeting is hierarchically constructed. For
Vietnamese elder people like Gioi, being too formal when greeting a child is to disobey social etiquette. The
failure of obeying this social rule would lead the elderly people to a great embarrassment and the younger people
to impoliteness.
Instead of greeting in that complete form, the elder persons tend to greet by other means. For instance, Chung, 60,
a female used-material collector and seller (Interview number 6), asks the younger questions rather than greeting
them: ‘To the younger, no one [the elder] greets. For instance, I may be asking like, 'Are you selling anything
today?''. That's it.’ Asking that question helps put the elder in command instead of a passive position when doing
the formal greeting. Chung even differentiates the ‘courteous greeting’ from the ‘encouraging greeting’, in which
the former is used by the juniors to deal with the elder while the latter is used typically by the seniors to deal
with the younger: ‘Encouraging greeting is [used by us] for the younger. Greeting the younger is [just] to
encourage them, while courteous greeting is [by the younger to show respect] to the elder... [Encouraging
greeting is] to greet the child and to make him [her] happy.’ It is noteworthy that showing respect is not the
primary purpose of encouraging greeting. Rather, this type of greeting enables the elders to reduce the formality
and the absurdness while still ensuring the smooth flow of the conversation. The type of encouraging greeting
that Chung practices is shared by other elderly participants such as Binh (Interview number 4) and Gioi
(Interview number 14). Gioi, for instance, expresses this type of greeting in some models of questions like:
‘Have you had your meal?’ or ‘Haven't you gone to school?’ (Interview number 14).
6. Discussion
Let us refer back to the two rules Erving Goffman proposes when building theoretical framework for analyzing
deference rituals: the symmetrical rule and asymmetrical one. While the first serves to bring equality to social
encounters, the latter aims to classify interactional parties into a hierarchical ladder. Based on my data, it is
apparent that the practices of respect rituals in Vietnamese context is more biased in favor of asymmetrical rules.
The presentation of address, exclamation and salutation rituals shows the dominance of respect for the person of
high rank and the dependence of the person of low position. The high rank possibly gains more respect and gives
less to the junior. The asymmetrical aspect of social interaction in everyday life is confirmed by a few studies
such as Luong (1981, 1988, 1990), Vu (1997), McCann and colleagues (2004), Chew (2011). In his thorough
examination of Vietnamese system of person reference in family and h (relative), for instance, Luong states that
“the junior’s behavior”, are “highly ritualized” (Hy Van Luong, 1990, p. 59). This intensive ritualization of the
junior’s social action is to stress the obligations of the juniors towards the senior, and therefore, maintain the
hierarchical order between the two. The conclusions on the hierarchical relations are also found in Luong’s
sociolinguistic analysis of the use of address terms, honorifics (e.g. vâng, d, thưa, what we regard as polite
languages in this paper], mi ăn (respectfully offer food at the beginning of a meal) (Hy Van Luong, 1990, pp.
57-60). In another sociolinguistic study of politeness of Hanoian people, Vu provides other evidences of
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 12, No. 5; 2016
42
hierarchical dimension in everyday life that the status difference between speaker and hearer results in
“speaker-hearer power differences” in the practice of politeness such as doing l phép (courteous rituals) (see for
example, Vu, 1997, pp. 233-234).
In Vietnamese society, the rewards of being elder are to be given more respect, and more power to dominate the
exchange of respect rituals during conversation. The elder a Vietnamese person becomes, the more respect
he/she would receive from other people, especially from younger persons. On the one hand, age-based rules lead
to inequality in the exchanges of respect rituals between the elder person and the younger one; on the other hand,
age-based rules are the fair treatment to everyone because everyone has a chance to getting old, therefore, getting
more respect. Research findings on the respect towards elder people in social interaction are confirmed by other
studies. For example, McCann and colleagues in a study of young adults’ communications with elder adults in
northern Vietnam and southern Vietnam (McCann et al., 2004). This research shows that age is “a powerful
intergroup marker” (p. 286). At the same time, the low-rank often feels his/her obligation to pay respect or even
looking up to the high-rank. This research’s findings also affirm that elder adults tend to be more patronizing
when interacting with younger adults. Elder adults are perceived by young adults as “more non-accommodative
(e.g., more negative, more self-centered, less positive in their manner of communication)” (McCann et al., 2004,
p. 286). It can be agreed that this tradition is related to the norm of filial piety that McCann and colleagues
address in their work (McCann et al., 2004).
In Asian context, there have been a number of studies agreeing that the respect for the elder is heavily influenced
by ideology of Confucian which supports filial piety (Chow, 2009; Hwang, 1999; Ikels, 2004; Sung, 1995, 2001,
2004). The hierarchical aspect of respect rituals has been found in other Asian societies. Remarkably, as many
scholars pointed out, Chinese and Japanese politeness has been affected by the same Confucius traditions
(Erbaugh, 2008; Leech, 2007; Mao, 1994). So has Vietnamese politeness been. In Vietnam, the terms ‘l (rites)
and ‘l phép’ (courteous/courtesy rituals) both refer to the respect inferiors must give to superiors. These two
terms represent what we shall call ‘social responsibility’ any inferior must hold when engaging in a social
encounter with a superior. Indeed, ‘l’ in Vietnamese language is a Chinese-Vietnamese word, being borrowed
from Chinese language through the long history of interaction between two countries (for the influence of
Confucian ideology in family education, see Huou, 1991; for a review of the Confucian incursion in Vietnam,
see Huy, 1998). The properties and functions of ‘l’ (rite in English) are similar to those of li in Chinese. They
both come from Confucian’s philosophy (see Creel, 1949; Creel, 1954; Dao, 2010; Vu, 1997). In Confucius
ideology, these terms would be regarded as ‘ceremonial’ and ‘the rules of propriety’ (see more about Confucius’s
philosophy in Creel 1949, for example, pp. 82-83, 1954, pp. 43-46). It can be said that Confucius’s ideology was
based on the classification of social classes in Chinese society (see Creel, 1949; Creel, 1954; Gu, 1990, pp.
238-239), leading to the apparent distinction between the superior and the subordinate. Additionally, being
different from Europeans and Americans, courtesy and rites in Chinese do not only include politeness but also
moral obligations (Creel, 1954, p. 32). In other words, the practice of showing respect towards other people,
especially the higher rank, is both to follow social etiquette and to fulfill the duties of morality. This is not
different from Vietnamese practice of respect rituals.
It seems that Chinese society, Japanese society and Vietnamese society share many similarities with regard to the
relation between everyday rituals and social hierarchy. In a study of Chinese courtesy, for instance, Erbaugh
addresses the asymmetrical status during conversation in Chinese society (2008, p. 621). Her study reports that
traditional Chinese courtesy also possesses the ‘hierarchical and non-reciprocal’ qualities because it depends on
various status indicators such as gender, age, marital status, children, income, and so on. These status indicators
classify Chinese people into two categories: the superior and the subordinate. This fact leads to inequivalent
interchanges of rituals between those two groups. For example, Chinese people would see ‘saying “thank you” to
a daughter or an employee’ could mean ‘insulting’ (Erbaugh, 2008, p. 622), rather than purely expressing
gratitude and paying respect. This finding is similar to the sense of being ridiculous when a female Vietnamese
participant greets her younger friend in full sentences or a male participant greets a child first.
Evidences from Erbaugh’s study show another similarity between Chinese address and Vietnamese address in
using title: ‘Chinese prefer to address people by title than by name or by a pronoun’ (2008, p.626). Compared to
Vietnamese address, Chinese people often use occupational title to address others, for instance, ‘teacher’ (laoshi),
use kinship titles, for instance, “elder brother” to address non-family member, or combine occupational title and
kinship title, for example, “Auntie Nurse”, “Uncle Bus Driver” to address people in social situations (Erbaugh,
2008, p.626). My study indicates that along with title, ‘polite exclamation’ functions as a crucial means of
expressing respect to the high-rank. In greeting, if Vietnamese people usually greet other persons by asking
questions related to current context, Chinese people also greet a person by title and make ‘context-sensitive
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 12, No. 5; 2016
43
comments’ which focus on context in which the speaker and the addressees engaging in (Erbaugh, 2008, p. 627).
Other researches on Japanese courtesy also confirm the likeness between this society and Chinese and
Vietnamese societies. For instance, Japanese society is also structured on hierarchical statuses (Erbaugh, 2008;
Fukada & Asato, 2004) which result from the influence of Confucius ideology. Many scholars have confirmed
the hierarchical features of Japanese society, among which are Reischauer and Jansen, who considers this society
as a ‘vertical society’ (Reischauer & Jansen, 1977). Other scholars readdress this point by underlining how
significantly ‘status difference’ is present in Japanese society (Fukada & Asato, 2004). Keigo in Japanese, for
example, means ‘honorifics’ or ‘honorific language’, reflecting the hierarchical qualities of the
superior-subordinate relationships (Wetzel, 2004). Wetzel shows that social statuses such as age, gender, area of
geographic origin, socioeconomic class and profession are utilized in expressing keigo (Wetzel, 2004, p. 6).
Another study of Japanese honorifics by Ide (Ide, 1989, p. 227) also confirms that Japanese people are required
to practice honorific form when referring to the higher rank, even when the higher-rank are not present in the
current situation. This finding is not different from Vietnamese everyday interaction found in my data.
7. Conclusion
The findings of this paper show that mundane rituals in everyday social encounters explain the bigger picture of
Vietnamese social structure. When two individuals encounter, they bring in their social interaction their statuses
and social values attached. A social interaction is a social game in which individual try to match her/his status
with her/his interlocutor’s status by looking at status’ signals. That is to say, an individual must identify
herself/himself to be on a higher or lower position compared to that of the interlocutor. Staying at lower position
means s/he must show veneration and at the same time, her/his willing to oblige the wishes of the seniors.
Staying at higher position indicates that s/he has the power of receiving more veneration from the subordinate
while being able to behave in a patronizing way. This rule helps control Vietnamese people in conversation with
others in everyday life; which, in turn, serves to maintain the social hierarchy at macro level. Put it another way,
if individuals dare to violate the rule, it would put them into a danger of not solely breaking their social
relationship, but also damaging the hierarchical order, leading to social chaos or disorder. In sum, everyday life
rituals seem to be insignificant, trivial, or small, but they indeed are performing the functions of demonstrating
the power of the macro principles, as well as preserving the order created by those principles.
Acknowledgments
This paper was based on a research funded by Australian Award Scholarships. Special thanks go to Professor
Sharyn Roach Anleu of the Flinders University of South Australia for her valuable comments and insights during
the completion of the research.
References
Abuza, Z. (2001). Renovating politics in contemporary Vietnam. Colorado: Lynne Rienner Publishers.
Anh, V. T. (1994). Development in Vietnam: policy reforms and economic growth. Singapore: Institute of
Southeast Asian Studies.
Beresford, M. (1988). Vietnam: politics, economics, and society. London: Pinter.
Chew, G. C. L. (2011). Politeness in Vietnam. In D. Z. Kádár, & S. Mills (Eds.), Politeness in East Asia (pp.
208-225). Cambridge: Cambridge University Press.
Chow, N. (2009). Filial piety in Asian Chinese communities. In K. Sung, & B. J. Kim (Eds.), Respect for the
elderly: Implications for human service providers (pp. 319-323). Maryland: University Press of America.
Creel, H. G. (1949). Confucius and the Chinese way. New York: Harper & Row.
Creel, H. G. (1954). Chinese thought, from Confucius to Mao Tse-tung. London: Eyre & Spottiswoode.
Dalton, R. J., & Ong, N.-N. T. (2005). Civil society and social capital in Vietnam. In G. Mutz, R. Klump, & N.
Benda (Eds.), Modernization and Social Change in Vietnam. Hamburg: Institut für Asienkunde.
Đặng, P., & Beresford, M. (1998). Authority relations and economic decision-making in Vietnam: An historical
perspective. Denmark: Nordic Institute of Asian Studies Publications.
Dao, D. A. (Ed.). (2010) Hán Vit T Đin gin yếu. Hà Ni: Nhà xut bn Văn hóa Thông tin.
Erbaugh, M. S. (2008). China Expands Its Courtesy: Saying “Hello” to Strangers. The Journal of Asian Studies,
67(2). http://dx.doi.org/10.1017/s0021911808000715
Fforde, A., & De Vylder, S. (1996). From plan to market: The economic transition in Vietnam. Colorado:
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 12, No. 5; 2016
44
Westview Press.
Fritzen, S. (2002). Growth, inequality and the future of poverty reduction in Vietnam. Journal of Asian
Economics, 13(5), 635-657.http://dx.doi.org/10.1016/s1049-0078(02)00173-2
Fukada, A., & Asato, N. (2004). Universal politeness theory: application to the use of Japanese honorifics.
Journal of Pragmatics, 36(11), 1991-2002. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2003.11.006
Goffman, E. (1955). On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction. Psychiatry: Journal for
the Study of Interpersonal Processes, 213-231. http://dx.doi.org/10.1162/15241730360580159
Goffman, E. (1956a). Embarrassment and social organization. American Journal of Sociology, 264-271.
http://dx.doi.org/10.1037/11302-050
Goffman, E. (1956b). The nature of deference and demeanor. American Anthropologist, 58(3), 473-502.
http://dx.doi.org/10.1525/aa.1956.58.3.02a00070
Goffman, E. (1957). Alienation from interaction. Human Relations, 10, 47-60.
http://dx.doi.org/10.1177/001872675701000103
Goffman, E. (1959). The Presentation of Self in Everyday Life. London, England: Penguin Books.
Goffman, E. (1963). Behavior in Public Places: Notes on the Social Organization of Gatherings. New York: The
Free Press
Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays in face to face behavior. New York: Anchor Books.
Goffman, E. (1969). Strategic interaction. Philadelphia: Unversity of Pensylvania Press.
Goffman, E. (1974). Frame Analysis. New York: Harper & Row.
Goffman, E. (1975). Replies and responses: Cambridge Univ Press.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Goffman, E. (1983).The interaction order: American Sociological Association, 1982 presidential address.
American sociological review, 48(1), 1-17. http://dx.doi.org/10.2307/2095141
Gray, M. L. (1999). Creating civil society? The emergence of NGOs in Vietnam. Development and Change,
30(4), 693-713. http://dx.doi.org/10.1111/1467-7660.00134
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
http://dx.doi.org/10.1057/9780230305939.0013
Hanoi's People Committee. (2012). Introduction. Retrieved from http://www.hanoi.gov.vn/web/guest/
diachihanoi/-/vcmsviewcontent/UxV0/1001/1001/36721
Hoa, N. D., & Van Giuong, P. (2006). Tuttle English-Vietnamese Dictionary. North Clarendon: Tuttle Publishing.
Huou, T. D. (1991). Traditional families in Vietnam and the influence of Confucianism. In R. Lijestrom, & L.
Tuong (Eds.), Sociological studies on the Vietnamese family (pp. 27-55). Hanoi: Social Sciences Publishing
House.
Huy, N. N. (1998). The Confucian incursion into Vietnam. In W.H. Slote,& G.A. De Vos (Eds.), Confucianism
and the Family (pp. 91-104). Albany, N.Y.: State University of New York Press.
Hwang, K. K. (1999). Filial piety and loyalty: Two types of social identification in Confucianism. Asian Journal
of Social Psychology, 2(1), 163-183. http://dx.doi.org/10.1111/1467-839x.00031
Ide, S. (1989). Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness.
Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 8(2-3), 223-248.
http://dx.doi.org/10.1515/mult.1989.8.2-3.223
Ikels, C. (2004). Filial piety: Practice and discourse in contemporary East Asia. California: Stanford University
Press.
Jensen, R. W., & Peppard, D. (2007). Food-buying habits in Hanoi. Sojourn: Journal of Social Issues in
Southeast Asia, 22(2), 230-254. http://dx.doi.org/10.1355/sj22-2d
Kerkvliet, B. J. (2005). The power of everyday politics: How Vietnamese peasants transformed national policy.
New York: Cornell University Press.
Kerkvliet, B. J. T., & Porter, D. J. (1995). Vietnam's rural transformation. Colorado: Westview Press.
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 12, No. 5; 2016
45
Leech, G. (2007). Politeness: is there an East-West divide? Journal of Politeness Research. Language, Behaviour,
Culture, 3(2), 167-206. http://dx.doi.org/10.1515/pr.2007.009
Luong, H. V. (1981). The Vietnamese system of person reference: A study of rules, structural contradictions, and
action (Doctoral dissertation). Cambridge: Harvard University.
Luong, H. V. (1984). “Brother” and “Uncle “: An Analysis of Rules, Structural Contradictions, and Meaning in
Vietnamese Kinship. American Anthropologist, 86(2), 290-315. http://dx.doi.org/10.1525/aa.1984.86.2.
02a00050
Luong, H. V. (1988). Discursive practices and power structure: personreferring forms and sociopolitical
struggles in colonial Vietnam. American Ethnologist, 15(2), 239-253. http://dx.doi.org/10.1525/ae.1988.
15.2.02a00030
Luong, H. V. (1990). Discursive practices and linguistic meanings: The Vietnamese system of person reference.
Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Luong, H. V. (2007). Gifts, Social Capital, and Class Structure in Two Rural Vietnamese Communities. Paper
presented at the International Conference Modernities and Dynamics of Tradition in Vietnam:
Anthropological Approaches.
Manning, P. (1989). Ritual Talk. Sociology, 23(3), 365-385. http://dx.doi.org/10.1177/0038038589023003003
Mao, L. R. (1994). Beyond politeness theory:‘Face’revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21(5),
451-486. http://dx.doi.org/10.1016/0378-2166(94)90025-6
McCann, R. M., Cargile, A. C., Giles, H., & Bui, C. T. (2004). Communication ambivalence toward elders: Data
from North Vietnam, South Vietnam, and the USA. Journal of Cross-Cultural Gerontology, 19(4), 275-297.
http://dx.doi.org/10.1023/b:jccg.0000044685.45304.ca
Nguyen, T. K. (2014). Vietnamese deference rituals in everyday life encounters: a grounded theory study of
Hanoi city (Master of Art (Sociology)). Flinders University of South Australia, Flinders University of South
Australia.
Nguyen, T. K. (2015). The “sacred face”: What directs Vietnamese people in interacting with others in everyday
life. Vietnam Journal of Social Sciences and Humanities, 1(3), 246-259.
Nguyen, T. T. M., & Ho, G. A. L. (2014). Acquisition of request modifiers in Vietnamese as a second language, 7,
31-51.
Nguyen, T. T. M., & Le Ho, G. A. (2013). Requests and Politeness in Vietnamese as a Native. Pragmatics, 23(4),
685-714. http://dx.doi.org/10.1075/prag.23.4.05ngu
Ohno, K. (2009). Avoiding the middle-income trap: renovating industrial policy formulation in Vietnam. ASEAN
Economic Bulletin, 26(1), 25-43. http://dx.doi.org/10.1355/ae26-1c
Reischauer, E. O., & Jansen, M. B. (1977). The Japanese today: Change and continuity. Cambridge: Harvard
University Press.
Scott, J. C. (1977). The moral economy of the peasant: Rebellion and subsistence in Southeast Asia. Ya le
University Press.
Sung, K.-t. (1995). Measures and dimensions of filial piety in Korea. The Gerontologist, 35(2), 240-247.
http://dx.doi.org/10.1093/geront/35.2.240
Sung, K.-t. (2001). Elder respect: Exploration of ideals and forms in East Asia. Journal of Aging Studies, 15(1),
13-26. http://dx.doi.org/10.1016/s0890-4065(00)00014-1
Sung, K.-t. (2004). Elder respect among young adults: A cross-cultural study of Americans and Koreans. Journal
of Aging Studies, 18(2), 215-230. http://dx.doi.org/10.1016/j.jaging.2004.01.002
Thayer, C. (1992). Political reform in Vietnam: Doi moi and the emergence of civil society. In R. F. Miller (Ed.),
The development of civil society in communist systems (pp. 110-129). Sydney: Allen and Unwin.
Thayer, C. A. (2009). Vietnam and the challenge of political civil society. Contemporary Southeast Asia: A
Journal of International and Strategic Affairs, 31(1), 1-27. http://dx.doi.org/10.1355/cs31-1a
Thi Hong Nguyen, H., Wood, S., & Wrigley, N. (2013). The emerging food retail structure of Vietnam: Phases of
expansion in a post-socialist environment. International Journal of Retail & Distribution Management,
41(8), 596-626. http://dx.doi.org/10.1108/ijrdm-07-2012-0069
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 12, No. 5; 2016
46
Thomas, W. I., & Thomas, D. S. (1972). The definition of the situation. In W.I. Thomas (Ed.), The unadjusted
girl (pp. 41-50). Boston: Little, Brown and Company.
Vietnam General Statistics Office. (2012). Statistical Yearbook of Vietnam. Hanoi: Statistical Publish House.
Vu, T. T. H. (1997). Politeness in modern Vietnamese, a sociolinguistic study of a Hanoi speech community
(Doctoral Dissertation). Canada: National Library of Canada.
Wer t h e i mHeck, S. C., Vellema, S., & Spaargaren, G. (2014). Constrained consumer practices and food safety
concerns in Hanoi. International Journal of Consumer Studies, 38(4), 326-336. http://dx.doi.org/10.1111/
ijcs.12093
Wetzel, P. J. (2004). Keigo in Modern Japan: Polite language from Meiji to the present. Honolulu: University of
Hawaii Press.
Witter, S. (1996). ‘Doi moi’ and health: the effect of economic reforms on the health system in Vietnam. The
International journal of health planning and management, 11(2), 159-172. http://dx.doi.org/10.1002/(sici)
1099-1751(199604)11:2<159::aid-hpm427>3.0.co;2-9
Copyrights
Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal.
This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution
license (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/).
... Following this revelation, the next section sheds light on the teachers' verbal and embodied practices in their respective classrooms at the two focal sites. (Nguyen, 2016;Song & Kim, 2009). As notes, when it comes to educational matters among Vietnamese Americans, culture is an important factor that governs "the what in learning, the how and the do's and don'ts in expressing oneself" (p. ...
... More importantly, the proverb prioritizes the development of rites over that of literacy as Confucianism believes one with a lack of mannerism, while highly educated, contributes little to a society (c.f. Nguyen, 2016). As discussed in the literature review on language socialization, schools are sites of cultural reproduction. ...
Thesis
Full-text available
Urged by the overarching problem of the language shift phenomena (Wong-Fillmore, 1991, 2000) and the lack of research among groups of less commonly taught languages, this ethnographic case study documents how the stakeholders from two Vietnamese language programs engaged in language and cultural socialization practices with respect to curricular designs, pedagogical practices, and associated language ideologies. The two focal programs included a Vietnamese dual-language two-way immersion program and a Vietnamese-as-a-second-language program, both located in a central Texas city. More particularly, drawing upon the theoretical and methodological underpinnings of translanguaging (García, 2009; Williams, 1994) and language ideology (Silverstein, 1979), all unified under the lens of language socialization (Ochs & Schieffelin, 1984), the study addresses the following research questions: (1) In what ways do the stakeholders socialize emergent bilingual learners (both Vietnamese-descent and non-Vietnamese students) into biculturalism? (2) In what ways do the stakeholders engage emergent bilingual learners in bilingual and biliteracy practices in Vietnamese and English? (3) In what ways do the stakeholders’ ideologies of language inform the implementation of the focused programs and classroom practices?
... A greeting as showed in Vietnamese dictionary is an activity saying or showing respect or formality [25]. It is seen as a respectful 'gift' that can help to facilitate social interaction [26]. It is a compulsory requirement setting foundation for the start of a conversation in Vietnamese culture [25]. ...
... Vietnamese greeting customs were formed a long time ago and have been an important part of Vietnamese culture and communication. The significance of greetings appears to keep remained in contemporary Vietnam [26]. ...
... This was the case for age, which was the only correlate for which the effect remained significant in both groups even after considering women's empowerment. In a society where an older age places an individual in a position of respect and authority in everyday relationships [50], we can expect women over 35 years to be more prone to discuss their choice with healthcare workers, their partner and their relatives. Our results show that women aged 35 years and over were twice as likely as women aged 20-34 years to have recourse to ECS. ...
Article
Full-text available
Background Women’s empowerment, and maternal and neonatal health are important targets of the Sustainable Development Goals. Our objective is to examine the relationship between women’s empowerment and elective cesarean section (ECS), focusing on Vietnam, a country where the use of CS has increased rapidly in recent decades, which raises public health concerns. Methods We hypothesized that in the context of the developing biomedicalization of childbirth, women’s empowerment increases the use of ECS due to a woman’s enhanced ability to decide her mode of delivery. By using microdata from the 2013–2014 Multiple Indicator Clusters Survey, we conducted a multivariate analysis of the correlates of ECS. We studied a representative sample of 1343 institutional single birth deliveries. Due to higher ECS rates among multiparous (18.4%) than primiparous women (10.1%) and the potential interaction between parity and other correlates, we used separate models for primiparous and multiparous women. Results Among the indicators of women’s external resources, which include a higher level of education, having worked during the previous 12 months, and having one’s own mobile phone, only education differed between primiparous and multiparous women, with a higher level among primiparous women. Among primiparous women, no resource indicator was significantly linked to ECS. However, considering women’s empowerment facilitated the identification of the negative impact of having had fewer than 3 antenatal care visits on the use of ECS. Among multiparous women, disapproval of intimate partner violence (IPV) was associated with a doubled likelihood of undergoing ECS (odds ratio = 2.415), and living in an urban area also doubled the likelihood of ECS. The positive association with living in the richest household quintile was no longer significant when attitude towards IPV was included in the model. In both groups, being aged 35 or older increased the likelihood of undergoing ECS, and this impact was stronger in primiparous women. Conclusions These results underline the multidimensionality of empowerment, its links to other correlates and its contribution to clarifying the influence of these correlates, particularly for distinguishing between medical and sociocultural determinants. The results advocate for the integration of women's empowerment into policies aimed at reducing ECS rates.
Article
Full-text available
Purpose This article examines how farmers' assignment of responsibility for the disaster in late 2015 – early 2016 connects with reflexivity, habitus and local vulnerability. Design/methodology/approach This article uses semi-structured interviews with 28 disaster-affected households in the Vietnamese Mekong Delta to answer the question. Findings This article finds out that Vietnamese farmers actively accepted their responsibility for the disaster. In their explanation, they link their action with the root causes of vulnerability embedded in their socio-cultural traditions and collective identity. Research limitations/implications This article makes a case for the importance of local culture and epistemologies in understanding disaster vulnerability and responsibility attribution. Originality/value This article is original in researching Vietnamese farmers' responsibility attribution, their aesthetic reflexivity, collective habitus and the socio-cultural root causes of disaster.
Thesis
Full-text available
This thesis explores the contribution of agency and social structures to the evolution of the social vulnerability in the Vietnamese Mekong Delta (VMD), following a historic drought and saline intrusion in late 2015 – early 2016. Based on qualitative case study research, I conducted 28 farm household interviews, 21 key informant interviews with stakeholders, documentary and archival records analysis, and direct observation. I employ secondary quantitative data analysis, quantitative analysis of household data, and thematic analysis of qualitative data to provide a comprehensive assessment of the topic. Drawing on Bourdieu’s theory of practice, I consider farmers as the agents, who have capacities to make decisions and take actions under the enabling and constraining conditions of the field of agriculture. In the present timeframe, I examine how they form their perception of risks and natural hazards in everyday life. Positioning crop production at the centre of their lives, farmers ranked natural hazard risks as the most fearsome threat, ahead of rice pests, pathogens, and market instability. Farmers described the 2015-2016 disaster as a crop failure, identifying physical happenings, financial effects, crop damages and psychological burdens. They were able to identify the contributing factors leading to the event. While some criticised government officials for the occurrence of the disaster, farmers actively accepted their responsibility for contributing to the event. This reflects their collective habitus that is formed upon the use of cultural capital (belief in rice and land values, normalising risks), economic capital (land, money, assets), and social capital (bonding, bridging and linking relationships). The habitus shown in the use of these capitals for risk management strategies have been connected to deeply buried social structures, which can be dated back to the transformation of the agricultural field in the post-reunification of Vietnam context. The Vietnamese state, the dominant agent of the political field, pursued a food politics that turned the VMD into a ‘rice bowl’, took on agricultural modernisation with an emphasis on agricultural intensification and large-scale irrigation work construction. As a result, farmers were motivated to transform their habitus and cropping practice, which has seen them transitioning from a single cropping to a triple cropping system, putting themselves in a position of planting a risky crop 3 that was vulnerable to the present conditions of natural hazards (i.e., saline intrusion). In short, I argue that the current disaster vulnerability is a product of historical interplay between social structures and farmers’ agency.
Article
By adopting a discursive practice approach, this work examines how embodied deference rituals were practiced by Vietnamese children in the Mekong Delta region. Sixty‐two video‐recorded events of vòng tay/khoanh tay performed by 23 children (ages 1.5 to 12 years) were identified; of those, 51 events performed by 12 preschool‐aged children were most rigorous and demanding. On the occasions of greeting/departing, thanking, and apology/discipline and through various communicative channels, four‐generation caregivers played different roles to coach children in proper postural display and verbal respect with affection. Children actively participated in these recurrent family interactions and acquired the cultural meaning of affection‐laden social hierarchy at a young age. Such socialization practices ensure the stability of a hierarchical structure, strengthen the mutual bond between novices and their seniors or superiors, and lay the sociocultural foundation of politeness, filial piety, and sacrifice in the family and in society at large.[affection, embodied moral socialization, social hierarchy, Vietnamese children] Bài viết này nghiên cứu cách thực hiện những lễ nghi thể hiện sự tôn kính của trẻ em Việt vùng Đồng Bằng Sông Mêkông. 62 sự kiện về vòng tay/khoanh tay thực hiện bởi 23 trẻ được ghi hình; trong đó, có 51 sự kiện được thực hiện bởi 12 trẻ trước tuổi tới trường với đòi hỏi nghiêm ngặt. Trong các dịp chào hỏi/cáo biệt, cảm tạ, tạ lỗi/dạy bảo, những người chăm sóc trẻ ở bốn thế hệ cùng luyện cho trẻ cách thể hiện lòng tôn kính có tình cảm qua hành vi và lời nói bằng các hình thức giao tiếp khác nhau. Trẻ chủ động tham gia vào các mối tương tác thường ngày, học được ý nghĩa của tôn ti từ nhỏ. Việc xã hội hóa này đảm bảo sự ổn định của một hệ thống tôn ti, nuôi dưỡng mối quan hệ giữa các thế hệ, đồng thời là nền tảng cho phép lịch sự, lòng hiếu thảo, sự hy sinh trong gia đình và ngoài xã hội.
Article
Full-text available
This article addresses the concept of ―face‖ in the practices of Vietnamese deference rituals. It explores how Vietnamese people conceptualize the term ―face‖ regarding the manner of showing respect to other people in everyday encounters. Drawing upon the qualitative dataset of my Master thesis, in this article I employ the concepts of ―face‖ and ―deference rituals‖ derived from Goffman‘s theory of social interaction to analyze Vietnamese day-to-day social interactions. I find out that the face in the context of social interaction is often classified into two categories: the face of the subordinate and the face of the superordinate. Due to the high status of the latter in Vietnamese hierarchical system, losing face can lead to serious consequences to the latter; while for the former losing face is often belittled. There is a similarity between ―face‖ and ―deference ritual‖ in Vietnam with those in other countries such as Japan, China, and at the same time, a crucial difference in those terms between Vietnamese culture and Western culture.
Chapter
We use politeness every day when interacting with other people. Yet politeness is an impressively complex linguistic process, and studying it can tell us a lot about the social and cultural values of social groups or even a whole society, helping us to understand how humans 'encode' states of mind in their words. The traditional, stereotypical view is that people in East Asian cultures are indirect, deferential and extremely polite - sometimes more polite than seems necessary. This revealing book takes a fresh look at the phenomenon, showing that the situation is far more complex than these stereotypes would suggest. Taking examples from Japanese, Korean, Chinese, Vietnamese and Singaporean Chinese, it shows how politeness differs across countries, but also across social groups and subgroups. This book is essential reading for those interested in intercultural communication, linguistics and East Asian languages.
Article
Based on recent research in Hanoi, this article examines the emergence of NGOs in Vietnam, and relates their development to the civil society discourse which is used by elements of the international donor community to predict the growth of pluralism and democracy. After examining the social and political environment of post-reform Vietnam, it does not appear evident that these organizations fit into any definition of civil society which stresses independence from the state and opposition to stale ideology.