ChapterPDF Available

Der Typus WERS (WestEuropäische RegionalSprache) : ein Plädoyer für eine soziolinguistische Arealtypologie

Authors:
A preview of the PDF is not available
... Oft werden die beiden Begriffe auch nebeneinander verwendet (man denke beispielsweise an die Europäische Charta der Regionalund Minderheitensprachen) . In Anlehnung an die terminologischen Klärungs-und Präzisierungsversuche von Radatz (2012;2013) wollen wir hier den Begriff der )Minderheitensprache< in einem sehr weiten Sinne verwenden, und darunter solche Sprachen verstehen, die in keinem Land der Welt Staats-oder Amtssprache und damit weltweit )staatenlos< sind. Nach dieser Definition wäre also bei Weitem nicht jede Sprache einer Minderheit automatisch eine Minderheitensprache; die Südtiroler mögen innerhalb Italiens eine Minderheit und eine Sprachminderheit sein, doch ist ihre Sprache dadurch höchstens in einem relativen, nicht aber im hier gemeinten absoluten Sinne, eine Minderheitensprache. Der Begriff der )Regionalsprache< beschreibt dagegen einen sehr konkreten Untertyp von Minderheitensprachen, und zwar diejenigen, die den etablierten Staats-und Kultursprachen am nächsten kommen. ...
... Für eine detailliertere Exposition der Konzepte .WERS< und .soziolinguistische Arealty-pologie< vgl.Radatz (2012). ...
... Cf. sobre este concepto los trabajosRadatz (2012Radatz ( , 2013Radatz ( , 2019Radatz ( , 2020 yBerschin / Radatz (2005). ...
Preprint
Full-text available
En nuestra contribución argumentamos que las Lenguas Regionales de Europa Occidental (= LeREOc) constituyen un tipo muy especial de configuración social que sólo se da de esta forma en Europa Occidental y Central. Consideramos que este preciso tipo de configuración tendría que ser un importante objeto de estudio de la sociolingüística. Para elaborar las características intrínsecas del tipo LeREOc, hemos propuesto crear un prototipo abstracto en el marco de la sociolingüística cognitiva, que debería servir como punto central de comparación para poder representar adecuadamente los respectivos casos individuales en sus similitudes, pero también las desviaciones individuales con respecto a nuestro prototipo. La motivación central de este artículo ha sido concebir un marco cognitivista para un análisis comparativo de las LeREOc con el último fin de describir y explicar su existencia: ¿Qué circunstancias fueron capaces de persuadir a los hablantes de las LeREOc para que se aferraran a su lengua “anacrónica”, a pesar de todas las adversidades? ¡La existencia y persistencia de Lenguas sin Estado dentro de una Europa profundamente marcada por estados-nación (definidas por sus politolectos nacionales) puede considerarse un milagro etno-lingüístico que todavía está por investigar y explicar!
... z.B. Eichinger 1996, 37, 49, Bochmann 1989, Bossong et al. 1994, Wirrer 2000; in Radatz (2012) wird argumentiert, dass es sich dabei um einen soziolinguistischen Arealtypus einer Mehrsprachigkeitskonstellation handelt. Als WERS lassen sich (mög licherweise u.a.) die folgenden Sprach(situation)en verstehen: Galicisch, Mirandesisch, Asturianisch, Aragonesisch, Baskisch (Hegoalde und lparralde), Katalanisch (Principat, Valencia, Inseln, Catalunya Nord, L' Alguer), Okzita nisch (Val d'Aran, Gaskogne, Languedoc, Limousin, Auvergne, Provence, Valladas), Bretonisch, Kymrisch, Gälisch, Irisch, Friesisch (West-und Nord-), Sorbisch (Ober-und Nieder-), Dolomitenladinisch, Friaulisch, Bündnerroma nisch und Sardisch. ...
Article
Since Friulian has been recognized as a minority language by the region Friuli-Venezia Giulia (1996) and by the Italian Republic (Law 482/1999), the elaboration process has been accelerated and intensified. Friulian has advanced into text types in which it had not been used before, such as scientific papers, administrative texts, journal articles, etc. In order to fulfill the needs of these new communicative purposes, an extensive and intensive elaboration of language is needed. This happens on the one side through a conscious codification process, especially by intense lexicographical activity, and on the other side “by doing”. In both cases, the influence of more elaborated languages – mainly of Italian, but partially also of other languages, especially English – plays a central role. Lexical items, but also morphological processes and syntactical structures are borrowed from these languages. This fact has structural consequences on Friulian, and, in the long run, could cause a typological change. After a brief outline of the recent history of the elaboration of Friulian and its legal framework, I will focus on some morphological and syntactical structures: the formation of relational (denominal) adjectives instead of prepositional phrases (which also triggers some less productive morphophonological patterns) and the borrowing of Italian adjectives and nouns derived from a present participle, provoking Friulian loan formations, although in Friulian present participles are no usual grammatical structures. In the end, I will focus on stâ +gerund periphrases, which are built on the Italian model. These are compatible with some aktionsart verb classes that the ‘genuine’ Friulian aspectual periphrases jessi che +indicative present or imperfect and jessi daûr a +infinitive cannot be used with and therefore it can be seen as a change in the semantic-syntactic system of Friulian.
Article
Full-text available
The main aim of the paper is to discuss different concepts of the classification of non-dominant diatopic lects. The study treats and compares different definitions proposed both by scholars and local legislative bodies. The author confronts the definitions of Normaldialect and Ausbaudialekt developed by H. Kloss with Duličenko’s concept of literary microlanguages, the notions of contested and collateral languages with different understandings of minority and regional languages, including variants thereof. The text is enriched with numerous examples both from the present and the past of non-dominant diatopic lects of Europe.
Article
Full-text available
Seit dem Ende des 15. Jahrhunderts war Spanien zunehmend erfolgreich im Prozess der Staatsbildung, während es aber nicht gelang, ein einheitliches Nationalbewusstsein in der Bevölkerung zu etablieren. Mit dem Beginn der Industrialisierung und ihren Auswirkungen begannen katalanische und baskische Intellektuelle, Diskurse zu entwickeln, um die Besonderheit der regionalen Eigenheiten zu fördern und sich der zunehmenden staatlichen Zentralisierung zu widersetzen. Ende des 19. Jahrhunderts führte Sabino Arana Goiri ein nationales Narrativ für die baskische Provinz Bizkaia ein, das sich stark auf die „Rassen- und Geschichtsgesetzgebung“ stützte. Nachdem er die Gesamtheit der baskischen Provinzen in seinen Diskurs einbezogen hatte, wurde die regionale Bewegung bald zu einem voll entwickelten Nationalismus mit der Hegemonie von Aranas nationaler Partei (PNV). Der folgende Artikel beleuchtet die diachrone Entwicklung des baskischen Nationaldiskurses von seiner Frühphase bis ins 21. Jahrhundert, indem er Schlüsseltexte des baskischen Nationalismus analysiert. Der Diskurs wird in Bezug auf den nationalen Diskurs des Zentralstaates analysiert, und es wird behauptet, dass die Entwicklung der peripheren Nationalismen in Spanien nur verständlich ist, wenn man sie als ein fortlaufendes wechselseitiges Phänomen versteht. Die diachrone Analyse des baskischen Nationaldiskurses zeigt, dass sich die Bewegung von einem radikalen, auf Rasse basierenden Nationalismus zu einem entwickelt hat, der die Sprache als zentrales Identitätsmerkmal betrachtet und dabei zwischen Radikalität und Pragmatismus schwankt. Darüber hinaus unterstreicht die Analyse die Tatsache, dass die Unterdrückung des nationalen Diskurses an der Peripherie, wie sie beispielsweise während des Franco-Regimes stattfand, das Auftreten neuer Protagonisten und eine zunehmende Radikalität förderte. Dies bedeutet, dass mögliche Lösungen für den Konflikt zwischen Zentrum und Peripherie die Ansprüche beider Seiten ausbalancieren und gleichzeitig den wechselseitigen Charakter der Uneinigkeit akzeptieren müssen.
Conference Paper
Full-text available
Early Middle Ages = Latin christianisation: • Christianised by the Western Roman (Latin) church. • Latin only written language. • Latin provides direct access to the culture of classical Latin antiquity. High Middle Ages = generalised Diglossia with Medieval Latin: • Medieval Latin = only written language, later: only supra-regional language of written communication → Fishman-style diglossia: Latin = high, indigenous languages = low. Renaissance = Emancipation of the former vernaculars: • Long process of linguistic emancipation for the vernaculars from Medieval Latin • Former vernaculars become written languages alongside Latin. • Some of the later WERS join this trend, others don't. Humanism = the end of the Latin diglossia: • the literature of Ancient Greece and Rome becomes a common "canon" of culture; Medieval Latin loses its position and some former vernaculars end the diglossia. Protestant Reformation = the emergence of proto-national languages • → translations of the Bible into the vernaculars; first step towards mass-literacy. • The commercial interests of the printing industry leads to the development of supra-dialectal scriptae → proto-national languages lacking any diatopic connotation. • Vulgar Humanism elevates these new literary languages to tools for uniting the nation. 17th-century France = French as a politolect • turns the French language into a politolect: a symbolic rallying point for a French proto-nation (→ Académie française 1635; French as a new diplomatic language in the Münster peace talks ending the European Wars of Religion) • The other European nations eventually emulate France's language policy and develop their own state languages in a similar fashion. The Age of Enlightenment = the rationalist discourse on language • turns the new (proto-)national languages into symbols of progress and empowerment. • The rationalist discourse on language is born: language as a means for efficient communication, one global standard language as the ultimate goal. • It lays the ideological foundations for the emerging concept of a "linguistic nation" which defines itself via a common politolect. • In contrast, all other languages within the emerging proto-nation are greeted with suspicion or open rejection: the "regional languages" are born! The French Revolution = the first linguistic nation becomes a nation-state • applies the new ideology to form a modern nation-state around the French language as a politolect, i.e. a central symbolic element of national self-affirmation. • Regional languages are now explicitely framed as a threat to the unity of the nation!
Chapter
Full-text available
Wenn das Bretonische heute eine erkennbar autochthone Sprache Frankreichs ist, dann liegt das nicht daran, dass sich auf der Halbinsel Aremorika ein letztes Stückchen des Gallischen erhalten hätte; die Autochthonisierung geschieht vielmehr über das starke galloromanische Element, durch das sich eine ursprünglich eher exotische Sprache weitgehend dem europäischen Sprachbund angenähert hat. Die Romanismen und Franzismen des Bretonischen sind mehrheitlich viele Jahrhunderte alt und tief in seinen Strukturen verwurzelt. Puristische Versuche, das Bretonische wieder zu einer „rein keltischen Sprache” zurück entwickeln zu wollen (vgl. dazu Moal 2004), verkennen daher den Charakter dieser Sprache. Resümierend kann man sagen, dass der größte Teil des bretonischen Kelten-Nippes der Phantasie keltomaner Romantiker des 19. und eskapistischer Phantasy-Fans des 20. Jahrhundets entspringt; die bretonische Sprache selbst ist keltisch, doch keineswegs im emphatisch-archaischen Sinne, in dem diese Attribuierung oft vorgenommen wird. Wenn der Keltendiskurs einen Beitrag leisten kann, diese jahrhundertelang systematisch erniedrigte Sprache mit einem neuen Prestige zu versehen und Alt- wie Neusprecher zu einer Bewahrung dieses kostbaren französischen Kulturguts zu motivieren, so erfüllt er eine Funktion, die auch die bestdokumentierte Keltologie nicht zu leisten vermag. Auf dieser Basis sollten auch Keltologie und Soziolinguistik ihrem Frieden damit schließen.
Book
Full-text available
Minority languages in Europe, as part of a common cultural heritage, need protection. The contributions to this book reflect urgent, stimulating and productive debates among researchers in sociolinguistics, linguistic anthropology, politics and sociology, and among language activists and policy makers. At the heart of the debate are the effectiveness of the existing political and legal frameworks aimed at protecting linguistic and cultural diversity, and prospects for the survival of minority languages in the process of European integration. © Gabrielle Hogan-Brun & Stefan Wolff, 2003. All rights reserved.
Article
Der Single European Market und die Fremdsprachen. - In: Fremdsprachen im europäischen Haus / hrsg. von Konrad Schröder. - Frankfurt am Main : Diesterweg, 1992. - S. 342-368. - (Die neueren Sprachen ; 91/4-5)
Article
The theory and practice of assistance to speech communities whose native languages are threatened are examined. The discussion focuses on why most efforts to reverse language shift are unsuccessful or even harmful, diagnosing difficulties and prescribing alternatives based on a combination of ethnolinguistic, sociocultural, and econotechnical considerations. The first section looks at reasons for trying to reverse language shift, whether it is possible, where and why shift occurs, and how it can be reversed. A typology of disadvantaged languages and ameliorative priorities is presented. The second section contains a number of case studies from different continents, including those of: Irish; Basque; Frisian; Navajo, Spanish, and Yiddish (secular and ultra-orthodox) in America; Maori in New Zealand; Australian aboriginal and immigrant languages, Modern Hebrew and French in Quebec; Catalan in Spain; and the unique situation of non-transmission of "additional" (parents' second) languages. The third section addresses the related issues of language planning for reversal of language shift, dialect standards and corpus planning, intergenerational transmission of "additional" languages, and limitations on school effectiveness in connection with native language transmission. Chapters include bibliographies. (MSE)