Article

Revisiting Dejima (Japan): From Recollections to Fiction in David Mitchell’s The Thousand Autumns of Jacob de Zoet (2010)

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the author.

Abstract

In the Edo period, all the missionaries from the capital used to “summer” up here, to escape from the heat. I suppose we have the missionaries to thank for naming these mountains “the Japan Alps.” Why do people always have to compare things with abroad? (Like Kagoshima, the Naples of Japan, that always set my teeth on edge.) Nobody knows what the locals used to call the mountains before anyone knew the Alps, or even Europe, was out there. (Am I the only one who thinks this is depressing?) This excerpt from a letter sent by Eiji, a Japanese teenager, to his mentally ill mother in Mitchell’s second novel, Number9dream (2001), already addressed the issue of cross exchanges between the West and the East. Though staged as an aside and embedded in a failed attempt at communication, it remains seminal in the history of Mitchell’s subtle treatment of cross-cultural issues, a recurring topic in his “house of fiction.” The passage showcases the violence hidden in the process of naming by contrasting the logic inherent to comparison – reducing the uncanny character of foreign elements while preserving their exotic appeal – and the illegitimacy of such an attitude. It is tempting to read this text through the lenses of post-colonial literature, since it does indeed call up ironical distanciation, because it reverses the Western point of view by adopting that of a Japanese native, and because it plays on this urge to recover a lost state of language. Mitchell’s body of fictional work has elicited a continued interest in how cultures and history affect language and cross-cultural relations: in Cloud Atlas (2004), the very structure of the novel is based on a reappraisal through time and place of several documents, texts or scores; in Black Swan Green (2006) he revisits the culture of small town England in the eighties with maniacal documentary attention to details and discourse; in Number9dream he embeds the diary of a Second World War kamikaze in a modern teen/sci-fi narrative. Mitchell’s The Thousand Autumns of Jacob de Zoet (2010) follows the same track insofar as its fiction is based on extended research into historical facts, a number of sources being quoted in the Acknowledgments section. The novel comes as a paradoxical travel narrative/biography in which the hero, a Dutch customs and trade officer, is stuck on the island of Dejima at the gates of then forbidden Japan for eighteen years. Mitchell’s literary tour de force this time is to transform such a claustrophobic and dreary situation into a riveting tale of impossible romance, daring chivalric feats and political fights, with the thrill of the suspense novel, a whiff of the Enlightenment’s encyclopaedic enterprise and some insights into the fairly messy beginnings of Western empires. One of the keys to the novel’s particular mix of fiction and history is the autobiography of Hendrik Doeff. Doeff (Amsterdam 1777 – Amsterdam 1835) became a buyer for the Dutch United East India Company in 1798 and was send immediately to Dejima, the artificial island opposite Nagasaki serving as the only trading post and gateway to Japan, where he arrived in July 1799 as a clerk. The Napoleonic wars and the general mayhem in Europe left him stranded there as Chief of the Dutch for eighteen years, going for months, sometimes years, without news from Europe while the political fortunes of the Netherlands varied. There he had to face various attempts by the Russians and the British to undermine Dutch monopoly on trade with Japan, but he held fast and became a scholar of Japanese. Though primarily intended for a Dutch audience when it was first published in Haarlem in 1833, Recollections of Japan was soon to be translated into Japanese, and has been re-published regularly over the years. From the start, then, this book deviated from the usual path of colonial literature, as it was circulated widely in Japan. It also served as a hotbed for other narratives, notably the series entitled Manners and Customs of the Japanese, edited by the English historian Mary Margaret Blair Busk and published...

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the author.

Article
Full-text available
This article argues that David Mitchell’s novel The Thousand Autumns of Jacob de Zoet (2010) represents a new variation of the genre of historical fiction. The historical novel in Britain has risen to prominence since the 1980s and in the twenty-first century this strong interest in the past continues. Placing David Mitchell’s book in the context of recent historical fiction, the article takes account of Joseph Brooker’s hypothesis that, together with Hilary Mantel’s Tudor novels, The Thousand Autumns of Jacob de Zoet may be indicative of an emergent trend in the contemporary English historical novel. The purpose of the article is to identify and explore Mitchell’s key strategies of writing about history. It is argued that, departing from the prevalent mode of historiographic metafiction, Mitchell’s book adheres to some of the traditional tenets of the genre while achieving the Scottian aim of animating the past in innovative ways. The analysis leads to the conclusion that the use of the present tense, the subjective perspectives, and the exclusion of foreknowledge lend the novel dramatic qualities.
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.