ArticlePDF Available

The beginning of African biblical interpretation: The Bible among the BaTlhaping

Authors:

Abstract

Prior to the translation of the Bible in Africa, Africans were already engaging with the Bible, initially as an iconic object of power and then as an aural object. In the first section of this article I attempt to detect elements of the early reception of the Bible among the BaTlhaping people. The second section of the article then analyses the theology that lies behind Bible translation, for rendering the Bible into local vernaculars is not a self-evident impulse. The translation of the Bible into local languages must be understood as an aspectof a larger theological project. Finally, the third section of the article reflects on the capacity of the Bible ‘to speak for itself’, arguing that once the Bible has been translated into a local language it slips, at least partially, out of the grasp of those who translated it.
Acta Theologica Supplementum 12 2009
Prof. G. West, Ujamaa Centre, School of Religion and Theology, University of
KwaZulu-Natal, Pietermaritzburg, South Africa. E-mail: west@ukzn.ac.za
G. West
THE BEGINNING OF AFRICAN
BIBLICAL INTERPRETATION: THE
BIBLE AMONG THE BATLHAPING
ABSTRACT
Prior to the translation of the Bible in Africa, Africans were already engaging with the
Bible, initially as an iconic object of power and then as an aural object. In the first section
of this article I attempt to detect elements of the early reception of the Bible among the
BaTlhaping people. The second section of the article then analyses the theology that lies
behind Bible translation, for rendering the Bible into local vernaculars is not a self-evident
impulse. The translation of the Bible into local languages must be understood as an as-
pect of a larger theological project. Finally, the third section of the article reflects on the
capacity of the Bible ‘to speak for itself’, arguing that once the Bible has been translated
into a local language it slips, at least partially, out of the grasp of those who translated it.
1. INTRODUCTION
Biblical interpretation has a long history in southern Africa and begins well be-
fore the Bible was ever formally translated in a southern African language. More
importantly for Africans, most of the earliest engagements with the Bible took
place at a time when Africans were in control of their territories. Though those who
first brought the Bible among Africans, whether they were traders, explorers, or
missionaries, were the forerunners of colonialism, actual colonialism in south-
ern Africa was still some time off. So, for example, when the Bible first found its
way to the BaTlhaping,1 the subject of this article, they were a well-established
people fully in control of their borders and territory. This fact is often forgotten
in the rush to talk about ‘colonialism’. To be sure, colonialism, when it finally ar-
rived, was a devastating reality, forever changing African societies. But, the first
encounters with the Bible did not take place under colonialism; they took place
under African territorial and political control. Because missionaries were often
the vanguard of empire, they worked in areas where the colonial empire had not
yet established itself, whether ideologically, institutionally, or militarily. African
world-views, African institutions, and African armies held sway.
1 In the remainder of this article I adopt the scholarly convention of omitting the pre-
fix, and so refer to the ‘Tlhaping’.
West The beginning of African Biblical interpretation
34
Prior to the translation of the Bible in Sub-Saharan Africa, Africans were al-
ready engaging with the Bible, initially as an iconic object of power and then as
an aural object. Those who brought the Bible among southern African peoples
believed in its power as ‘the Word of God’, and though different missionaries,
traders, and explorers may have understood different things by this phrase,
what was clear to each of them, and to those Africans who observed them, was
that it was an object of power. In the first section of this article there is an at-
tempt to detect elements of the early reception of the Bible among the Tlhaping
people, for whom and among whom the Bible would be translated into Setswana
by Robert Moffat between 1830 and 1857. The second section of the article
then analyses the theology that lies behind Bible translation, for rendering the
Bible into local vernaculars is not a self-evident impulse. For long periods of the
Bible’s existence it was only accessible in the language of the educated elite,
and other sacred texts, such as the Qur’an, are not commonly translated, but re-
main in the original language. So the translation of the Bible into local languages
must be understood as an aspect of a larger theological orientation. Finally, the
third section of the article reflects on the capacity of the Bible ‘to speak for itself’,
arguing that once the Bible has been translated into a local language it slips, at
least partially, out of the grasp of those who translated it.
2. AN ICONIC AND AURAL OBJECT OF POWER
From the beginning, part of the attraction of whites to the Tlhaping
flowed from the mystical qualities attributed to them and their things in
a hinterland where raids were endemic and where guns, beads, and to-
bacco had become prime valuables (Comaroff & Comaroff 1991:179).
Among the “goods of strange power” (Comaroff & Comaroff 1991:182) associ-
ated with the arrival of whites in their land was the Bible. However, in studies
on the encounter between Afric ans and missionaries, including studies on the
specific encounter between the Nonconformist missionaries and the Southern
Tswana — the focus of this article — the Bible tends to be subsumed and as-
sumed under terms like ‘Christianity,’ ‘the message,’ ‘the Word,’ etc. (Comaroff
1985; Comaroff & Comaroff 1991, 1997; Landau 1995). Clearly, the Bible is part
of the missionary-colonial package in that it is integral to most if not all forms
of Christianity and colonial activity, particularly the Non-Conformist forms that
were propagated among the Tlhaping. Here it will be argued that a case can be
made for treating the Bible as a separable object of strange power which may
have been apprehended by the Tlhaping in ways quite different from its col-
locations within the missionary-colonial package in which it came.
Acta Theologica Supplementum 12 2009
35
As indicated, many missionary-brought-objects in the encounter between
the Tlhaping and missionaries were charged with power. Indeed, in the earliest
encounters
The Tlhaping seem to have related to the Europeans as objects, touching
and bearing in on them, enjoying a closeness never again permitted by
the etiquette of the mission, with its deference to racial separation and
the spatial discreteness of person and property (Comaroff & Comaroff
1991:182).
But not all objects were charged with the same power, so part of the purpose
in this article is to determine what power the Bible was perceived to possess.
Tobacco, along with beads and knives, were prized objects of exchange
and trade, obtaining their power both from their intrinsic value to the Tlhaping
(whether utilitarian or aesthetic) and the increasingly complex trade transac-
tions the Tlhaping were participating in (Comaroff & Comaroff 1991:183-184).
Guns, like tobacco, were greatly desired by the Tlhaping, but were much more
difficult to extract from missionaries and traders because of their scarcity and
reluctance to arm local peoples (unless of course this suited colonial objec-
tives). Though an object of “strange power,” the power of the gun, this “most
condensed source of European power” (Comaroff & Comaroff 1991:201), is
easily understood. Besides the obvious killing power of the gun, possessing a
gun signalled some contact or alliance with missionary-colonial forces, which
association was in itself a powerful protection against attack from neighbour-
ing groups, including other indigenous peoples and white (mainly boer) settlers
(Burchell 1824:376-405).
Mirrors, watches, and telescopes are more problematic with respect to de-
termining their power. Missionaries clearly believed that these goods demon-
strated the superiority of their culture and civilisation, and so they were either
constantly exhibiting or consistently hiding them. While the explorer William
Burchell was at pains to hide his telescope, sextant and thermometer, lest the
Tlhaping desire them, the missionary John Campbell regularly flashed mirrors
and watches in the faces of the Tlhaping leadership. While Burchell was wor-
ried that the power of these instruments would not be properly understood by
the Tlhaping, Campbell hoped fervently that their power would transform the
Tlhaping (Comaroff & Comaroff 1991:185). Common to all of these items was
glass, a commodity “taken to be the window into a new way of seeing and be-
ing” (Comaroff & Comaroff 1991:185); in the Enlightenment self-conceptions
of the missionaries “seeing is believing” (Comaroff & Comaroff 1991:186). Tel-
escopes and pocket compasses were indispensable instruments with which to
survey, civilise, and incorporate the uncharted and chaotic African landscape
and peoples, and mirrors both literally and metaphorically showed the heathen
“their own likeness in all its imperfection” (Comaroff & Comaroff 1991:186, see
West The beginning of African Biblical interpretation
36
also 170-197). But quite what the Tlhaping made of these items is less clear
from the missionary record. Most missionaries and travellers assumed, like
former generations of slave traders, that the “child-like” Africans were drawn
to shiny objects. Some, however, were more insightful, recognising that not
only was utility highly valued in itself the Tlhaping were particularly inter-
ested in candles and metal-working tools but that utility was also more
connected with beauty for Africans than it was for Europeans (Comaroff &
Comaroff 1991:184). What is certain is that
none of these objects was introduced into a void, and while they brought
novel values into the Tswana world, they also acquired meanings different
from those intended by their donors (Comaroff & Comaroff 1991:184).
We catch a glimpse of the collision of two very different worlds in the use
William Burchell makes of the Bible on a particular day among the Tlhaping
people. Though not the first to bring a Bible among the Tlhaping2, his visit may
well have contributed to Tlhaping understanding of the Bible’s power. While
his general use of the Bible was somewhat secretive (West 2004), there was
one occasion in which he demonstrated the Bible’s power in a public and
dramatic manner.
William Burchell was no missionary. He was an explorer, whose wagons
rolled into Dithakong on 13 July 1812. Burchell’s ostensible purpose for being
there, as he communicates it to Chief Mothibi of the Tlhaping, is quite differ-
ent from the missionaries who preceded him and who would follow him. The
object of his visit, he says,
was to form an acquaintance with him [Mothibi] and his people, whom I
had heard so favorably spoken of at Karrikamma (Klaarwater): that so
much had been said in praise of Litakun [Dithakong], that I had been very
desirous of seeing his town; that I wished at the same time to hunt the
wild animals, that I might be enabled to take home the skins of them to
my own country; that I intended to stop with the Bachapins long enough
to learn their language, so that I might be able to tell them myself many
things which I wished them to know, and that we might by these means
understand each other’s sentiments more clearly than they could be ex-
plained through an interpreter: and that I hoped we should thus become
true friends, that I might at my return home, report of the Bachapins that
they were a good people, and that on hearing this, other white-men would
visit him and bring abundance of beads and tobacco (Burchell 1824:365).
2 For a careful account of the earliest encounters see the detailed account of Johan-
nes T. du Bruyn (Du Bruyn 1982, 1989). For more cursory accounts see Du Plessis
(1911:110), and Beck (1997).
3 These shifts of point of view within a sentence are deliberate, a reminder of the mul-
tiple levels of representation present.
Acta Theologica Supplementum 12 2009
37
Burchell (1824:365) then asked Mothibi “whether he thought that what I
had said, was good; and whether he approved of my remaining a long time at
Litakun”. Avoiding commenting on the substance of Burchell’s speech, Mothibi
indicates, through the interpreter, that “I was at liberty to stay as long as it
pleased me, or to depart whenever I chose” (Burchell 1824:366).3
As it turns out, Burchell stayed not quite a month, leaving Dithakong on 3
August 1812, hardly enough time to learn the local language and converse in
an unmediated manner. But Burchell did cram an awful lot into his three weeks,
and his journal is extensive and full of all sorts of observations. My interest,
however, is less in his observations, instructive as they are in what they tell of
the European gaze and more in trying to interpret what meanings Burchell and
his goods of strange power, particularly the Bible, may have acquired in the
eyes of the Tlhaping.
Burchell notes, repeatedly, that the Tlhaping are observing him. Follow-
ing the “interview” with Mothibi recounted briefly above, Burchell goes on to
record that
The surrounding multitude were in the highest degree attentive to all we
said; the eyes of every individual were fixed upon me, and examined
me with utmost curiosity (Burchell 1824:366).
Later, having been gazed at at length by a “curious good-humoured crowd,” he
recognises that Mothibi and others from the Tlhaping leadership come to his
wagon with “no other object than that of mere curiosity” (Burchell 1824:369).
As indicated, while Burchell (1824) tended to be quite secretive about what
he did in his wagon, there was one particular day on which he was not at all
secretive, and on which he used the Bible publicly. The occasion for the Bible’s
appearance and its use are of substantial importance, I would argue, establish-
ing as they do clues to the white man’s connection of ideas about the Bible.
Burchell’s public use of the Bible is sparked by his decision to discipline
one of his employees. Van Roye, one of Burchell’s hired “Hottentots,” had con-
sistently shown disrespect and open defiance to Burchell, refusing to obey le-
gitimate orders.
It became therefore unavoidable, to take serious notice of his conduct;
and I immediately ordered all my men to be present at the waggons,
and declared that it was now my intention to punish his disobedience;
but that I would first hear, in the presence of all, what he had to say in
his defence (Burchell 1824:468).
West The beginning of African Biblical interpretation
38
Among those present, besides Burchell’s immediate party, were “Mattivi
and his chieftains, whose whole attention was fixed on us.” Intently observing,
Mothibi and the other Tlhaping leadership
were sitting at a little distance: not a word was spoken by anyone; nor
was the least sound to be heard in the mootsi. Neither the Chief, nor any
of the natives, attempted to interfere with these transactions; nor did they
make the smallest remark: all were serious and still (Burchell 1824:468).
Mixing his own and local indigenous signs, and thereby forging novel con-
nections of ideas, Burchell conducts a formal trial of Van Roye at the wag-
gons in Mothibi’s “mootsi.” Having laid out his pistols and sword on the chest
in his wagon more signs for the Tlhaping to ‘conjure’ with (Smith 1994)
“to impress more strongly on my people the serious nature of the affair”
(Burchell 1824:468), he then “produced a Dutch Testament, and as Van Roye
could read tolerably well, I bade him take notice what book it was” (Burchell
1824:470). “With some formality” Burchell uses the Bible in order to administer
“the usual oath to relate the truth.” However, the prevarications of Van Roye
push him to expound on the oath-taking ritual just enacted:
Seeing this, I admonished him of the dreadful crime which he would com-
mit by uttering a falsity at the moment when he called God to witness his
veracity: I explained to him in the most solemn and impressive manner,
the respect which he as a Christian ought to show to that book; and that it
was better he should at once condemn himself by confessing his fault in
the presence of his companions, than by prevarication and wilful misre-
presentation, pronounce his own condemnation in the presence of God,
to whom all our actions and thoughts were known (Burchell 1824:470).
Sensing that these admonitions had “had their proper effect upon him” and
that “a few words more would decide him to confess that he was blameable”
(Burchell 1824:470), Burchell reiterates his use of the Bible as symbol by ask-
ing Van Roye to once again “lay his hand on the book,” but this time only “after
repeating to him the substance of several passages in the New Testament”
(Burchell 1824:471). These acts and exhortations had the desired effect, and
Van Roye confessed that his conduct had not been “influenced by the spirit
of obedience which that book taught and commanded a servant to show to a
master” (Burchell 1824:471).
His own men, Burchell writes in his journal, “had received a useful lesson”
(Burchell 1824:471); but what lesson had Mothibi and the Tlhaping learned?
Unusually, Burchell is so consumed with establishing his authority among this
own men that he neglects to comment on the impact of this incident on those
sitting “at a little distance,” those “whose whole attention was fixed on” the
proceedings. Those who sat silently watching would have seen remarkable
Acta Theologica Supplementum 12 2009
39
things. They would have seen the Bible used both as a closed object of power
and as an opened object with particular things to say. As a closed object the
Bible could be used by someone who controlled it to compel others to speak
the truth and do their bidding; as an opened object the Bible contained know-
ledge that was of use in a context of contestation. The Bible, it would seem,
shared certain features with the sword and the pistol. Clearly these and a
whole host of connections of ideas were set in motion by Burchell’s use of the
Bible. The Bible was now one more idea/object with which the Tlhaping had
to transact, and transact they would, for this was clearly a significant item/
object of power. Furthermore, whatever the associations and collocations of
these signs in the perceptions of the Tlhaping, and this analysis is suggestive
rather than definitive, they would have formed the foundation of their biblical
interpretation for when next they encountered the Bible.
Some years later the Tlhaping were to encounter the Bible again, this
time in the hands of missionaries. John Campbell, a director of the London
Missionary Society, had been commissioned and sent to the Cape in 1812 in
order “to survey the progress and prospects of mission work in the interior”
(Campbell 1815:178). Campbell made his way from mission post to mission
post in the Colony, and when he came to Klaarwater, which was then some
distance north of the boundary of the Cape Colony — though the boundary
was to follow him some years later (in 1825) almost as far as Klaarwater — he
heard that Chief Mothibi of the Tlhaping people, a hundred miles further to
the north, had (allegedly) expressed some interest in receiving missionaries
(Campbell 1815:178). With barely a pause in Klaarwater, spending no more than
a week there, Campbell and his party set off for Dithakong (“Lattakoo”), then
the capital of Chief Mothibi, on 15 June 1813 and arrived on 24 June.
Having waited for a number of days for Chief Mothibi of the Tlhaping to re-
turn to his city, Dithakong, Campbell and his associates had become frustrated.
The Tlhaping leadership had refused to allow them to “instruct the people”. So,
while they waited for Mothibi’s return, they proposed to visit a large village fur-
ther to the north. Learning of this, Mmahutu, senior wife of Mothibi, visited their
tent on 30 June and said that she “was averse” to their “going any where till Ma-
teebe came”, and that at the very least they should leave part of their wagons
and party behind if they did go, being fully aware that they would be too fearful
to venture forth without their full complement. Entering into a pro cess of negotia-
tion, and using her reluctance to have them leave as a lever, the missionaries
told her that they would never have thought of leaving Dithakong “even for a day
before Mateebe’s return” had they “been permitted to instruct the people; but
that having nothing to do,” they wished to visit that village and hunt. However,
being in control of their immediate situation, Mmahutu insisted they remain.
Having been persuaded by Mmahutu, the missionaries then “endeavoured to
convey some information” to her (Campbell 1815:199).
West The beginning of African Biblical interpretation
40
What follows is a remarkable exchange, capturing as it does the Bible as
iconic object of power and aural text of power. Campbell (1815:199) records
this encounter with the Bible as follows:
We explained to her the nature of a letter, by means of which a person
could convey his thoughts to a friend at a distance. Mr. A. Kok showed
her one he had received from his wife, by which he knew every thing that
had happened at Klaar Water for two days after he left it. This information
highly entertained her, especially when told that A. Kok, who brought it,
knew nothing of what it contained, which we explained by telling her the
use of sealing wax. The bible being on the table gave occasion to explain
the nature and use of a book, particularly of that book — how it informed
us of God, who made all things; and of the beginning of all things, which
seemed to astonish her, and many a look was directed towards the bible.
Here the missionaries draw Mmahutu’s attention to the power of the letter
in at least two respects. First, an object like this can represent “everything”
that happened in a place in a person’s absence. Second, an object like this
can be made to hide its message from the bearer and reveal its contents only
to the intended receiver. Turning from the letter, to a quite different genre of
text (from the perspective of the missionaries), the Bible, but here conflated
with the letter (from the perspective of Mmahutu), the missionaries use the in-
terest generated in their exposition of the letter to return to their preoccupation
with the contents of the Bible, particularly the matter of origins:
The Bible being on the table gave occasion to explain the nature and use
of a book, particularly of that bookhow it informed us of God, who made
all things; and of the beginning of all things, which seemed to astonish her,
and many a look was directed towards the Bible (Campbell 1815:199).
In a letter written to a friend, Mr David Langton, some days later (27
July), Campbell explains more fully what took place during this encounter in
their tent. Following Mmahutu’s “astonished” look at the Bible, “Mr Read’s
eye caught a verse very suitable to our situation in the page that was lying
open, viz. Math. 4:16” (J. Campbell, Klaarwater, 27 July 1813 [CWM. Africa.
South Africa. Incoming correspondence. Box 5-2-D]). What Mmahutu would
have heard is this: “The people which sat in darkness saw great light; and
to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up”. To
which she responded by asking, “‘Will people who are dead, rise up again?’
‘Is God under the earth, or where is he?’” (Campbell 1815:199). Her question
is not self-evident from the context provided by Campbell’s letter or journal
entry, indicating that her questions had their own internal ‘African’ logic. Her
questions do not seem to deal directly with the passage read. The passage
clearly makes sense to the missionaries, being made to bear the full weight of
English missionary images of Africa (see Comaroff & Comaroff 1991:86-125).
Acta Theologica Supplementum 12 2009
41
However, such allusions are probably absent from Mmahutu’s hearing of this
sentence from the Bible. Whatever she hears, and it may be the word “death”,
prompts her to bring her own questions to the text/missionaries. Perhaps prior
missionary talk of the resurrection had disturbed her, for there is evidence
that missionary talk of people rising from the dead worried southern African
clans who feared that their slain enemies might arise (Moffat 1842:403-405;
Comaroff & Comaroff 1997:342). Whatever the logic of her questions, what is
clear is that Mmahutu brings her own questions to the Bible.
Already we see emerging evidence from this very early encounter of re-
cognition that the Bible is both an iconic object of power and an aural text which
communicates. What is also clear is that the Bible is both power and knowledge
for those who control it. Further, we see signs that it is beginning to be prised
from the hands of the missionaries by indigenous questions. Finally, there is
even a suggestion that the bearer of the Bible, like the bearer of the letter, might
not fully know the power and knowledge it contains. Perhaps the missionaries
are not fully in control of this object of strange power — the Bible — they carry;
perhaps others — the Tlhaping — might access its mysterious power?
The instructions in the missionaries’ tent are not over, however. For having
“answered her [Mmahutu’s] questions”, though we are given no hint of how
her questions were answered, and having heard and accepted her concerns
that they not leave the city until Mothibi’s return, the missionaries show her
(and her companions) a watch, “which both astonished and terrified them.”
Commenting on this reaction to the watch, Campbell says:
On observing the work in motion, they concluded that it must be alive,
and on offering to put it to their ears, to hear it sound, they held up their
hands to drive it away as if it had been a serpent (Campbell 1815:200).
Their interpreter also comments on this encounter with the watch, in the ver-
nacular, saying “something to them which made them laugh immoderately.”
But what he actually said was probably hidden from the hearing of the mis-
sionaries and so from us, for when translated, the missionaries “found he had
said, that before he went to Klaar water [sic], he was as ignorant as they were,
but there he had been taught many good things, which they also would be
taught if Mateebe permitted missionaries to settle among them”. How this could
have caused Mmahutu and her companions to “laugh immoderately” is difficult
to imagine! But the missionaries did not bother to probe any further, for they
had heard what they wanted to hear.
The multiple layers of language and translation clearly offered fertile ground
not only for accidental misunderstandings but calculated misunderstandings, as
the theoretical work of the Comaroffs (Comaroff & Comaroff 1991:13-39) and
James Scott (1990) on hegemony, ideology, and resistance amply de monstrate.
West The beginning of African Biblical interpretation
42
Language in these early encounters was an obvious site for “infrapolitical” ex-
changes, “a politics of disguise and anonymity that takes place in public view,
but is designed to have a double meaning or to shield the identity [and/or ide-
ology] of the actors” (Scott 1990:19). Misunderstanding and misconceptions,
as elementary forms of infrapolitics, are integral to the “long conversation”, “a
dialogue at once poetic and pragmatic” (Comaroff & Comaroff 1991:171) that
took place between the Tlhaping and their missionary visitors. In the words of
Burchell, such encounters were characterised by “each party using his own lan-
guage and comprehending very little of what was said by the other; and talking
probably on subjects widely different” (Burchell 1824:433).
Exactly what Mmahutu made of the Bible and the watch, juxtaposed as
they were in Campbell’s tent, we will never know. The logic by which the mis-
sionaries would link the Bible and the watch, namely as signs of the superiority
of western knowledge, may not have been the logic of Mmahutu’s apprehen-
sion of these signs. But what is clear is that the Thlaping took careful notice of
both Burchell’s and Campbell’s uses of the Bible.
3. TRANSLATED TEXT
While the Bible would remain an iconic object of power for the Tlhaping, the
translation of the Bible into their own language and their own ability to read the
Bible would substantially accelerate their ownership and control of the Bible.
This does not imply, however, that the Tlhaping were not in control of their
early encounters with the Bible. They were very much in control. The incidents
which Burchell and Campbell recount occurred in a time and place under Tl-
haping control. The Bible arrives among the Tlhaping at a moment when they
are in control – if not fully, then at least substantially. Although represented by
the texts of European others, the context was controlled by the Tlhaping. Of
this the journals of Burchell and Campbell are absolutely clear!
In the long history of Mmahutu and her people, the Bible is just one more
feature of their changing context that they have to deal with. ‘Colonialism’ is
still some way off. It will be many years before the pressures of colonial expan-
sion will force Mothibi to move his settlement towards the missionary location
on the banks of the Kuruman river (to which he had banished them). Even
then, Mothibi takes the initiative to align his people with the missionaries for
his own purposes. During all this time the Tlhaping will dictate how they will
transact with the Bible.
But the translation of the Bible does make a significant difference. During
the visit of Campbell in 1813 it was already clear that translation of the Bible was
a central concern (Campbell 1815:192). Robert Moffat’s arrival in 1821 gave
substance to Campbell’s promise to Mothibi that the Bible would be translated
Acta Theologica Supplementum 12 2009
43
into their language (Campbell 1815:208-209). A London Missionary Society
visitor to Kuruman in 1849 comments in a letter that “Mr. Moffat’s time seems
mainly occupied in translation of the scriptures” (cited in Comaroff & Comaroff
1991:214).
Moffat’s dedication to the translation of the Bible into Setswana was predi-
cated on two related convictions. First, in the words of Rev. Hughes, cited by
Moffat, that “the simple reading and study of the Bible alone will convert the
world”, for which it was required of the missionary “to gain for it [the Bible]
admission and attention, and then let it speak for itself” (Moffat 1842:618).
Second, in the words of Moffat himself, that this one language, Setswana,
“with slight variations, is spoken as far as the Equator” (Moffat 1842:618). So
that once the Bible was translated and once the Tlhaping were taught to read,
they and then the chain of “scattered towns and hamlets” towards the interior
would have
in their hands the means not only of recovering them from their natural
darkness, but of keeping the lamp of life burning even amidst compara-
tively desert gloom (Moffat 1842:618).
Three things are clear from Moffat’s commitment to the translation project
at Kuruman. First, there was the basic assumption that translation could in-
deed take place. So, for example, in the case of the Tlhaping most of the
earliest ‘conversations’ took place through the mediation of Griquas, operating
between English, Dutch, and Setswana, and with a less than fluent grasp of
any. In addition to the constraints of the actual languages themselves, there
was also the constant presence of cultural ‘noise’. None of the actors in these
early encounters were neutral; all had something to gain from the encounter
(Comaroff & Comaroff 1991:216). Yet despite these very real limitations, Mof-
fat ‘believed’ that communication of the most vital and sacred matters could
take place. Second, because of these constraints in conversation, Moffat was
committed to learn Setswana for himself. And while many missionaries held
naive views about the ‘simplicity’ of African languages, Moffat was aware of
just how difficult it was to learn the language proficiently (Schapera 1951), but
he was determined to do so. An additional factor in Moffat’s pursuit of profi-
ciency was his conviction that “[a] missionary who commences giving direct
instruction to the natives, though far from being competent in the language, is
proceeding on safer ground than if he were employing an interpreter, who is
not proficient in both languages and who has not a tolerable understanding of
the doctrines of the Gospel”. He goes on to say that “Trusting in an ignorant
and unqualified interpreter, is attended with consequences ... dangerous to
the very objects which lie nearest the missionary’s heart” (Moffat 1842:293-
294). Third, though Moffat was disparaging about the linguistic and theological
competence of the Tlhaping themselves, he did not question “the potential of
West The beginning of African Biblical interpretation
44
their language to bear the meanings that civilization [and particularly the Gos-
pel] might demand of it” (Comaroff & Comaroff 1991:217).
While Moffat, like most of the missionaries, was a product of the prejudices
of his people, his translation project did allow Africans to engage with the
Bible on their own terms. The Bible would “speak for itself”, but like the letter
Campbell showed to Mmahutu, the Bible would not always speak as the ones
who carried it anticipated.
4. SPEAKING FOR ITSELF
Moffat himself had minimal theological education (Comaroff & Comaroff 1991:
82-83; De Gruchy 1999), and like many of the Nonconformists readily as-
sumed that the Bible had a self-evident message. However, once translated
into the African vernacular the Bible has shown a quite remarkable capacity to
find its own voice, even when translated by missionaries like Moffat who had
very deliberate ideological agendas and imprecise mastery of the language
they were translating into. Not only does the Bible not have only one mes-
sage, as modern biblical scholars know only too well, the very act of translat-
ing the Bible in the colonial encounter produced “a hybrid creation born of the
colonial encounter itself” (Comaroff & Comaroff 1991:218).
Because, argues Lamin Sanneh, “language is the intimate, articulate ex-
pression of culture,” the missionary adoption of the vernacular
was tantamount to adopting indigenous cultural criteria for the message,
a piece of radical indigenization far greater than the standard portrayal of
mission as Western cultural imperialism (Sanneh 1989:3).
In a detailed and wide-ranging argument, which roots itself in a theological
exegesis of the Pauline mission to the Gentiles, Sanneh sees “translation as a
fundamental concession to the vernacular, and an inevitable weakening of the
forces of uniformity and centralization”. “Furthermore”, says Sanneh,
I see translation as introducing a dynamic and pluralist factor into ques-
tions of the essence of the religion. Thus if we ask the question about the
essence of Christianity, whatever the final answer, we would be forced to
reckon with what the fresh medium reveals to us in feedback. It may thus
happen that our own earlier understanding of the message will be chal-
lenged and even overturned by the force of the new experience. Trans-
lation would consequently help to bring us to new ways of viewing the
world, commencing a process of revitalization that reaches into both the
personal and cultural spheres” (Sanneh 1989:53).
Acta Theologica Supplementum 12 2009
45
In short, and this is very short given Sanneh’s detailed and careful argu-
ments, the inherent translatability of the Bible in both a narrow technical
sense and in a more profound theological sense — provides the potential for
the revitalisation of both the biblical message and receptor culture. From the
beginning of the Tlhaping encounter with the Bible there was something about
the Bible that drew their attention. First, it was the Bible as an iconic object of
indeterminate power; second, it was an aural word that resonated with their
world, at least partially; and third, once translated and read by themselves, it
was a source of cultural revitalisation and a message which went well beyond
the imaginations of those who brought it among them. In the words of the
Ghanian scholar Kwame Bediako, translation enabled the Bible to become
“an independent yardstick by which to test, and sometimes to reject, what
Western missionaries taught and practised” and in so doing “provided the ba-
sis for developing new, indigenous forms of Christianity” (Bediako 1994:246).
Bediako’s analysis identifies the key role of African agency in the transla-
tion process. Missionaries were entirely dependent on Africans for the trans-
lation process, though the African presence was not usually acknowledged
in the official missionary record (but see Mojola 2000a, 2000b). In picking up
on the important role of Africans in the translation process — in both of the
senses employed by Sanneh — Bediako reminds us again how important the
formative periods of engagement with the Bible were in Africa.
BIBLIOGRAPHY
Be C k , r.B.
1997. Monarchs and missionaries among the Tswana and Sotho. In: R. Elphick &
R. Davenport (eds.), Christianity in South Africa: A political, social, and cultural history
(Berkeley: University of California Press), pp. 107-120, 420-421.
Be D i a k o , k.
1994. Epilogue. In: Y. Schaaf (ed.), On their way rejoicing: The history and role of the
Bible in Africa (Carlisle: Paternoster Press), pp. 147-154.
Bu r C h e l l , W.J.
1824. Travels in the interior of Southern Africa. With a new Introduction by A. Gordon-
Brown (ed.). Volume 2. London: Longman, Hurst, Rees, Orme, Brown, and Green.
West The beginning of African Biblical interpretation
46
Ca M P B e l l , J.
1815. Travels in South Africa: Undertaken at the request of the Missionary Society.
3rd ed. Corrected ed. London: Black, Parry & Co.
Co M a r o f f , J.
1985. Body of power, spirit of resistance: The culture and history of a South African
people. Chicago: University of Chicago Press.
Co M a r o f f , J. & Co M a r o f f , J.l.
1991. Of revelation and revolution: Christianity, colonialism and consciousness in
South Africa. Volume 1. Chicago: University of Chicago Press.
Co M a r o f f , J.l. & Co M a r o f f , J.
1997. Of revelation and revolution: The dialectics of modernity on a South African
frontier. Volume 2. Chicago: University of Chicago Press.
De gr u C h y , S.
1999. The alleged political conservatism of Robert Moffat. In: J.W. de Gruchy (ed.)
The London Missionary Society in Southern Africa: Historical essays in celebration of
the bicentenary of the LMS in Southern Africa 1799-1999 (Cape Town: David Philip),
pp.17-36.
Du Br u y n , J.t.
1982. Die Tlhaping en die eerste sendelinge, 1801-1806. South African Historical
Journal 14:8-34.
1989. Die aanvangsjare van die Christelike sending onder die Tlhaping, 1800-1825.
Pretoria: Die Staatsdrukker.
Du Pl e S S i S , J.
1911. A history of Christian mission in South Africa. London: Longmans, Green & Co.
la n D a u , P.S.
1995. The realm of the Word: Language, gender, and Christianity in a Southern African
kingdom. Portsmouth: Heinemann.
Mo f f a t , r.
1842. Missionary labours and scenes in Southern Africa. London (Reprint, New York):
John Snow (Reprint, Johnson Reprint Corporation).
Mo J o l a , a.o.
2000a. 100 Years of the Luganda Bible (1896 to 1996): A general survey. In: G.O. West
& M. Dube (eds.), The Bible in Africa: Transactions, trajectories and trends (Leiden: E.J.
Brill), pp. 524-537.
2000b. The Swahili Bible in East Africa from 1844 to 1996: A brief survey with special
reference to Tanzania. In: G.O. West & M. Dube (eds.), The Bible in Africa: Transac-
tions, trajectories and trends (Leiden: E.J. Brill), pp. 511-523.
Sa n n e h , l.
1989. Translating the message: The missionary impact on culture. Maryknoll, NY: Orbis.
Acta Theologica Supplementum 12 2009
47
SC h a P e r a , i. (eD.)
1951. Apprenticeship at Kuruman, being the journals and letters of Robert and Mary
Moffat 1820-1828. London: Chatto & Windus.
SC o t t , J.C.
1990. Domination and the arts of resistance: Hidden transcripts. New Haven and London:
Yale University Press.
SM i t h , t.h.
1994. Conjuring culture: Biblical formations of black America. Oxford and New York:
Oxford University Press.
We S t , g.o.
2004. Early encounters with the Bible among the BaTlhaping: Historical and herme-
neutical signs. Biblical Interpretation 12:251-281.
Keywords Trefwoorde
Bible translation Bybelvertaling
Biblical interpretation Bybelse interpretasie
Theological orientation Teologiese oriëntasie
BaTlhaping BaTlhaping
... Claims about the uniqueness of African multilingualism (in other words, the ability of speakers of African home languages to know a larger-than-usual amount of additional languages) are wellknown. Scholars like Brann (1989), Makoni and Meinhof (2004), and Banda (2009) (Doke 1939;1959;Longmore 1962;Comaroff & Comaroff 1986;Sieberhagen 2004;De Gruchy 2009;West 2009;Beckner 2013). ...
Article
Full-text available
The world is increasingly becoming more multilingual. South Africa has a long history of multilingualism. In the post-1994 South Africa, integrated organisations like churches where individual and organisational multilingualism are prevalent are growing. Previous and current studies of language use in integrated congregations indicate that multilingualism is a challenge to church leaders. In post-1994 integrated churches in South Africa where multilingualism is prevalent, congregations can foster innovative functional multilingual arrangements to benefit their ministry. However, evidence from research indicates that church leaders struggle to make functional multilingual arrangements and often monolingual English services are offered instead. The multilingual abilities and willingness of church leaders to foster functional multilingual arrangements for their churches is a core factor in this matter. The ability of church leaders to foster effective communication in a linguistically complex setting is important in the general interest of successful evangelisation. In this article, a case study approach is used to explore the latent potential present in the multilingual repertoire of a church leader to foster a functionally multilingual context in his congregation. The multilingual repertoire of a church leader is described and related to his perceptions of its usefulness to ministry as a profession. Descriptions of this nature are important in a context where the abilities and willingness of ministers to foster multilingual congregations have been acknowledged as core factors that determine the success of implementation. Improving the understanding of the nature of the multilingual repertoires of ministers would enable educators of ministers to as certain how these resources could be activated to enhance ministry in the post-1994 South Africa. The main findings from this case study are that the multilingual repertoire of this church leader is unique because of its scope and the exceptional abilities of this church leader in Southern Sotho; and the church leader displays enhanced levels of metalinguistic awareness. Based on the perceptions of the participant, the multilingual abilities of this church leader is related to his ministry in specific ways, viz. it is part of his general calling to become a church leader; it is part of his additional calling to be a bridge-builder between white and black people in his community; it enables him to craft a specific personal communication strategy where he uses his Southern Sotho abilities to start conversations with all people, that provide an entrance point for him to begin relationships, so that he could invite them into his ministry; and it is a valuable resource that enables him to minister effectively. From the description of this exceptional case study, it is possible to begin to consider the implications of the multilingual needs of a multilingual world for ministry in integrated churches in South Africa. The findings are useful because they provide a starting point for there consideration and exploration of implications for theological education and language policy matters in the domain of the church today.'n Meertalige kerkleier vir ’n meertalige wêreld: ’n Gevallestudie. Die wêreld word toenemend meertalig. Suid-Afrika het ’n lang geskiedenis van meertaligheid. Geïntegreerde organisasies soos kerke waar individuele en institusionele meertaligheid die botoon voer, word al hoe meer in die post-1994 Suid-Afrika. Bevindings in vorige en onlangse studies wat op taalgebruik in die geïntegreerde gemeentes fokus, dui aan dat meertaligheid ’n uitdaging vir kerkleiers is. In die geïntegreerde kerke in die post-1994 Suid-Afrika waar meertaligheid prominent is, is daar die moontlikheid om innoverende funksioneel-meertalige oplossings te vind wat die sukses van evangelisasie kan ondersteun. Ongelukkig dui bevindings wat uit navorsing vloei aan dat kerkleiers sukkel om funksioneel-meertalige reëlings te implementeer en dat daar dikwels eentalige Engelse dienste aangebied word. Die meertalige vermoëns en die bereidwilligheid van kerkleiers om funksioneel-meertalige reëlings in gemeentes te vestig, is as ’n kernfaktor in hierdie stryd bewys. Die vermoëns van kerkleiers om effektiewe kommunikasie te vestig in kontekste wat taalgewys kompleks is, is in die algemene belang van suksesvolle evangelisasie belangrik. In hierdie aritkel word die benadering van ’n gevallestudie gebruik om die sluimerende potensiaal in die meertalige repertoire van een kerkleier te ondersoek, naamlik om funksioneel-meertalige reëlings in ’n gemeente te implementeer. Die meertalige repertoire van die kerkleier word beskryf en in verband met sy persepsies van die bruikbaarheid van meertaligheid vir sy professie as kerkleier gebring. Beskrywings van hierdie aard is belangrik in ’n konteks waar die vermoëns en bereidwilligheid van kerkleiers as deurslaggewende faktore vir die sukses van die implementering van meertaligheid in gemeentes aangedui is. Die verdieping van insig in die verstaan van die aard van meertalige repertoires van kerkleiers kan ’n bydrae tot die opleiding van kerkleiers maak deurdat dit kan help bepaal hoe hierdie bronne in die post-1994 Suid-Afrika geaktiveer kan word. Die hoofbevindings van hierdie gevallestudie is dat die meertalige repertoire van hierdie kerkleier uniek is vanweë die omvang en die uitsonderlike vermoëns van hierdie kerkleier om Suid-Sotho te gebruik; en die kerkleier demonstreer verhoogde vlakke van metalinguistiese bewustheid. Die persepsies van die deelnemer in hierdie studie dui aan dat hy sy meertalige vermoëns op baie spesifieke maniere tot sy roeping as kerkleier verbind, naamlik dat dit deel van sy algemeneroeping is om ’n kerkleier te word; dit is deel van sy bykomende roeping om brûe tussen wit en swartmense in sy gemeenskap te bou; dit stel hom in staat om ’n baie spesifieke kommunikasiestrategie te skep waar hy sy vermoëns in Suid-Sotho gebruik om gesprekke met alle mense te begin. Dit gee hom ’n aanknopingspunt om verhoudings te begin wat daartoe kan lei dat hy mense na sy gemeente nooi; en na sy mening is dit is ’n waardevolle bron wat sy evangelisasie meer effektief maak. Die beskrywing van die meertalige repertoire in hierdie uitsonderlike gevallestudie lei tot meer insig in die meertalige vereistes wat ’n meertalige wêreld aan kerkleiers van geïntegreerde kerke in Suid-Afrika stel. Die bevindings is bruikbaar, omdat dit ’n basis is waarvandaan die implikasies vir teologiese opleiding en taalbeleidsake in die kerk as domein heroorweeg en verder ondersoek kan word
Article
Full-text available
The translation of the Bible into Setswana by Robert Moffat in 1857 was the first in an African language in sub-Sahara Africa and also the first Bible to be printed here — at the mission station at Kuruman, 150 years ago. This Bible translation had an enormous influence, reaching the Batswana people in different countries in Southern Africa and is still held in high esteem by them. The question should be asked why? What made Moffat’s Setswana Bible so popular? The relevant primary sources — collected and studied as the focus of this article — suggest that it might have been the daily life and work of this missionary and his wife for nearly half a century amongst the Batswana. Robert and Mary Moffat convinced “the Bechuana nation” to accept and read the Gospel in their own language, by living “the voice of the Unseen God”.
Article
Full-text available
One of the central metaphors in the New Testament involves the familial imagery of God as “father” and Jesus as God’s “son.” The epithet of “son of God” for Jesus is understood by Christians to be metaphorical, rather than literal, and evokes a complex network of theological concepts. However, for Muslims, these epithets for God are extremely problematic—according to the Qur’ān, God “begetteth not nor was he begotten.” This article compares the renderings of divine familial terms in two Arabic translations representing indigenizing and foreignizing approaches to translation within Islamic contexts and explores the implications of each translation in promoting different kinds of covert religious selfcensorship.
Article
Full-text available
One of the heated debates within Christian circles currently involves the translation of "divine familial terms" in Bible translations intended for Muslim audiences. On one side of the debate are those who claim that the metaphor "son of God" can legitimately be translated in an alternative way for Muslim audiences because of its offensive nature to Muslim sensibilities. On the other side of the debate are those who claim that the metaphor "son of God" must be translated in a way that preserves the family metaphor because of the rich and important theological connections of the term. This article explores the ideologies behind the debate about the translation of one of the central metaphors of Christianity and how those ideologies relate in multiple ways to the translation strategies that are employed.
Book
Full-text available
This volume of BiAS is on theory and practise of biblical tranlation. In 1857, Setswana language produced the first complete Bible in a Bantu language. The second Setswana Bible was published in 1908 – the third in 1970. In each case, different circumstances, factors or contextual frames of reference dictated the need for such a Bible version. The frames converged to cause differences between the meanings of the Setswana Bibles and their sources. This book demonstrates how specific socio-cultural, organisational, linguistic, textual and communicational frames probably influenced the outcome of each Bible. It subsequently presents a framework for analysing existing Bibles and for minimising the occurrence of shifts in prospective translations. The book of Ruth is used as an example while Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) is treated as an ideal source text.
Article
Critical wisdom literature in ancient Judah offers a paradigm for understanding the rejection of the teachings of the justice of God and retribution. This negation of foundational sapiential teachings provides the basis for a moral paradigm of postcolonial hermeneutics in which there is a movement towards the establishment of social justice for the poor and marginalized in native cultures
Article
Full-text available
Translation in the African context is mainly associated with religious translation, especially the Bible but also the Qur’ān. In this paper, selected aspects of the translation of the Bible and the Qur’ān, each a vast field in itself, are used to illustrate the colonial and postcolonial encounters with the indigenous. Religious translation practice tends to focus on the actual source text although many diverse, yet interrelated, contextual factors may also interfere. This article illustrates some of these situational variables and potential influences.
Article
Full-text available
In most forms of post-colonial discourse, the Bibles reception is subsumed under the reception of Christianity. This article argues that the Bible is a separable object of power in the protracted transactions between the Thlaping people of Southern Africa and the explorers and missionaries who first brought Bibles among them. The focus of the article is the visits of the explorer William Burchell and the missionary John Campbell to the Tlhaping in the early 1800s. Through a detailed analysis of their journals, diaries and letters, read "against the grain, signs of an emerging indigenous hermeneutic can be detected. While the Bible occupied a particular place in the constellation of meanings the missionaries embodied, it is argued there that the Bible as a distinct object took on a different order and fresh significations among the Tlhaping significations that may be considered foundational for subsequent moments in their history.
Book
Robert Moffat, Scottish missionary and linguist, arrived in South Africa in 1817 under the aegis of the London Missionary Society. He pioneered missionary activity among the Tswana people and became deeply influential in South Africa, helping to open up the 'missionary road' north of the Cape and later criticising the Afrikaners and becoming an advocate of British imperial rule in the region. He was also the first transcriber of the Setswana language. Missionary Labours and Scenes in Southern Africa (1842) is an autobiographical account of Moffat's time as a missionary and contains, as he states in the preface, a 'faithful record of events which have occurred within the range of his experience and observation' that 'supplies much that may serve to illustrate the peculiar attributes of African society.' Missionary Labours was hugely popular with the Victorian readership and became a classic narrative of missionary activity in Africa.
Article
In Conjuring culture, Theophus H. Smith attempts to construct a more adequate analysis of African-American culture by using concepts derived from that culture. He bases his critique on the central concept of "conjure", and contends that Biblically-based themes, stories, and especially typology have crucially formed African-American culture as they have been simultaneously reformed and deployed by African-Americans.
Article
In this sophisticated study of power and resistance, Jean Comaroff analyzes the changing predicament of the Barolong boo Ratshidi, a people on the margins of the South African state. Like others on the fringes of the modern world system, the Tshidi struggle to construct a viable order of signs and practices through which they act upon the forces that engulf them. Their dissenting Churches of Zion have provided an effective medium for reconstructing a sense of history and identity, one that protests the terms of colonial and post-colonial society and culture.