ArticlePDF Available

Challenges of Arabic-English Translation: The Need for Re-systematic Curriculum and Methodology Reforms in Yemen

Authors:

Abstract

We investigated the current major challenges (2011-2012) of Arabic-English translation and vice versa. The use of both qualitative and quantative analyses revealed several challenges that impede the translation process quality in Yemen. We have categorized these major challenges into four main patterns: lexical knowledge insufficiency; inadequate knowledge and practice of grammar; little cultural backgrounds; and inappropriate teaching atmosphere and methodology. Within each pattern, there are a number of critical issues that need a remedy. The findings necessitate a re-systematic reform of the curriculum, the teaching method, and the students' admission processes in higher education institutions in Yemen. Keywords: Arabic-English translation, translation challenges, and re-systematic reform
ISSN-L: 2223-9553, ISSN: 2223-9944
Vol. 4 No. 4 July 2013 Academic Research International
www.journals.savap.org.pk
442
Copyright © 2013 SAVAP International
www.savap.org.pk
CHALLENGES OF ARABIC-ENGLISH TRANSLATION: THE NEED
FOR RE-SYSTEMATIC CURRICULUM AND METHODOLOGY
REFORMS IN YEMEN
Yehia Al-Sohbani1, Abdulghani Muthanna2
1 Department of English, Ibb University,
2 Ministry of Education, The State School of New Era, Ibb,
YEMEN.
1 alsohbani2013@yahoo.com, 2 am96715@gmail.com
ABSTRACT
We investigated the current major challenges (2011-2012) of Arabic-English
translation and vice versa. The use of both qualitative and quantative analyses
revealed several challenges that impede the translation process quality in
Yemen. We have categorized these major challenges into four main patterns:
lexical knowledge insufficiency; inadequate knowledge and practice of
grammar; little cultural backgrounds; and inappropriate teaching atmosphere
and methodology. Within each pattern, there are a number of critical issues
that need a remedy. The findings necessitate a re-systematic reform of the
curriculum, the teaching method, and the students' admission processes in
higher education institutions in Yemen.
Keywords: Arabic-English translation, translation challenges, and re-
systematic reform in Yemen
INTRODUCTION
This age of globalization necessitates the inexorable existence of translation training
programs wherein translator candidates are prepared and qualified for attending and
performing this inescapable translation role in this world. This necessity of translation has
enabled the translation training programs outputs to establish translation services that have
become of a daily use all over the globe. As the Arab world is concerned, a substantially
growing interest in translation has remarkably manifested in the teaching courses of
translation at both undergraduate and graduate levels in several Arab universities. These
translation courses have led to the emergence of translation programs in almost all Arab
countries. This newly-emerging awareness of both translation courses teaching and
translation programs/centers establishment have resulted in an augmentation of research on
this area of translation (e.g. Al-Hamdalla, 1998; Al-Mijrab, 2005; Gadacha, 2006; Hashim,
1996; Saeed & Fareh, 2006; Shehab, 2005). Nonetheless, translation training and practice
have always been criticized to be ineffective in the Arab world. For instance, Gaber (2001)
reported that Egyptian trainees expressed their strong sense of dissatisfaction with the classes
of translation they had in their respective faculties. Moreover, Stejskal (2003) found a similar
dissatisfactory attitude in the minds of Kuwaiti translators who additionally demonstrated
their disappointment in the translation classes they attended. Our experience as translation
courses takers and givers (Author 1) helped us sense that Yemeni students have serious issues
in translating from L1 (Arabic) into L2 (English) and vice-versa. As a result, the students
started to conceive the belief that translation is difficult; more unfortunately, they tended to
be passive and hesitant to participate in the class. Such a tendency, pedagogically speaking,
should not be ignored at all and must be remedied as fast as possible. Although translation
Part-II: Social Sciences and Humanities
ISSN-L: 2223-9553, ISSN: 2223- 9944
Vol. 4 No. 4 July 2013
Copyright © 2013 SAVAP International
www.savap.org.pk
www.journals.savap.org.pk
443
research has proposed insights and theories related to the issue of translation barriers; it
seems that it has not fully diagnosed the problems and difficulties from the viewpoints of the
students. To the best of our knowledge, no study has been conducted to explore the
translation challenges from the Yemeni students’ viewpoints, where the pedagogical
environment is enormously different. To word it differently, the translation courses are taught
in very crowded classes and the attention is paid mainly to the theoretical aspect of
translation. Therefore, our study aimed at exploring the major challenges that face Yemeni
students in translating Arabic into English and vice versa and then classifying those
translation issues into appropriate patterns.
LITERATURE REVIEW
Translation process is necessarily needed and encompasses sub-processes and methods that
help in conveying the meaning of the L1 to the L2 (Ghazala, 1995). As a result, this process
of translation needs special skills so that the intended meaning is conveyed well. Despite the
intensive or extensive training the translator candidates go through, there are still many
translation issues that face those candidates. Based on our analysis of the related literature,
we have classified the translation issues into two broad ones: a) General Issues, and b)
Linguistic Issues. General problems are attributed to the difficulty in choosing the exact
equivalent word/term in both languages or related to the different languages settings and
families as it is the case of translating English sentences into Arabic and vice-versa.
Linguistic issues, on the other hand, are posed by grammar including lexicons, style or sound
(Ghazala, 1995). Jaback (2007) conducted a study on 200 Arab students to identify the
problems they face in translating Arabic into English. The findings reported that 55% were
linguistic problems, distributed as follows: 1) 69% of these problems were grammatical, 2)
50% lexical, and 3) 46% were morphological. These results, furthermore, clearly show the
main area of linguistic issues from which Arab learners of English suffer, that is grammar.
Al-Darawish (1983) stated four main difficulties in any translation: a) no two languages have
exactly identical phonological, morphological, lexical, syntactic and semantic features, b)
languages differ in terms of sentence arrangement, c) a translator is forced to front or move
backward certain items, and d) the impossibility for a translator to completely master two
languages; however, this problem can be resolved through specialized scientific committees
(as cited in Al-Hamdalla, 1998, p. 24). A decade later, El-Zeini (1994) identified six main
problems in translating from Arabic to English and vice versa: lexicon, morphology, syntax,
textual differences, rhetorical differences, and pragmatic problems. Another decade later,
unsurprisingly Bahameed (2007) terms these difficulties/problems as 'hindrances' [for they
hinder translators from moving forward and stating in the same spot] and classifies these
hindrances of Arabic-English translation into lexical, prosodic, structural, and cultural
hindrances.
In Yemen, the place of this present study, Moharram (2004) conducted a study on student's
errors while translating Arabic into English and found a considerable number of errors
attributed to the inappropriate use of vocabulary, prepositions and gender; meaningless use of
words; incorrect use of grammatical forms; use of long and incorrect sentences, and incorrect
use of spelling. Moharram (2004) argued that these problems might be due to the interference
of the mother-tongue, lack of vocabulary items and cultural differences in terms of concepts
and values. Very recently, Khoshafah (2008) confirmed those findings of Moharram (2004)
when he analyzed six business documents translated by 20 Yemeni translators.
Bassnett (1980) believed that differences between cultures stand as a barrier before
translators. Nida (2001) substantiated Bassnett's belief when she stated that cultural
ISSN-L: 2223-9553, ISSN: 2223-9944
Vol. 4 No. 4 July 2013 Academic Research International
www.journals.savap.org.pk
444
Copyright © 2013 SAVAP International
www.savap.org.pk
differences engender severer intricacies than languages structures differences do. Culture for
Larson (1984) is "a complex of beliefs, attitudes, values, and rules which a group of people
share (p.431)", and this is really hard to achieve in non-native English countries. Catford
(1965), furthermore, argues that the cultural type of untranslatability occurs when a situation
feature, functionally relevant for the SL text, is totally absent from the culture of the TL.
Therefore, the role of the translator appears to work like a mediator between the different
cultures so as to appropriately, in the words of Cook (2003) "… mould what is said in one
language to the convention of another" (p. 55). Attar (2005) showed the same belief when he
argued that "what is seen outrageous in one culture is considered normal in another
culture" (p. 138). As a result, one of several tasks a translator must achieve well is, conveying
this outrage sense experienced in the source text through enabling a reader in the targeted text
to make a difference between various attitudes and voices (Attar, 2005, p. 138).
To sum up, we can state that culture plays a very vital role in translation and translators
critically need to develop substantial awareness of L1 and L2 cultures. This cultures
awareness, however, is achieved only when translators are linguistically equipped with
sufficient knowledge of the SL and TL; otherwise, finding equivalent words, according to
Larson (1984) could often be challenging. This culture awareness is also verified in the
following statement of Cook (2003) "translation cannot be conducted at a purely linguistic
level but must incorporate cultural and contextual factors too" (p. 55). In short, this analysis
of the previous studies has helped us in classifying the translation issues into two broad
categories mentioned in the first paragraph of this section.
STUDY BACKGROUND
The Setting
We conducted this study on the level four English Department students, Faculty of Arts, Ibb
University that exists in the Republic of Yemen. The study took place during the two
semesters of the academic year 2011/2012.
Research Design
In this study, we gathered data through different tools. The first data-gathering tool is
Observation that has been going on during the first semester. This instrument helped us
prepare an open questionnaire which allows participants ''to state their opinions in ways not
pre-selected by the researcher... [and as a result, led to explore] unsuspected things'' (Hannan,
2007, p. 1). The questionnaire was personally handed over to the participants in the beginning
of the second semester. The participants of this study were 100 students selected at random.
These participants have already studied many specialized courses including linguistics
(phonetics and phonology, morphology, syntax, and semantics), language skills courses and
two Arabic language courses. They have also completed three courses in translation. All
these courses were traditionally instructed. These students can be described as fairly
advanced students of English as they are senior students majoring in English and have studied
English for about ten years (six years at school and three and a half years at the university).
Though the questionnaire was distributed to 65 students, forty seven (47) students gave back
their responses. Getting back the responses, we started reading through all the texts very
carefully, marking, and coding critical words, phrases, and sentences. The process of coding
helped in identifying several themes and sub-patterns. This analysis further helped in
preparing the open-ended questionnaire. This questionnaire was given to three different
professors at three different higher institutions for validity and reliability. Taking their
comments into consideration, we prepared the final draft and distributed it to the students.
Out of a hundred subjects, only 83 give back the responses this time. After collecting the
Part-II: Social Sciences and Humanities
ISSN-L: 2223-9553, ISSN: 2223- 9944
Vol. 4 No. 4 July 2013
Copyright © 2013 SAVAP International
www.savap.org.pk
www.journals.savap.org.pk
445
data, we used simple descriptive Statistical analyses of Frequency Accounts and Percentages.
Below is a discussion of the findings.
RESULTS AND DISCUSSION
The processes of both qualitative and quantitative analyses have resulted in the presence of
several major patterns which underscored the main challenges the study participants face in
the process of translating Arabic into English and vice versa. The following is a discussion of
the most important patterns.
Insufficient Lexical Knowledge
Lexical knowledge might be "the most important language component for learners" (Gass &
Selinker, 2008, p. 449). Moreover, Laufer (1997) believed that learning lexicons is the first
essential step for L2 learners. Lexicons use is, furthermore, the first area in which students
commit a lot of errors compared to the other language components (Bahameed, 2007;
Moharram, 2004). Insufficient lexical knowledge, as a result, will lead to lexicons errors that
are the most serious ones in any language acquisition. The following extract from Gass and
Selinker (2008, p. 449) shows several studies and the reasons behind the seriousness of
lexicons errors:
Of all error types, learners consider vocabulary errors to be the most serious (Politzer,
1978, as cited in Levenston, 1979, p. 147). Additionally, large corpora of errors
consistently indicate that lexical errors are the most common among second language
learners. Meara (1984, p. 229) cited Blaas (1982) as indicating that lexical errors
outnumbered grammatical errors by 3:1 in one corpus. Moreover, native speakers find
lexical errors to be more disruptive than grammatical errors (Johansson, 1978, as cited in
Meara, 1984, p. 229).
Based on the above discussion and the given (extract) studies, it can be stated that teachers
and learners should have a great deal of lexical knowledge. They should seriously pay greater
attention to lexicons than any other language component.
Similarly, our study points out the issue of insufficient lexical knowledge which is considered
as a real barrier to the translation process. Table 1 shows that there are many lexical
problems. The most common problem is the students’ lack of lexicons in both English and
Arabic. Most students have written that lexicons insufficiency is one of the major problems
they continuously suffer from. Eighty one of their responses (97%) highlight this issue.
Another sub-problem related to this issue, which also scored quite a high percentage (78%),
is the lack of knowledge of English abbreviations. This is followed by the difficulty of
translating acronyms, the inappropriate use of the English words, translating: medical terms,
affixes, and political and economic terms and these issues emphasize the general issue/pattern
we have coded like: Insufficient Lexicons Knowledge. Moreover, the analysis points out that
it is difficult for the participants to find appropriate equivalents in both L1 and L2
dictionaries; get an acceptable meaning of the word according to the context; and translate the
religious expressions, the compound words, and the texts full of English expressions that
contain words whose meanings are culturally marked. Our findings similarly verify those of
Baker (1992) who stated that "Errors and problems in translation mostly result from the non-
equivalence between the source and target languages" (pp. 20-21).
ISSN-L: 2223-9553, ISSN: 2223-9944
Vol. 4 No. 4 July 2013 Academic Research International
www.journals.savap.org.pk
446
Copyright © 2013 SAVAP International
www.savap.org.pk
Table 1. Frequency Accounts & Percentages of Participants' Responses Related to Insufficient
Lexical Knowledge
Percentage
Frequency
Statements
97 81 1. Vocabulary insufficiency in both target and source languages.
78 65 2. Insufficient knowledge of abbreviations in the English language.
77 64 3. It is difficult to translate abbreviations and acronyms into Arabic.
75 63 4. Inappropriate use of the English words.
74.7 62 5. It is difficult to translate medical terms.
61 51 6. It is difficult to translate affixes.
57 48 7. It is difficult to translate the political and economic terms.
56
47
8.
It is difficult to find suitable
equivalence in the dictionaries of both
target and source languages.
50
42
9. It is difficult to find an acceptable/appropriate meaning of the word
according to the context.
50 42 10. It's difficult to translate the religious expressions.
34 29 11. It is difficult to translate the compound words.
30 25 12. It is difficult to translate texts which are full of language expressions.
24 20 13. It is difficult to find the exact words which fit the meaning in the L2.
18 15 14. It is difficult to translate words which have more than one meaning.
18 15
15. Less awareness of the connotative meaning of lexical items in the
source language.
14 12
16. It is difficult to translate the old English words which are not currently
used.
Inadequate Knowledge and Practice of Grammar
It is highly remarkable that grammar is one of the important language components translator
candidates/students must apprehend and practice well. Although grammatical errors might
not hinder the communication process while lexical ones may do so and the structural errors
are less than those of lexicons (Meara, 1984, P. 229, as cited in Gass & and Selinker, 2008, P.
455), the grammatical errors are still disruptive and problematic. Our study highlights that
insufficient knowledge of the grammatical rules in both L1 and L2 might impede in the
effectiveness and quality of translation.
The analysis of this pattern, as given in Table 2 shows that 95% of responses have stated that
the most common and confusing issue is the translation of prepositions. This is due to the fact
that prepositions get different meanings in different contexts and this might explain why the
study participants ranked them first. Another difficulty the study participants encountered in
the process of translation is translating sentences in the passive voice which might be
attributed to the participants' inadequate knowledge either L2 or L1 or both languages passive
Part-II: Social Sciences and Humanities
ISSN-L: 2223-9553, ISSN: 2223- 9944
Vol. 4 No. 4 July 2013
Copyright © 2013 SAVAP International
www.savap.org.pk
www.journals.savap.org.pk
447
voice rules. Ordering adjectives while translating is rated to be the fourth grammatical
problem facing the participants (59%) and this is related to the different ordering rules of
both Arabic and English languages. These findings support those of the researchers (e.g.
Zughoul, 1979; Mukattash, 1976; Khampang, 1974; Tahaineh, 2010) who stated the
existence of such difficulties in translation. Here it is highly important to mention the fact that
word order in English, according to Baker (1992), is fixed whereas in other languages such as
Arabic is not fixed. The differences between Arabic and English structures as well as the
difficulty of breaking Arabic sentences into small English ones constituted the fifth
grammatical problem. These findings posit that grammar is not taught in context by which
students, according to Azzar (1999), can understand and use grammar well. As shown in
Table 2, forty-eight percent (48%) find it difficult to use appropriate English tenses when
they translate from Arabic to English or vice versa. This could be due to the fact that Arabic
has mainly three tenses: present, past and future whereas English has various aspects of
tenses.
Table 2. Frequency accounts & Percentages of Participants' Responses Related to Inadequate
Knowledge and practice of Grammar
Percentage Frequency Statements
95 79 1. Translating prepositions is confusing.
66 55 2. It is hard to translate sentences in the passive voice.
59 49 3. It is difficult to order adjectives while translating.
50 42
4.
The difference of the structures in both languages makes it hard to
translate well.
49 41
5. It is difficult to break down Arabic sentences in order to make them
short in English.
48 40
6. It is hard to make links between sentences by using for example, 'in
addition; moreover' correctly.
22 19
7. It is difficult to appropriately use the English present and past
perfect tenses while translating.
10 9 8. The translation of questions is difficult.
12 10
9. It is confusing to translate negations such as: does not, did not,
never, neither, nor.
Little Cultural Backgrounds
To know a language well goes without saying that a learner, whatever his purpose of learning
that language is, must have adequate knowledge of the culture of that targeted language. It is,
however, more important for translators to have a very sufficient body of knowledge of the
targeted language; otherwise, they will face serious issues.
The participants of our study have regarded culture as one of the main problems they face
when they translate. A lack of cultural background of the TL and the difficulty of translating
of some proverbs are, according to the study participants, one of the major problems that
harden the process of translation. This is shown from the high percentages of the responses
(85% and 62%) given to these points. This, on one hand, denotes the importance of teaching
the target language culture to the students as agreed by almost all researchers. It, on the other
hand, further supports the literature related to the culture and translation which asserts the
ISSN-L: 2223-9553, ISSN: 2223-9944
Vol. 4 No. 4 July 2013 Academic Research International
www.journals.savap.org.pk
448
Copyright © 2013 SAVAP International
www.savap.org.pk
difficulties caused by the this factor. For example, in the study of Jabak (2007) it was found
that 45% of the problems that faced the participants (N=200) of that study while translating
from Arabic into English were cultural problems. Translating proverbs is difficult for
students because the meaning of proverbs is culture-bound. Finding equivalent proverbs in
English and Arabic can be rare due to the fact that these languages belong to different
families and their cultures are, to a large extent, different too and such differences bring about
a barrier between L1 and L2 (Newmark, 1981; Nida, 2001).
Table 3. Frequency accounts & Percentages of Participants' Responses Related to Little
Cultural Backgrounds
Percentage Frequency Statements
85 71 Lack of cultural background of the English language. 1
62 52 Translation of some proverbs of the target language. 2
22 19 Less awareness of the connection of some idioms. 3
Inappropriate Teaching Atmosphere and Methodology
Teaching atmosphere and methodology are essential for achieving the main purpose of the
teaching process. They, in other words, are necessarily needed in the teaching of translation, a
field that demands lots of expertise on the part of trainers and lots of practice on the part of
trainees. These lots of expertise will help the trainers critically think of which method is more
suitable for which trainees. But an obstacle appears before these trainers; the great numbers
of trainees on one class that prevent the trainers from implementing their thought-of-best
method. Therefore, we can state that teaching methodology lives on the atmosphere of the
class especially in teaching translation. Our analysis shown in table 4 demonstrates that the
attendance of many students in one class (97% of the subjects' responses) is a real problem
for practicing translation that has the percentage of 78%. Apart from these two issues, the
absence of specialists in the field of translation creates, according to the study participants, a
problematic situation for learning the translation processes systemically and systematically.
To put it differently, students are given texts as homework without practicing them in the
classroom. As this procedure is not followed by classroom discussion with either the trainer
or the trainees themselves, the trainees do not get appropriate feedback to realize the quality
of their translation (i.e. appropriate, poor or wrong).
Table 4. Frequency Accounts & Percentages of Participants' Responses Related to the
Inappropriate Teaching Atmosphere and Methodology
Percentage Frequency Statements
97 81 The large number of students in the class is a barrier. 1
78 65
The absence of practicing translation in the classroom leads to
having difficulties in translation.
2
75 63
The absence of specialist instructors in the field of translation is
problematic.
3
61 51 Translation is not taught systematically at the university. 4
Part-II: Social Sciences and Humanities
ISSN-L: 2223-9553, ISSN: 2223- 9944
Vol. 4 No. 4 July 2013
Copyright © 2013 SAVAP International
www.savap.org.pk
www.journals.savap.org.pk
449
CONCLUSION
In this study, we have explored the major challenges that face Yemeni students in translating
Arabic into English and vice versa. The qualitative analyses helped in classifying those
translation issues into appropriate patterns in which several translations sub-issues exist. The
quantative analyses, furthermore, assisted in finding out which issue is more problematic.
The results show that lexical knowledge insufficiency; inadequate knowledge and practice of
grammar; inadequate cultural backgrounds; and inappropriate teaching atmosphere and
methodology are the main problems. These major challenges point to the dire need for re-
systematic reforms of the curriculum, the pedagogy, and the class sizes in Yemen.
REFERENCES
Al-Hamdalla, R. (1998). Problems and Approaches to Translation with Special Reference to
Arabic. Journal of King Saud University, Language & translation, 10, 23- 38.
Al-Mijrab, R. (2005). A Product-Based Approach to Translation Training. Meta : journal des
traducteurs/Meta (Translators' Journal), 50, 4.
Attar, S. (2005). Translating the Exiled Self: Reflections on Translation and Censorship.
Intercultural Communication Studies XIV: 4, 131-148.
Azzar, B. (1999). Understanding and Using English Grammar. New York: Pearson
Education.
Bahameed, A. (2007). Hindrances in Arabic-English Intercultural Translation. Translation
Journal. Retrieved from http://translationjournal.net/journal/43culture.htm
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London and New York: Routledge.
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Cook, G. (2003). Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
El-Zeini, N. (1994). Criteria for the Evaluation of Translation: A Pragma-Stylistic Approach.
(Unpublished doctoral dissertation). Cairo University.
Gaber, M. (2001). A Skeleton in the Closet- Teaching Translation in Egyptian National
Universities. Translation Journal. Retrieved from
www.bokorlang.com/journal/19edu.htm
Gadacha, A. (2006). On Translatability from English into Arabic: Words and Beyond. Meta:
journal des traducteurs/Meta (Translators' Journal), 51, 1, 36-50.
Gass, S. M. & Selinker, L. (Eds.) (2008). Second Language Acquisition: An Introductory
Course. New York and London. Routledge: Taylor & Francis.
Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions: A Coursebook for University
Students and Trainee Translators. Malta: ELGA Publication.
Hannan, A. (2007). Questionnaires in Education Research. Faculty of Education, University
of Plymouth. Retrieved from:
http://www.edu.plymouth.ac.uk/resined/QUESTS/index.htm
Hashim, N. (1996). English Syntactic Errors by Arabic Speaking Learners Reviewed. Eric.
Doc 423660.
ISSN-L: 2223-9553, ISSN: 2223-9944
Vol. 4 No. 4 July 2013 Academic Research International
www.journals.savap.org.pk
450
Copyright © 2013 SAVAP International
www.savap.org.pk
Jabak, O. (2007). Analysis of the Most Commonly Recurring Difficulties Facing Arab
Students When Translating into English. (Unpublished master's dissertation).
University of Salford.UK.
Khampang, P. (1974). Thai Difficulties in Using English Prepositions. Language Learning,
24, 2, 215-222.
Khoshafah, M. (2008). Translating Commercial and Business Texts from Arabic into English
and Back. (Unpublished master's dissertation). Taiz University.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.
Lanham and New York: University Press of America, Inc.
Laufer, B. (1997). The lexical plight in second language reading: Words you don't know,
words you think you know, and words you can't guess. In J. Coady and T. Huckin
(Eds.), Second Language vocabulary Acquisition: A Rationale for Pedagogy (pp. 20-
33). Cambridge: Cambridge University Press.
Moharram, A. W. (2004). Yemeni Students' Errors in Translation. The University
Researcher: A Quarterly Refereed Journal. Science and Humanities, 6, 53- 64.
Mukattash, L. (1976). Errors Made by Arab University Students in the Use of English
Prepositions. Glottodidactica, International Journal of Applied Linguistics, 17, 47-64.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Oxford University Press.
Nida, E. (2001). Principles of Correspondence. In L Venuti (Ed.), The Translation Studies
Reader, Routledge: London & New York.
Saeed, A. & Fareh, S. (2006). Difficulties Encountered by Bilingual Arab Learners in
Translating Arabic ‘fa’ into English. The International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism. 9, 1, 19-32.
Shamaa, N. (1978). A Linguistic Analysis of Some problems of Arabic to English
Translation. (Unpublished doctoral dissertation). Oxford University.
Shehab, E. (2005). The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-
Midaq into English. An Najah University Journal for Research (H. & Sc.), 9(1).
Stejskal, J. (2003). International Certification Study: The Arab Countries. Retrieved
from http://www.cetra.com/uploads/Files/-05.pdf
Tahaineh, Y. (2010). Arab EFL University Students' Errors in the Use of Prepositions.
MJAL2: 1, 76-112.
Zughoul, M. R. (1979). An Error Analysis of the Spoken English of Arabic-Speaking EFL
Learners: The Segmental Phonemes. (Unpublished doctoral Dissertation). University
of Texas.
... The area of the problems confronting Arab students of English as a foreign language (EFL) when translating Arabic into English and vice versa is extensively studied. For example, (AL Karazoun, 2016), (Khalifa, 2015), (Alfadly & AldeibaniFull, 2013), (Al-Sohbani & Muthanna, 2013), and (Ouided, 2009) have investigated the linguistic problems faced by Arab students of translation. However, all these studies focused on translation at the sentence level. ...
... The source of the problem can be grammar, vocabulary, style, and/or sounds. Al-Sohbani & Muthanna (2013) investigated the major challenges of Arabic to English translation of fourth year English Department students, Faculty of Arts at Ibb University, Yemen. Data were collected through observation and a questionnaire. ...
... For example, the word ‫ينشر‬ is equivalent to the English word publish, but they are used in various contexts according to which the meaning and use differ. These results accord with what was found by Al-Sohbani & Muthanna (2013). They revealed that their students faced difficulty in finding the suitable English equivalents of the Arabic words. ...
Article
Full-text available
The aim of this study is to investigate the linguistic problems confronted by Saudi students majoring in English language and literature at Prince Sattam Bim Abdulaziz University (PSAU) when they translate from Arabic into English. The study adopted the quantitative approach in data collection. Students written assignments were linguistically analyzed. Results revealed that the students suffer from a variety of grammatical problems that hinder them from translating Arabic into English correctly. The students also have difficulty with vocabulary. They could not find the most suitable English equivalent of Arabic words that suits the context. This study provides some recommendations related to students’ admission to the English department, the syllabus, teaching methodology, and assessment.
... According to Servaitė's (2005) classification of linguistic jokes, this is a socalled lexico-semantic joke which depends on the use of false cognates. Although such jokes are becoming increasingly popular, they have not yet been mentioned in previous research (e.g., Al-Sohbani & Muthanna, 2013;Mahdjoubi & Djafour, 2015;Tisgam, 2009). This joke is particularly difficult to translate as the two words fourteen (the English number) and fourteen (laughing to tears), which sound and look similar, are drawn from English and Arabic, respectively. ...
... The stingy man in the joke, not wanting to pay for using the toilet, mistakes the intended meaning of the word edfa' (i.e., push) with its other meaning (i.e., pay). The linguistic untranslatability of this joke is the result of the ambiguity arising from the use of homonyms (Al-Sohbani & Muthanna, 2013). Both translators employed Panek's (2009) literal translation strategy in rendering this joke from Arabic into English. ...
... A great deal of translation research suggested techniques that help students go forward in their tasks (Alshehab, 2013;Hassan, 2020). Other studies reported the importance of redesigning translation courses as a solution to translation problems (Al-Sohbani and Muthanna, 2013;Siregar, 2017). No previous study, however, suggested teaching pretranslation techniques (PTTs) as an interventional strategy to develop students' translation ability. ...
... As far as Arab EFL students, and Yemenis in particular are concerned, they find it difficult to translate a text from Arabic into English or the visa versa due to several reasons (Alhihi, 2016;Al-Sohbani and Muthanna, 2013;Khalifa, 2015). University instructors believe that it may not be useful to train students to translate various texts themselves whether alone or in groups or in pairs. ...
Article
Purpose English as a foreign langauge (EFL) students find it difficult to apply the theoretical knowledge they acquire on translation in the practical world. Therefore, this study explored if training in pretranslation techniques (PTTs) (syntactic parsing) as suggested by Almanna (2018) could improve the translation proficiency of Yemeni EFL students. Moreover, the study also assessed which of the PTTs the intervention helped to develop. Design/methodology/approach The study adopted a primarily experimental pre- and posttests research design, and the sample comprised of an intake class with 16 students enrolled in the fourth year, Bachelor in Education (B.Ed), Hadhramout University. Six participants were also interviewed to gather the students' perceptions on using PTTs. Findings Results showed that students' performance in translation developed significantly (Sig. = 0.002). All the six PTTs showed development, though subject, tense and aspect developed more significantly (Sig. = 0.034, 0.002, 0.001 respectively). Finally, the study reported students' positive perceptions on the importance of using PTTs before doing any translation tasks. Originality/value One of the recurrent errors that can be noticed in Yemeni EFL students' production is their inability to transfer the grammatical elements of sentences from L1 (Arabic) into L2 (English) or the visa versa. The researchers thought though translation is more than the syntactic transmission of one language into another, analyzing the elements of sentences using syntactic and semantic parsing can help students to produce acceptable texts in the target language. These claims would be proved or refuted after analyzing the experiment result of the present study.
... The language level, the kind of materials used in class, and the assessment methods are not consistent. According to previous studies (Al-Sagur, 2010;Mohammed, 2011;Al-Sohbani & Muthanna, 2013;Barakat, 2015), most translator training academic programs in Yemeni universities fall short to equip graduates with the necessary competences needed by the market. The graduates feel dissatisfied with the poor skills they have as they do not qualify them with what the employers need. ...
... Teachers and students face lots of difficulties in teaching and learning translation respectively. Al previous studies done in Yemen (Al-Sagur, 2010;Al-Sohbani & Muthanna, 2013;Barakat, 2015;Mohammed, 2011& Yahia, 2012 did not illustrate the link between translation programs and the market needs. Studies conducted to review translation programs in Yemen tackled specific issues that were narrow in scope like course descriptions, teaching and assessment techniques, trainers' qualifications and students' performance; nonetheless, they did not link these programs to their program intended learning outcomes (PILOs) -if found -and the translation market needs. ...
Article
Full-text available
One major complaint of the undergraduate Yemeni translation programs' graduates is the poor skills they have that do not qualify them for the market. The aim of this study was to help solve this problem by mapping translation programs with the market needs. Specifically, the researcher selected two major components of translation programs' specification documents which were the intended learning outcomes and course titles. The researcher used the findings of a previous study that identified the Yemeni translation market needs and aligned them to the programs intended learning outcomes and the course titles. The researcher developed two content analysis tools to collect data that were validated by a panel of experts. Results reveal that the participating translation programs fall short to satisfy the market needs. It was recommended that Yemeni universities review their programs in light of the market needs. It was also recommended that courses need to be reconsidered to be aligned with the knowledge areas of the needed translations competencies. In addition, private universities were recommended to reconsider their admission policy so as to help facilitate translation competencies acquisition.
... Firstly, it reveals that arab eFL students exhibit higher proficiency when translating english texts into ra compared to msa. this finding underscores the significance of considering cas in translation tasks and evaluation, urging future research to incorporate cas more comprehensively. in contrast to previous literature (e.g., alqahtani, 2021;al-sohbani & muthanna, 2013;Bakir & Lazim, 2009;Othman, 2017; shahata 2020), the present study demonstrates that msa is not as helpful to students as their own cas. however, it is noteworthy that while msa can be considered as a second language, it is important to acknowledge the distinctions between msa and english. ...
Article
Full-text available
The diglossic nature of Modern Standard Arabic (MSA) and the various colloquial Arabic (CA) dialects prevalent in Arab countries presents significant challenges for Arab students. These learners are often tasked with translating foreign texts into the MSA, a formal linguistic variant that only learned in education stage. To address this issue, the study collected a data from a sample of 60 Arab students who were asked to translate a 300 text into the MSA, CA, and English. Findings demonstrate that Arab EFL students score higher when they are required to translate into their CA than into MSA. However, and due to the lack of dictionaries, textbooks and material written in CA, Arab EFL students show a low performance in translating CA texts into English. Thus, this study broadens the understanding of translation as a complex task influenced by language acquisition, nativeness, and resource availability.
... Jabak (2007), investigated the most common but recurring difficulties facing Arab students in English translation and concluded that lack of grammatical knowledge and lexical issues are the main challenges faced by EFL scholars in the translation process. In 2013, the major challenges faced by fourth-year Linguistic scholars were examined and observed by Al-Sohbani and Muthanna (2013) in the process of Arabic to English translation. The participants in the study were fourth-year English Department scholars, at the Faculty of Arts at Ibb University, Yemen. ...
Article
Full-text available
Different perspectives invade our mind about the complexity level in translation attributed to text types. A translator may perform better in one type of text in comparison to other text types. This study probed the translation ability of Saudi EFL students in two text types. It also explored whether the participants scored differently in literary or technical text types. Finally, the study measured the correlation between the students' performance in the two text types. A translation test was used to collect data from the Saudi students enrolling at the English language and translation department at Qassim University. Seven students' answers were analyzed and scored out of a maximum score of 24. Findings showed that Saudi EFL students achieve up to 75.70% in the translation of the two text types. Results also showed that there was no difference between students' translation ability attributed to text type (Sig. =.79), though individual performance showed better output in technical translation. Finally, the study indicated the existence of high correlation between students' scores in the literary and technical translation (R=.867*). The study concluded with recommending more investigation to refute the claim that students' translation ability differs across text types.
... To check the validity of the questionnaire, it was reviewed by 5 faculty members at the Department of English Language and Literature at ANU. Based on reviewers' comments and suggestions ,the final draft of the questionnaire consisted of 20 items, classified into the three domains related to students' attitudes (1)(2)(3)(4)(5), translation challenges (6)(7)(8)(9)(10)(11)(12)(13)(14)(15) and ways to improve translation skills (16 -20). The 5-point Likert Scale was used (Strongly agree 5 to strongly disagree 1). ...
Article
This study aims at identifying the main translation challenges that face EFL students as well as investigating students' attitudes towards learning translation at Ajloun National University (ANU). The researcher used a quantitative research method. A total of 57 (male and female) (EFL) students responded to an online questionnaire consisting of 20 items. The results of this study revealed that EFL students at ANU had positive attitudes towards learning the translation course. The results also showed that a considerable number of students had difficulties translating texts from Arabic into English and vice versa. Moreover, the study recommended that the number of translation courses at universities should be increased, since one translation course is not enough to provide students with high-quality practice and knowledge to deal with translating texts correctly.
Article
Most second language learners of English, including Saudi learners at universities, face some challenges with English writing, especially in spelling. These difficulties are attributed to several causes, such as the differences between English and Arabic .The purpose of the present study is to investigate the most spelling errors made by the first year Saudi female students . Also, to define the main factors behind the weakness of students' spelling. Additionally, to suggest some effective teaching approaches to improve spelling instruction. This study adopted Cook's classification of errors, which categorized errors into four categories: substitution, insertion, omission, and transposition. Participants of this study are 80 female students and ten English language teachers. The data was collected through writing a task and a survey. The analysis of errors revealed that errors of omission were the highest proportion of errors with a percentage of (41.55%), whereas substitution spelling errors occur as the lowest frequency with a percentage of (24.65%). Followed by insertion errors with a percentage of (19.72%). The lowest percentage of errors were related to errors of transposition with the proportion of (14.08%). The major cause of the students' spelling errors was the linguistic differences between English and Arabic.
Article
Full-text available
This study aims to design a task-based e-Course for teaching computer-aided translation technology in a higher education context. It also investigates the impact of the e-Course on enhancing the instrumental competence of trainees, as reflected from their use of translation products. This study employs mixed qualitative and quantitative methods using descriptive statistics, pre-post paired sample tests, and an analysis of the translation process. Results of the paired-sample tests showed a noticeable increase in the scores of trainees. The difference in means between the pre and post-tests is statistically significant at P < 0.05. The descriptive statistics of errors have also shown that translation errors decreased dramatically after completing the e-Course. Analysis of the translation process indicated that trainees developed a noticeable mastery over translation competence when employing various CAT tools in the translation process. The study recommends that translator training in a higher education context in this age of globalization and localisation should familiarise trainees with the technical aspects of the industry and align with the industry’s needs and specifications. In this sense, this study culminates in the design of a learning prototype for the teaching of various desktop and cloud-based computer-aided translation tools and not only those used by big companies in a blended, hybrid or fully online environment.
Article
Full-text available
Because most of the previous research on translation constraints in English-Arabic-English translation has separately investigated English-Arabic and Arabic-English translation problems, the current study is meant to compare the constraints that EFL students face across the two translation types. To attain this objective, English-Arabic and Arabic-English tests were administered to forty-seven (N= 47) EFL students in two Moroccan university educational settings to measure their abilities in the two translation domains. The results reveal that the participants' scores in both versions are not at the expected ability level due to the obstacles they encounter in the translation process. The study also shows that having a good ability in the English-Arabic version cannot strongly predict a similar good ability in Arabic-English translation because of the different natures of the two languages, which suggests taking more care of the student’s proficiency in English and Arabic languages and exposing students to their distinctive aspects for the sake of coming up with accurate and appropriate translations. The study ends with implications for pedagogy and recommendations for future researchers.
Article
Full-text available
Translation as a paradigm of cultural contact is not as clear as it might seem to be. In the last 30 years, the field has expanded considerably towards a macro-level, encompassing the cultural context as a whole. Most recent theories in social linguistics raise the question of intercultural translation, they mean hermeneutic issues rather than the problems of faithfulness. Contemporary cultural orientation deals with the relationship between knowledge production, in one culture, and the same information being transferred and interpreted in another. As a level of interaction, cultural translation takes place whenever an alien experience is internalised and written again in the culture where the experience is received. However, it is often found out by theorists that there is always a gap, a point that is so difficult to be culturally transmitted into the target culture. This paper is concerned with the cultural hindrances in Arabic-English translation. The intercultural translation here can help people understand better alien cultural elements as long as competent translators keep trying to subdue these hindrances, which are related to the field of translation.
Book
Full-text available
This textbook (the first in 10-volume series of translation textbooks) approaches translation from a problem-solution perspective. It views the whole subject in terms of problems (the practical part) that require solutions (the theoretical part) for, without problems, translation theory is worthless. The book includes major four chapters dealing with the major types of translation problems: grammatical, lexical, stylistic and phonological. Extensive translated examples (mainly English-Arabic) are provided and discussed in English spotting the problem, then suggesting solution(s) to it in as simple style of language as possible.
Chapter
Full-text available
Among ordinary language learners, the acquisition of vocabulary has long been felt to be a crucial component of learning a foreign language. Second Language Vocabularly Acquisition has the goal of comparing the effectiveness of the direct learning of vocabulary (through memorization) and the indirect learning of vocabulary (through context); it encourages an appropriate balance between direct and indirect teaching of vocabulary in second language classrooms. The authors of these original articles present theoretical background, empirical research, and case studies focusing on a variety of modes of vocabulary acquisition. There is also an exploration of relevant pedagogical issues, including a description of practical strategies and techniques for teaching vocabulary.
Article
Full-text available
This paper investigates the problem of terms of address (social honorifics) in Arabic-English translation. In order to highlight the problem under discussion, the study uses five honorifics, identified by the researcher as comprising difficulties to translators, from Mahfouz’s (1947) famous novel Ziqaq-Al-Midaq. Twenty M.A. students of translation at An-Najah National University served as the subjects in this study. They were asked to translate these address terms in the light of their original contexts. The study also looks into Trevor Le Gassick’s renditions of these terms in his 1975 translation of Mahfouz’s novel. The present study argues that relational terms of address are harder to translate than absolute ones due to the fact that relational honorifics have drifted extensively from their traditional usages and acquired new significations which are initiated for social purposes. يتناول هذا البحث مشكلة صيغ التخاطب في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. ولبيان أهمية المشكلة، تستخدم الدراسة خمس صيغ للتخاطب يرى الباحث أن فيها ما يشكل صعوبات للمترجم. وقد اختارها الباحث من رواية "زقاق المدق" (1947) لنجيب محفوظ. وتقوم عينة الدراسة على عشرين طالباً من طلبة ماجستير الترجمة في جامعة النجاح الوطنية، فقد أسند إليهم الباحث مهمة ترجمة عبارات من صيغ التخاطب التي أخذت من سياقاتها الأصلية في النص. كما ضمن الباحث الدراسة ما يناظر ذلك من ترجمة ليجاسك (1975) لرواية نجيب محفوظ. وبينت الدراسة أن ترجمة صيغ المجاملة أصعب بكثير من ترجمة صيغ التخاطب الموافقة للحال وذلك لأن الاستخدام التقليدي لصيغ المجاملة قد تجاوز حده المألوف على نحو ما يتجلى في الاستخدامات الجديدة التي تمليها الأغراض الاجتماعية.
Article
This paper is an attempt to investigate the current problems the students graduating in English at the ISLT 1 are likely to encounter when setting out to render English into Arabic. My teaching experience with them was beneficial, albeit quite short (one year-long only, 2000-2001). The material gathered, on the other hand, was wide-ranging and, better still, so provocative that I readily agreed to venture onto dangerous ground. 2 Studies in the past have often failed to delve deep into possible meanings and extend beyond traditional boundaries so as to assess the scope of words and explore the meaning potentials. Recent advances in the literature argue that translators should be sensitive to the losses and gains of cultural elements and assess the “weight” of these elements in the source text in order to bring about the same/similar effects. It is true that loss of meaning is inevitable and the transference to the translator’s language can only be approximate (Newmark 1988, 7). The current trend in translation theory is to explore situations to make it possible to transcend linguistic as well as cultural barriers. Translators will continue to reproduce only restricted facets of meaning so long as they do not vanquish ordinary processes of thought and approach the words in the SL text as units of discourse. I make no pretence at being able to offer definitive solutions. This account aims at identifying the potentially problematic areas in translating English into Arabic. The sense of new in this experience embodies a larger vision, apparently a different quality of recognition since the focal interest is laid on the interpretive weight of words as constituent parts of the act of communication.
Article
This study seeks to demonstrate that active interaction between learner and teacher rather than passive reception by the teacher - as obtains in traditional teaching models - is essential. A product-based analysis of actual training makes it possible to identify a translation problem and subsequently apply theoretical considerations. Depending on the nature of the text being translated, error analysis can be used effectively not only for monitoring student progress but also for appraising general performance.