ArticlePDF Available

The Impact Factor in non-English-speaking countries

Authors:
  • Spanish National Research Council-CSIC / University of Valencia, Spain

Abstract and Figures

The representativeness of the ISI-Thomson Impact Factor rankings and the existing relationship between countries’ national languages and the diffusion of scientific publications is analyzed. We discuss literature on the Impact Factor related to language use, publication strategies for authors and editors from non-English-speaking countries, the effects of the inclusion of a new journal in the ISI-Thomson databases and the scientific policies articulated in some non-English-speaking countries. The adoption of the Impact Factor as the valuation criterion for scientific activities has favoured the consolidation of English language journals in the diffusion of scientific knowledge. The vernacular languages only conserve part of their importance in certain disciplines, such as Clinical Medicine or Social Sciences and Humanities. The Impact Factor, invented over 50 years ago now, could be a limitation for non-English authors and scientific journals, and does not consider some widely used practices among the scientific community concerning the development of Internet as a means for the diffusion of knowledge.
Content may be subject to copyright.
The Impact Factor in non-English-speaking countries
Gregorio Gonza
´lez-Alcaide Juan Carlos Valderrama-Zuria
´n
Rafael Aleixandre-Benavent
Received: 6 February 2012
ÓAkade
´miai Kiado
´, Budapest, Hungary 2012
Abstract The representativeness of the ISI-Thomson Impact Factor rankings and the
existing relationship between countries’ national languages and the diffusion of scientific
publications is analyzed. We discuss literature on the Impact Factor related to language
use, publication strategies for authors and editors from non-English-speaking countries, the
effects of the inclusion of a new journal in the ISI-Thomson databases and the scientific
policies articulated in some non-English-speaking countries. The adoption of the Impact
Factor as the valuation criterion for scientific activities has favoured the consolidation of
English language journals in the diffusion of scientific knowledge. The vernacular lan-
guages only conserve part of their importance in certain disciplines, such as Clinical
Medicine or Social Sciences and Humanities. The Impact Factor, invented over 50 years
ago now, could be a limitation for non-English authors and scientific journals, and does not
consider some widely used practices among the scientific community concerning the
development of Internet as a means for the diffusion of knowledge.
Keywords Journal Impact Factor Language Scientific literature Publishing
Introduction
The representativeness of the ISI-Thomson Impact Factor rankings, mainly dominated by
publications in English, is a subject that has attracted special interest in Central and South
G. Gonza
´lez-Alcaide (&)J. C. Valderrama-Zuria
´n
Departamento de Historia de la Ciencia y Documentacio
´n, Universitat de Vale
`ncia, Valencia, Spain
e-mail: gregorio.gonzalez@uv.es
G. Gonza
´lez-Alcaide J. C. Valderrama-Zuria
´nR. Aleixandre-Benavent
Unidad de Informacio
´n e Investigacio
´n Social y Sanitaria-UISYS, Palau de Cervero
´.4,
Cisneros Square, 46003 Vale
`ncia, Spain
R. Aleixandre-Benavent
Universitat de Vale
`ncia, CSIC, Valencia, Spain
123
Scientometrics
DOI 10.1007/s11192-012-0692-y
American countries, as well as in many European countries, whose populations speak
mainly Spanish or Portuguese or who share a language with an outstanding scientific
tradition, such as French or German. This question, that of the existing relationship
between countries’ national languages and the diffusion of scientific publications, has also
been examined in South-East Asia, by such emerging powers as China or India, as well as
in other highly developed countries, scientifically and technologically speaking, such as
Japan or Korea.
In such a situation, it is of the greatest interest to carry out a bibliographic review and to
analyse the existing evidence in relation to such aspects as: What are the implications of
the language used with respect to the degree of citation? What publication strategies have
authors and editors of scientific journals adopted with respect to the language of publi-
cation and the diffusion of papers? What position do journals not publishing in English
occupy in the ISI-Thomson Impact Factor rankings? What is the evolution of the Impact
Factors of the journals that do not publish in English? What effect do scientific policies
have on the Impact Factor of papers? Or, what alternative indicators and valuation plat-
forms to the ISI-Thomson Impact Factor have been developed?
The English language has become the lingua franca for the diffusion of scientific
knowledge. It has also become the dominant language in such areas as Natural Sciences or
Biomedical Sciences. Thus, for instance, in the case of Spain, the percentage of documents
published in Spanish in these areas has been below 20% since 1989 and below 10% since
2002, showing a decreasing tendency in the relative weight of the Spanish language, which
can be observed from the start of the 1980s and which has continued to the present day
(Fig. 1).
Spanish has only conserved a certain weight in particular areas of knowledge, such as
Clinical Medicine (Gonza
´lez Alcaide et al. 2010; Gonza
´lez Alcaide et al. 2012), or in the
Social Sciences and Humanities (Fig. 2).
Fig. 1 Diachronic evolution of the language of Spanish publications collected in Science Citation Index-
Expanded database (% of documents by language)
G. Gonza
´lez-Alcaide et al.
123
The Impact Factor and the strategy of bilingual publication in journals
from non-English-speaking countries
Nowadays, English is considered to be the international language of Science and most
articles in the international databases are published in English. Only a minority are pub-
lished in other languages such as German, French or Spanish, and logically only a certain
number of researchers can read such articles. Thus, many editors of scientific journals, as
well as authors, believe that the publication of an article in any language other than English
will decrease the accessibility to the results of the research and its diffusion among more
numerous collectives (Bakewell 1992). Such is the belief in this fact that some authors
wonder whether it is worth the effort of publishing in any language other than English,
since it may well be ‘‘Lost Science’’ (Stolerman and Stenius 2008).
Faced with this situation, some editors from non-English-speaking countries have
chosen to adopt English as the standard language for their publications (mainly in the
case of the Sciences), or they have adopted the strategic decision to make bilingual
editions (a widely used solution in such areas as Clinical Medicine in Europe and Latin
America), publishing the articles in both the native language of their country and
English. They thus hope to maintain their national audience, while also increasing the
international diffusion of their papers (Bordons and Go
´mez 2004). On the other hand,
countries such as Japan and China have taken the decision to select their best articles and
translate them to English (Meneghini and Packer 2007). For some editors, this strategy is
essential to attract authors who send their articles in English and they should take special
care over the editions in this language. However, another necessary action is the pub-
lication of editorials and letters signed by reputed professionals, which means that the
journals will be known by the leaders of opinion in each field and that they will consider
the journal as a candidate for sending their highest quality research articles (Heras et al.
2010).
Fig. 2 Diachronic evolution of Spanish publications in Science Citation Index-Expanded database (% of
Spanish language documents)
The Impact Factor
123
Numerous studies that have analysed the relation between the language of publication
and the degree of citation have demonstrated that works published in journals edited in
English show a higher degree of citation. Thus, Mueller and cols. (2006) investigated the
association between the Impact Factor and the language of publication for a series of
medical journals. They found that the Impact Factor of the journals is more closely
associated with the language (English vs. non-English) than with the journal’s country of
origin, since the mean Impact Factor of the medical journals published in English-language
journals originating in the USA, did not differ significantly from that of the journals in
English originating in other countries. In some areas, such as dental literature,Epidemi-
ology (Filion and Pless 2008)orEcology (Leimu and Koricheva 2005), a direct relation has
been observed between the language articles are published in and the number of citations
they receive. Thus, in dental literature, it was found that papers published in English were
cited five times more than those published in other languages (Poomkottayil et al. 2011).
This association, which indicates that publication in English favours the citation frequency
and the Impact Factor, has also been found by other authors such as Winkmann and cols.
(2002).
However, other works have shown that there is no clear connection between an increase
in the degree of citation for papers published initially in other languages and which are
translated to English as a strategy of the journals’ editors (bilingual journals) (Bracho-
Riquelme et al. 1997; Bracho-Riquelme et al. 1999). Te
´llez-Zenteno and cols. (2007)
demonstrated that there were no statistically significant differences among papers pub-
lished in Latin American medical journals between those papers published in journals in
English, bilingual journals and journals written in the native language, Spanish or Portu-
guese; in spite of the fact that the average is a little higher in favour of English. In addition
to the question, which is not clear, of whether the bilingual edition directly increases the
impact of a paper, there is also the problem that the translation to English of all or some of
the articles is a costly system, perhaps too costly; maybe even unattainable for developing
countries.
Publication strategies for authors and editors from non-English-speaking countries
The greater citation for works published in English, and therefore the possibility of
reaching a higher impact, is a well-known fact for researchers from non-English-speaking
countries. Consequently, they try to publish their papers in English language journals of an
international nature, or at least to publish their best articles in this language. These journals
are usually those which have the greatest Impact Factors and, at the same time, get the
high quality articles; which in turn allows them to maintain and even increase their
pre-eminence in the impact rankings.
The quality of a paper, and thereby its Impact Factor, cannot be dependent on the fact
that it is in English, since excellent works may be published in any language. However,
with the current system of scientific recognition, this fact is unavoidable, in spite of its
inconsistency. Researchers must look for strategies through which they can publish in
journals with a recognised Impact Factor. The possibility of publishing in journals with a
high Impact Factor is an important subject on which to reflect for countries which are not
English-speaking, as many of the Science valuation systems and their finance are based on
this type of publication. Nevertheless, what is also certain is that numerous journals of a
regional nature play an important role in the diffusion of particular types of knowledge
among certain collectives.
G. Gonza
´lez-Alcaide et al.
123
On the other hand, some editors generally reject articles from countries which are not
part of the scientific e
´lite, as they ‘‘suspect’’ a priori that they will not be cited very much
and that they will therefore have a negative effect on the journal’s Impact Factor. In order
to try to mitigate this, some authors adopt the strategy of citing the research produced in the
leading scientific nations, in the hope that their colleagues will recognise their work and
thus improve their own success (Meneghini et al. 2008). In this sense, articles written by
researchers from English-speaking countries have a greater probability of being accepted
for publication than those of authors from non-English-speaking countries (Borsuk et al.
2009). What is the solution to this problem? There is no easy solution, though two possible
strategies are usually proposed: (a) authors tend to publish their best articles in interna-
tional English language journals and articles of local interest in national journals;
(b) editors try to adopt bilingual publication strategies in their native language and English
or only in English. There are also strategies aimed at increasing the citation and impact
degree of their publications.
As for the authors, the fact that many non-English-speaking authors publish in both
English language journals and native language journals is a direct consequence of the
adoption of the Impact Factor as the valuation criterion and this shows that many
researchers discriminate between works published with respect to the language, sending
those they consider to be of a greater quality or international diffusion to journals in
English, and generally with higher Impact Factors, while other papers are sent to national,
native language journals (Hasse and Fischer 2010). As an example, it has been shown that
88.9% of Spanish authors in the area of Cardiology, who have published more than nine
documents, have published in both Spanish language and English language journals
(Bolan
˜os Pizarro 2012) (Fig. 3).
Another interesting aspect with respect to non-English-speaking countries is the ques-
tion of duplicated, or redundant, publications. In this sense, Tucker and cols. (2011)
determined that 19% of the papers published in English by Chinese institutions in medical
journals had a considerable element of content overlap with respect to papers published in
Chinese. More detailed empirical studies should be developed to allow the degree of
overlap between publications in English and other languages to be determined. This is
Fig. 3 Distribution of the participation of Spanish authors in the area of Cardiology by language of edition
of the journals (% of authors, 1999–2008 period, Science Citation Index-Expanded and I
´
ndice Me
´dico
Espan
˜ol [Spanish Biomedical Database])
The Impact Factor
123
important as, should the extent of this practice be confirmed, it could suppose an important
change to the Impact Factor of scientific journals and, in general, to all the bibliometric
indicators which establish a relationship between the number of documents published and
the degree of citation. Similarly, there needs to be a more detailed analysis of the influence,
with respect to citations, of other ethically reproachable practices such as ‘‘fragmentation’
of articles or ‘‘ghost authorship’’, as their contribution does not justify their inclusion as
co-authors.
The editors of scientific journals, on the other hand, apart from the strategy of bilingual
publication mentioned above, have also adopted another series of practices. As an example,
we could mention here their use of open systems, such as the Public Library of Science
(PLOS), which allow authors of non-English-speaking countries to send, together with the
English version, a version in their native language as complementary material (supporting
material). Thus, authors can attract both national and international readers, as well as their
citations. The electronic edition of the English version is another strategy which is rec-
ommended to increase the impact, as it allows universal diffusion while also providing
numerous advantages to readers, as it facilitates searching and reading. This version allows
online publication with a Digital Object Identifier (doi) that minimizes delays and permits
early citation before the printed version appears. Another strategy of some editors, which is
ethically more questionable, is to ask for their readers’ co-operation in various ways; not
only to cite articles published in their journal, but also to do so when they publish in other,
international journals, as this increases the number of external citations and reduces self-
citations (Ferna
´ndez and Plasencia 2002). However, self-citation, in spite of being an
indicator of an author’s own belief in his/her work and in the journal in which the work has
been published, is not well considered and is even punished by the editors of the ISI-
Thomson (Smith 1997). In addition, the abuse of self-citation is considered an indicator of
a journal suffering from scientific isolation, since it is enclosed within consultations of its
own publications and does not cite external publications (De Granda Orive et al. 2005). In
this sense, some authors have noticed a decrease in the percentage of national citations
throughout the twentieth century in favour of journals published in English and included in
the ISI-Thomson databases (Navarro 1996). Some authors use the term incest to refer to the
abuse of self-citation. Such is the case of the study by Schloegl and Stock (2004), who
found a positive correlation between the percentage of self-citations in German journals
and the Impact Factor.
The editorial committees of journals from non-English-speaking countries should
clearly define the type of professionals they wish their journal to be read by. The journals
that form the mouthpiece of a nation’s scientific society, or those that deal with problems
of a national, regional or local nature, should normally have a readership among the
professionals concerned; so, in these cases, publication in English only would not achieve
this goal. In this sense, some editors defend publication in the native language, arguing
that an important percentage of the citations they receive will be from journals published
in this field, in addition to the fact that they are publications which serve a community of
readers who use the native language (Aleixandre Benavent et al. 2007a; Gonza
´lez
Alcaide et al. 2010). The solution may sometimes be for societies to have two journals,
one with an international projection published in English and another national one
published in the native language (Aleixandre Benavent et al. 2007a). The version in
English should be electronic, which would greatly reduce the costs and allow universal
diffusion. As for its commercial distribution, journals should be edited by publishers who
guarantee their neutrality and independence with respect to extra-scientific commercial
interests.
G. Gonza
´lez-Alcaide et al.
123
Once English has been adopted as the language of publication, one of the problems
researchers from non-English-speaking countries find is that of the grammatical and lin-
guistic correction of the manuscripts, as these aspects have a direct influence on the
editorial decision, since it influences the correct communication of the results (Hines
2001). Some of the linguistic barriers non-English-speaking researchers have to overcome
have been described by Gannon (2008), of which we could point out the difficulties of
expressing exactly what they want to say, proposing future research guidelines and sharing
their best ideas with their competitors. A study by Vasconcelos et al. (2008) concluded that
Latin American research works with a good knowledge of written English received more
citations and had a higher h-index than those with a lower level of English. They concluded
that the language is an important factor in the quality of the scientific production and that
scientific policies should put more emphasis on improving the linguistic competence of
researchers. Countries such as Brazil, which have systems to promote quality improvement
in journals through an improvement of the language of the articles, have managed to
increase, in a sustained manner, the Impact Factor of their journals over recent years
(Meneghini and Packer 2007).
Non-English-speaking scientific journals in the ISI-Thomson databases, author
recognition and peripheral science in the developing world
Most publications included in the ISI-Thomson databases are journals edited in English,
while the presence of other languages is small. Also, with respect to the degree of citation,
the rankings are headed by English language journals (Gonza
´lez de Dios et al. 2011). The
defence of German against English has been the subject of numerous articles of opinion
published in German, Austrian and Swiss scientific journals. Some authors comment on the
difficulty of journals written in German reaching higher Impact Factors than one due to the
fact that this indicator is fundamentally given to journals published in English (Edouard
2009); while others, even in the 1990s, were calling attention to the fact that the Impact
Factor was eliminating the German language (Haller et al. 1997; Rempen and Rempen
1998). This aspect can also be extended to other languages such as Spanish or French
(Aldrete 2010; Gonza
´lez Alcaide et al. 2010).
It has been observed that the inclusion of a new journal in the ISI-Thomson database,
and the fact that it has an Impact Factor in the Journal Citation Reports, leads to an initial
increase in its Impact Factor of the years subsequent to its inclusion, as has occurred in the
case of the Spanish journals in the field of Clinical Medicine (Fig. 4). However, with a few
exceptions, this does not correspond to an increase in its relative position in the rankings
with respect to the rest of the publications in the field. In fact, stagnation or even a decrease
in the Impact Factor and the position in the rankings occupied by these journals has been
observed, in spite of the many strategies used by editors of these journals to translate the
contents to English (Table 1).
This same phenomenon has been observed by Wang and cols. (2007) with respect to ten
journals edited in China and published in English. This was attributed to their reduced
internationalization and to the fact that they are not attractive publications for the authors
to send their best quality work to, because of their localized nature, scarce circulation and
reduced Impact Factors. This same phenomenon has been noted by Yamazaki and Zhang
(1997) with respect to Japanese journals published in English.
At this point, we should also mention the fact that authors from some non-English-
speaking countries of Europe and from such geographical areas as Latin America and
The Impact Factor
123
South-East Asia have a lower degree of citation than authors from the USA, in spite of
publishing in international journals in English. Concerning this aspect, Aldrete (2010)
presents a list of innovations and outstanding scientific contributions in the field of
Medicine and Anaesthesiology, published by Latin American authors in journals with an
international circulation, which were undervalued and even avoided in later reviews. Other
works also point to a lower recognition of the scientific merits of Latin American authors,
measured by a lower degree of citation, in spite of the fact that, in many cases, the work
was published in prestigious scientific journals and in English (Meneghini et al. 2008). This
would suggest that, independently of the language and journal of publication, greater
recognition is given to the contributions of researchers from countries with a higher sci-
entific development, situated in the mainstream of Science; as opposed to those researchers
and the scientific contributions from less advanced countries, in spite of the fact that their
discoveries had been made first, before those from the researchers of the more developed
countries. In this sense, it is significant that many reviews, with no methodological jus-
tification, avoid publications that are not in English, in spite of the fact that these works
have abstracts and key words in English.
As for the developing countries, due to diverse factors, including the low impact and
diffusion levels of their scientific journals, the Science they produce has received the
qualification of ‘‘peripheral science’’ or ‘‘science lost in the developing world’’ (Stol-
erman and Stenius 2008), where scientists take much longer to achieve international
recognition and society does not benefit from their achievements until much later. In
order to solve this problem, initiatives encouraging the creation of information systems
and databases specialised in journals from these countries have been started. This idea is
based, fundamentally, on the creation of virtual systems attached to the Open Access
movement. The citation of works deposited in open repositories has been analysed by
Moed (2008).
Fig. 4 Evolution of the Impact Factors of Spanish journals in the field of Clinical Medicine included in
Science Citation Index-Expanded database for over 10 years (black/blue English language journals; grey/red
Spanish language journals). Asterisks indicates Bilingual journals (Spanish and English). (Color figure online)
G. Gonza
´lez-Alcaide et al.
123
Table 1 Ranking of the Spanish language journals in the field of Clinical Medicine included in Journal Citation Reports database
Journal Ranking in Journal Citation Reports (position 1–4 determined from the quartiles distribution 25, 50 and 75% of journals)
2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010
Actas Espan
˜olas de Psiquiatrı
´a75of81
(4)
80 of 88
(4)
82 of 87
(4)
88 of 90
(4)
88 of 94
(4)
91 of 94
(4)
90 of 94
(4)
91 of 101
(4)
101 of 117
(4)
103 of 128
(4)
Archivos de Bronconeumologı
´a––27of31
(4)
27 of 34
(4)
23 of 33
(3)
22 of 34
(3)
26 of 34
(4)
27 of 40
(3)
23 of 43
(3)
Enfermedades Infecciosas y
Microbiologı
´a Clı
´nica
––37of41
(4)
37 of 41
(4)
39 of 43
(4)
41 of 47
(4)
46 of 50
(4)
43 of 51
(4)
47 of 57
(4)
46 of 58
(4)
Medicina Clı
´nica 41 of 112
(2)
44 of 107
(2)
41 of 102
(2)
48 of 103
(2)
49 of 105
(2)
44 of 103
(2)
50 of 100
(2)
62 of 107
(3)
68 of 133
(3)
64 of 153
(2)
Nefrologı
´a39of44
(4)
36 of 47
(4)
42 of 49
(4)
45 of 52
(4)
47 of 51
(4)
48 of 55
(4)
49 of 55
(4)
51 of 57
(4)
54 of 63
(4)
60 of 69
(4)
Neurocirugı
´a 135 of 139
(4)
133 of 141
(4)
134 of 141
(4)
128 of 139
(4)
132 of 139
(4)
122 of 137
(4)
131 of 139
(4)
142 of 148
(4)
155 of 167
(4)
171 of 188
(4)
Neurologı
´a – – 115 of 135
(4)
120 of 140
(4)
128 of 148
(4)
131 of 147
(4)
121 of 146
(4)
132 of 156
(4)
148 of 167
(4)
164 of 185
(4)
Revista Clı
´nica Espan
˜ola 93 of 112
(4)
86 of 107
(4)
93 of 102
(4)
91 of 103
(4)
93 of 105
(4)
83 of 103
(4)
72 of 100
(3)
81 of 107
(4)
98 of 133
(3)
90 of 153
(3)
Revista Espan
˜ola de Cardiologı
´a50of65
(4)
45 of 66
(3)
48 of 70
(3)
28 of 71
(2)
31 of 72
(2)
26 of 74
(2)
28 of 74
(2)
27 of 79
(2)
34 of 95
(2)
52 of 114
(3)
Revista Espan
˜ola de Enfermedades
Digestivas
41 of 47
(4)
44 of 45
(4)
45 of 47
(4)
43 of 46
(4)
45 of 46
(4)
44 of 48
(4)
45 of 50
(4)
45 of 55
(4)
56 of 66
(4)
58 of 72
(4)
Revista de Neurologı
´a 124 of 136
(4)
124 of 138
(4)
132 of 135
(4)
133 of 140
(4)
135 of 148
(4)
132 of 147
(4)
126 of 146
(4)
126 of 156
(4)
119 of 167
(3)
135 of 185
(3)
The Impact Factor
123
Scientific policies
The scientific policies articulated in some non-English-speaking countries such as Spain
have had a decisive impact on the increase in scientific productivity, since their valuation
agencies have taken productivity and citation parameters of journals indexed in the ISI-
Thomson databases as their reference. The adoption of these valuation criteria have marked
a fundamental milestone, in that they have stimulated the need for the scientific community
to publish in international journals. Nevertheless, this policy has had several negative
effects with respect to the national scientific publications, principally the undervaluation
of the Spanish journals. It has also had an influence on the adoption by researchers of
publication strategies guided, in many cases, by criteria concerning academic profitability;
or other ethically reproachable forms of behaviour, such as unjustified authorships, frag-
mentation, making duplicate or redundant publications, the alteration of the traditional
citation criteria, introducing unjustified self-citations, making directed citations or pur-
posely omitting relevant citations, all of which are factors that, together with other much
more damaging fraudulent scientific conduct, such as inventing, copying or falsifying the
published information, are not exclusive to Spanish scientific activity, but which are linked
to the pressure to publish as a competitive process in which publications constitute one of
the main reference points in the processes of scientific valuation and credit. The adoption
of the Journal Citation Reports as a reference on the valuation level marked the beginning
of an active debate among the Spanish research community concerning the suitability of
the Impact Factor as a valuation criterion, having stressed the need to consider other
criteria and the development of alternative or complementary projects (Gonza
´lez Alcaide
et al. 2008), since, in other countries, such strict valuation criteria, in which the publica-
tions have such weight with respect to evaluating scientists’ activity, have not been
adopted (Clapham 2005; Delgado Lo
´pez-Co
´zar et al. 2007). Finally, it should be pointed
out that the adoption of publications included in the ISI-Thomson as a reference, although it
has had a positive influence that favoured the increase in productivity in journals of
international diffusion, has had a more moderate influence in the case of citations. In this
sense, new policies, such as the encouragement of transnational collaboration, have
attempted to mitigate such an effect (Gonza
´lez Alcaide et al. 2012).
Frustrations concerning the Impact Factor
The literature on the Impact Factor is full of linguistic metaphors which are a faithful
reflection of the expressions of discouragement and the feelings of frustration of many
scientists concerning this indicator. The frustration appears when authors perceive an
imbalance between the value they give to their work and the scarce repercussions their
work attains in terms of impact and citations (Porcel and Aleixandre 2000;Pe
´rez 2000).
The scarce citation of national articles has been defined by some authors as an attitude
of ‘‘scientific auto-boycott’’ and of ‘‘submission to the North American power’’ (Ortega
Serrano et al. 1992). Some authors even wonder: ‘‘If the articles published in non-English-
speaking journals are neither known, read or cited, why do we write them?’’ (Porcel and
Aleixandre 2000; Aleixandre Benavent et al. 2007a).
On the other hand, some authors point out that the term ‘‘Impact Factor’’ is deceptive,
since it is a measure of the importance of a journal with respect to the set of articles that
have been published in it, and that it is used to measure the relative importance of the
researchers, the research programmes, and even the scientific institutions. Thus, they
G. Gonza
´lez-Alcaide et al.
123
recommend that this indicator’s name should be changed in accordance with its real
function, which is simply that of a ‘‘citation index’’ of a journal and nothing more (Hecht
et al. 1998; Williams 1998; Gensini and Conti 1999).
The valuation of publications and alternative indicators to the Impact Factor
The problems and limitations of the ISI-Thomson Impact Factor, and in particular the over-
representation of English language journals, have made the development of both alterna-
tive indicators and valuation instruments necessary.
Among the numerous alternative or complementary indicators that have been described
in the scientific literature, we could mention here the Adjusted Impact Factor,Cited Half-
life Impact Factor,Eurofactor,Disciplinary Impact Factor,Journal to Field Impact Score,
Journal International Index,H-index,Eigenfactor and G-index, among others (Aleixandre
et al. 2007b). These indicators have been described and analysed in comparative studies
which have generated an ample bibliography and debate concerning their suitability among
the research community (Matthew et al. 2008). Also, some large communications enter-
prises, such as Elsevier, Google and Microsoft, have launched their own indicators based
on the information available in their databases or in the web.
Among the new initiatives that bring together the development of an indicator and a
valuation platform for scientific journals, we can mention the SCImago Journal Rank
Indicator (SJR), accessible through the portal SCImago Journal and Country Rank (http://
www.scimagojr.com/). The SCImago group, dependent on the Spanish Research Center-
CSIC and various Spanish universities, dedicates the portal SCImago Journal and Country
Rank to the publication of several indicators using the information contained in the Scopus
database. The SCImago Journal Rank (SJR) is based on the PageRank of Google and aims
to become an alternative to the Impact Factor of ISI-Thomson. However, this indicator is
not completely satisfactory either, especially in certain disciplines (Scho
¨pfel and Prost
2008).
Google Scholar Citations (http://scholar.google.com/intl/en/scholar/citations.html) was
launched in July of 2011. It brings together the scientific production of researchers and shows
the number of citations for each item on a personal page. It presents three bibliometric
indicators: the total number of citations, the H-index and the i10 index (number of papers
with over ten citations). The information on the citations received and the production is
automatically updated as it is indexed by Google (Cabezas Clavijo and Torres-Salinas 2012).
Kousha and Thelwall (2006) have carried out an exploratory study of Google Scholar
Citations and Google Web/URL Citations in several disciplines.
Microsoft Academic Search (http://academic.research.microsoft.com/), available from
September of 2011, allows the creation of personal profiles based on the information
gathered by the search engine, providing more indicators and functions than those offered
by Google Scholar Citations, such as the possibility of seeing the context in which a paper
has been cited, following the scientific production of an institution, or exploring the col-
laborative network of a researcher and the relations via the citations (Cabezas Clavijo and
Torres-Salinas 2012).
In Latin America and the Caribbean we should mention the SciELO-Scientific Elec-
tronic Library Online (http://www.scielo.org/php/index.php), a system for the co-operative
electronic publication of scientific journals in Internet which aims to serve the scientific
communication needs of those countries, to ensure the visibility of and universal access to
its scientific literature, and to contribute to overcoming the abovementioned phenomenon
The Impact Factor
123
of ‘‘lost science’’. SciELO offers, in addition, indicators on the use and impact of the
scientific journals integrated in this system.
The Web of Knowledge’s bias in the coverage of national journals has, in some coun-
tries, encouraged national initiatives to cover these lagoons, particularly in the field of
Social Sciences and Humanities. They analyse citations using their own country’s journals
in order to obtain complementary indicators to those provided by ISI-Thomson. Several
citation analysis platforms have arisen in Spain, normally financed by public competitions,
such as the I
´
ndice de Impacto de las Revistas Espan
˜olas de Ciencias Sociales [Spanish
Social Science Journals Impact Index](IN-RECS) (http://ec3.ugr.es/in-recs), which was
later extended to humanities journals (INRECH) and legal sciences (INRECJ) (http://
ec3.ugr.es/in-recj) (Aleixandre et al. 2007b).
Conclusions
The Impact Factor of the ISI-Thomson is closely related to the journals of Anglo-American
origin, since they are the majority and they occupy the top places in the rankings of all
disciplines or fields of knowledge. The adoption of the Impact Factor as the valuation
criterion for scientific activities has favoured the consolidation of these publications and of
the English language in the diffusion of scientific knowledge. The vernacular languages
only conserve part of their importance in certain disciplines, such as Clinical Medicine or
Social Sciences and Humanities. The Impact Factor, and especially the use that is made of
it in many cases, constitutes a limitation or a condition for authors and scientific journals,
in which both are obliged to adopt decisions guided, in many cases, more by the rankings
than by objective, scientific criteria based, for example, on the contents of the journals or
on its potential readers, especially in non-English-speaking countries and in the said dis-
ciplines. In addition, the Impact Factor, invented over 50 years ago now, does not consider
some widely used practices among the scientific community concerning the development
of Internet as a means for the diffusion of knowledge. Thus, it would be plausible to look
for alternatives that can include the development of alternative indicators which take into
account the relative weight of citations due to language or country, or the development of
specific rankings with respect to the language of publication or to take into account such
factors as the visibility of the papers.
With a view to a better visibility of Science in both the national and international fields,
all the sectors involved should adopt measures. The editors of national, scientific non-
English-speaking journals could consider the possibility of publishing different journals, in
English and in their native language; the journal coverage of databases could be widened,
as well as introducing modifications in relation to the appropriate calculation of the bib-
liometric indicators they offer; and the national research and valuation agencies, for their
part, should encourage policies that contribute to overcoming the linguistic barriers of
scientific communication and increase the impact of their national journals, and in short, of
the Science generated in their countries. They should also adequately evaluate the scope
and implications of the use that is made of the bibliometric indicators instead of simply
applying them indiscriminately.
It would also be advisable to develop or improve citation databases in the European
Union and in geographical areas that are not included in the scientific e
´lite, databases that
would have a wide coverage of quality journals and which would allow an Impact Factor,
independent of the ISI-Thomson, to be created, one which could facilitate access to the
scientific literature of those countries. Such initiatives as the Google Scholar Citations,
G. Gonza
´lez-Alcaide et al.
123
Microsoft Academic Search and Scientific Electronic Library Online-SCIelo, are only the
tip of the iceberg of the new scenario generated by the development of Internet as a means
for the diffusion of knowledge and they should be used as instruments to assist in a more
objective and precise valuation of the results of scientific activities and researchers.
Acknowledgment We are grateful to Maxima Bolan
˜os-Pizarro, who provided data from her doctoral
thesis about language use in Cardiology field.
References
Aldrete, A. J. (2010). Will the controversy about publishing in Spanish or in English be solved on the basis
of academic merits? Revista Colombiana de Anestesiologı
´
a, 38(3), 363–375.
Aleixandre Benavent, R., Valderrama Zuria
´n, J. C., Alonso Arroyo, A., Miguel Dasit, A., Gonza
´lez de Dios, J.,
& De Granda Orive, J. I. (2007a). Espan
˜ol vs ingle
´s como idioma de publicacio
´n de Neurologı
´a.
Neurologı
´
a, 22(1), 19–26.
Aleixandre Benavent, R., Valderrama Zuria
´n, J. C., & Gonza
´lez Alcaide, G. (2007b). El factor de impacto
de las revistas cientı
´ficas: limitaciones e indicadores alternativos. El Profesional de la Informacio
´n,
16(1), 4–11.
Bakewell, D. (1992). Publish in English or perish. Nature, 356, 648.
Bolan
˜os Pizarro, M. (2012). Ana
´lisis de la productividad, colaboracio
´n e impacto cientı
´
fico de la Cardi-
ologı
´
a espan
˜ola (1999–2008). Valencia: Universitat de Vale
`ncia.
Bordons, M., & Go
´mez, I. (2004). Towards a single language in science? A Spanish view. Serials,17(2),
189–195. Accessed 25 Jan 2012 from http://www.uksg.org/serials/online.asp.
Borsuk, R. M., Budden, A. E., Leimu, R., Aarssen, L. W., & Lortie, C. J. (2009). The influence of author
gender, national language and number of authors on citation rate in ecology. The Open Ecology
Journal, 2, 25–28.
Bracho-Riquelme, R. L., Pescador-Salas, N., & Reyes-Romero, M. A. (1997). Bibliometric repercussions of
adopting English as the language of publication. Revista de Investigacio
´n Clı
´
nica, 49(5), 369–372.
Bracho-Riquelme, R. L., Pescador-Salas, N., & Reyes-Romero, M. A. (1999). Change from French to
English and its effect upon the impact factor and ranking of the Pasteur journals. Journal of Infor-
mation Science, 25(5), 413–417.
Cabezas Clavijo, A., & Torres-Salinas, D. (2012). Google scholar citations y la emergencia de nuevos actores en
la evaluacio
´ndelainvestigacio
´n. Resource document. Nota Thinkepi.http://ec3noticias.blogspot.
com/2011/12/thinkepi-google-scholar-citations-y-la.html. Accessed 28 Feb 2012.
Clapham, P. (2005). Publish or perish. BioScience, 55(5), 390–391.
De Granda Orive, J. I., Aleixandre Benavent, R., & Villanueva Serrano, S. (2005). >Que
´significa para una
revista cientı
´fica disponer de factor de impacto? Archivos de Bronconeumologı
´
a, 41(7), 404–405.
Delgado Lo
´pez-Co
´zar, E., Torres Salinas, D., & Rolda
´nLo
´pez, A. (2007). El fraude de la ciencia:
reflexiones a partir del caso Hwang. El Profesional de la Informacio
´n, 16(2), 143–150.
Edouard, B. (2009). Who cites non-English-language pharmaceutical articles? Annals of Pharmacology
Therapy, 43(3), 549–550.
Ferna
´ndez, E., & Plasencia, A. (2002). Contamos contigo. >Contamos tambie
´n con tus citas? Gaceta
Sanitaria, 16, 288–290.
Filion, K. B., & Pless, I. B. (2008). Factors related to the frequency of citation of epidemiologic publica-
tions. Epidemiologic Perspectives and Innovation, 5, 3. doi:10.1186/1742-5573-5-3.
Gannon, F. (2008). Language barriers. EMBO Reports, 9, 207.
Gensini, G. F., & Conti, A. A. (1999). The impact factor: A factor of impact or the impact of a (sole) factor?
The limits of a bibliometric indicator as a candidate for an instrument to evaluate scientific production.
Annali Italiani di Medicina Interna, 14(2), 130–133.
Gonza
´lez Alcaide, G., Castellano Go
´mez, M., Valderrama Zuria
´n, J. C., & Aleixandre Benavent, R. (2008).
Literatura cientı
´fica de autores espan
˜oles sobre ana
´lisis de citas y factor de impacto en Biomedicina
(1981–2005). Revista Espan
˜ola de Documentacio
´n Cientı
´
fica, 31(3), 344–365.
Gonza
´lez Alcaide, G., Mosbah-Natansonm, S., & Gingras, Y. (2010). Use of Spanish in scientific publi-
cations: Neurology in the context of clinical medicine and Spanish scientific journals. Neurologı
´
a,
25(3), 201–203.
Gonza
´lez Alcaide, G., Valderrama Zuria
´n, J. C., & Aleixandre Benavent, R. (2012). Ana
´lisis del proceso
de internacionalizacio
´n de la investigacio
´n espan
˜ola en ciencia y tecnologı
´a (1980–2007). Revista
Espan
˜ola de Documentacio
´n Cientı
´
fica, 35(1), 94–118.
The Impact Factor
123
Gonza
´lez de Dios, J., Gonza
´lez Alcaide, G., Valderrama-Zuria
´n, J. C., & Aleixandre Benavent, R. (2011).
An approach to the impact of biomedical journals in pediatrics: Study of the bibliometric indicators in
the journal citation reports-Science Citation Index 2009. Pediatria de Atencion Primaria, 13(49),
63–82.
Haller, U., Hepp, H., & Reinold, E. (1997). The inappropriate influence of the ‘‘impact factor’’ as tool for
scientific communication. Gynakologisch-Geburtshilfliche Rundschau, 37, 117–118.
Hasse, W., & Fischer, R. J. (2010). Citation characteristics of German authors in ‘‘Der Chirurg’’: hegemony
of the impact factor. Der Chirurg, 81(4), 361–364.
Hecht, F., Hecht, B. K., & Sandberg, A. A. (1998). The journal ‘‘impact factor’’: A misnamed, misleading,
misused measure. Cancer Genetics and Cytogenetics, 104(2), 77–81.
Heras, M., Avanzas, P., Bayes-Genis, A., Pe
´rez de Isla, L., & Sanchis, J. (2010). Nueva etapa editorial
y nuevos proyectos. Revista Espan
˜ola de Cardiologı
´
a, 63(7), 865–868.
Hines, P. J. (2001). A life in science, editing, and writing. Plant Physiology, 126(4), 1347–1348.
Kousha, K., & Thelwall, M. (2006). Google Scholar Citations and Google Web/URL Citations: a multi-
discipline exploratory analysis. In: International Workshop on Webometrics, Informetrics and
Scientometrics and Seventh COLLNET Meeting, Nancy (France), May 10–12. Accessed Jan 25 2012
from http://hdl.handle.net/10760/7641.
Leimu, R., & Koricheva, J. (2005). Does scientific collaboration increase the impact of ecological articles?
BioScience, 55(5), 438–443.
Matthew, E., Falagas, V. D., Kouranos, R., Arencibia, J., & Karageorgopoulos, D. E. (2008). Comparison of
SCImago journal rank indicator with journal impact factor. The FASEB Journal, 22(22), 2623–2628.
Meneghini, R., & Packer, A. L. (2007). Is there science beyond English? EMBO Reports, 8(2), 112–116.
Meneghini, R., Packer, A. L., & Nassi-Calo
`, L. (2008). Articles by Latin American authors in prestigious
journals have fewer citations. PLoS ONE,3(11), e3804. Accessed Jan 25 2012 from http://www.
plosone.org/article/info:doi%2F10.1371%2Fjournal.pone.0003804.
Moed, H. F. (2008). The effect of ‘‘Open Access’’ upon citation impact: an analysis of ArXiv’s. Condensed
Matter Section. Accessed Jan 25 2012 from http://arxiv.org/ftp/cs/papers/0611/0611060.pdf.
Mueller, P. S., Murali, N. S., Cha, S. S., Erwin, P. F., & Ghosh, A. K. (2006). The association between
impact factors and language of general internal medicine journals. Swiss Med Wkly, 136(27–28),
441–443.
Navarro, F. A. (1996). Englisch oder Deutsch? Die Sprache der Medizin aufgrund der in der Deutschen
Medizinischen Wochenschrift erschienenen Literaturangaben (1920 bis 1995). Deutsche Medizinische
Wochenschrift, 121, 1561–1566.
Ortega Serrano, J., Martı
´nez Leo
´n, J., & Sala, Palau C. (1992). Autoboicot cientı
´fico entre los cirujanos
espan
˜oles: >por que
´no nos citamos? Cirugı
´
a Espan
˜ola, 51, 3–7.
Pe
´rez, V. (2000). Tenemos lo que merecemos. Psiquiatrı
´
a Biolo
´gica, 7(2), 49–50.
Poomkottayil, D., Bornstein, M. M., & Sendi, P. (2011). Lost in translation: The impact of publication
language on citation frequency in the scientific dental literature. Swiss Medical Weekly, 141, w13148.
doi:10.4414/smw.2011.13148.
Porcel, A., & Aleixandre, R. (2000). >Tenemos lo que merecemos? Ana
´lisis de las citas espan
˜olas en la
revista Psiquiatrı
´a Biolo
´gica (1994–1999). Psiquiatrı
´
a Biolo
´gica, 7, 242–248.
Rempen, A., & Rempen, A. (1998). Is the ‘‘impact factor’’ killing the German language? Gynakologisch-
Geburtshilfliche Rundschau, 38, 54.
Schloegl, C., & Stock, W. G. (2004). Impact and relevance of LIS journals: A scientometric analysis of
international and German-language LIS journals: Citation analysis versus reader survey. Journal of the
American Society for Information Science and Technology, 55(13), 1155–1168.
Scho
¨pfel, J., & Prost, H. (2008). Comparison of SCImago Journal Rank Indicator (SJR) with JCR journal
impact factor (IF) for French journals. The FASEB Journal, 22(8), 2623–2628.
Smith, R. (1997). Journal accused of manipulating impact factor. British Medical Journal, 314(7079), 461.
Stolerman, I. P., & Stenius, K. (2008). The language barrier and institutional provincialism in science. Drug
and Alcohol Dependence, 92(1–3), 1–2.
Te
´llez-Zenteno, J. F., Morales-Buenrostro, L. E., & Estan
˜ol, B. (2007). Impact factor of Latin American
medical journals. Revista Me
´dica de Chile, 135(4), 480–487.
Tucker, J. D., Chang, H., Brandt, A., Gao, X., Lin, M., Luo, J., et al. (2011). An empirical analysis of
overlap publication in Chinese language and English research manuscripts. PLoS ONE, 6(7), e22149.
Vasconcelos, S., Sorenson, M. M., Leta, J., Sant’Ana, M. C., & Batista, P. D. (2008). Researchers’ writing
competence: A bottleneck in the publication of Latin-American science? EMBO Report, 9(8), 700–702.
Wang, S., Wang, H., & Weldon, P. R. (2007). Bibliometric analysis of English-language academic journals
of China and their internationalization. Scientometrics, 73(3), 331–343.
G. Gonza
´lez-Alcaide et al.
123
Williams, G. (1998). Misleading, unscientific, and unjust: the United Kingdom’s research assessment
exercise. British Medical Journal, 316(7137), 1079–1082.
Winkmann, G., Schlutius, S., & Schweim, H. G. (2002). Citation rates of medical German-language journals
in English-language papers: Do they correlate with the Impact Factor, and who cites? Deutsche
Medizinische Wochenschrift, 127(4), 138–143.
Yamazaki, S., & Zhang, H. (1997). Internationalization of the English-language journals in Japan in life
sciences. Nippon seirigaku zasshi. Journal of the Physiological Society of Japan, 59(2), 98–104.
The Impact Factor
123
... TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) may also play a role in addressing language-related difficulties faced by scholars, as reported by Flowerdew (2000). Despite the potential solutions proposed by Luo and Hyland (2019) and Flowerdew (2000), the Impact Factor's relationship to language use and publication strategies for authors and editors from non-English-speaking countries may still limit non-English authors and scientific journals (González-Alcaide et al., 2012). Moreover, non-English-speaking countries are still excluded from scientific literature (Bahji et al., 2023). ...
... While studies have focused on the publication challenges of non-English-speaking countries in the field of tourism (Ballantyne et al., 2009;McKercher et al., 2006;Mura et al., 2017;Xiao & Smith, 2006), other studies have explored this issue in various contexts, including developed countries in Europe and less-developed countries in Africa (Adu-Ampong & Mensah, 2021;Amutuhaire, 2022;Aramberri, 2018;Mura et al., 2017;Shamsi & Osam, 2022). Some studies have also begun to explore this issue in developing countries (Fakfare et al., 2022) and other geographical areas in wider fields (Bahji et al., 2023;Flowerdew, 2000;González-Alcaide et al., 2012;Luo & Hyland, 2019). However, the publications on this topic are still very limited today. ...
... For instance, journals that were published in countries where English is not widely spoken or aimed at a regional readership tended to have a lower impact factor than journals published in English-speaking countries or aimed at a global readership. Moreover, non-English-language publications get fewer citations and, hence, a lower impact factor than English-language publications [13]. Because of the potentially disparate effects of these intertwined factors on inclusivity, impact factor can be associated both positively or negatively with the adoption of linguistically inclusive policies. ...
Article
Full-text available
Scientific knowledge is produced in multiple languages but is predominantly published in English. This practice creates a language barrier to generate and transfer scientific knowledge between communities with diverse linguistic backgrounds, hindering the ability of scholars and communities to address global challenges and achieve diversity and equity in science, technology, engineering and mathematics (STEM). To overcome those barriers, publishers and journals should provide a fair system that supports non-native English speakers and disseminates knowledge across the globe. We surveyed policies of 736 journals in biological sciences to assess their linguistic inclusivity, identify predictors of inclusivity, and propose actions to overcome language barriers in academic publishing. Our assessment revealed a grim landscape where most journals were making minimal efforts to overcome language barriers. The impact factor of journals was negatively associated with adopting a number of inclusive policies whereas ownership by a scientific society tended to have a positive association. Contrary to our expectations, the proportion of both open access articles and editors based in non-English speaking countries did not have a major positive association with the adoption of linguistically inclusive policies. We proposed a set of actions to overcome language barriers in academic publishing, including the renegotiation of power dynamics between publishers and editorial boards.
... Trotz der teilweise hohen numerischen Unterschiede der präspezifizierten Einflussfaktoren erwies sich in der multivariablen logistischen Regressionsanalyse nur der Inhalt, nicht der Präsentationsmodus (Vortrag/Poster) des vorgestellten Beitrags als relevant: Gegenüber der Referenzkategorie der Fallvorstellung war die adjustierte Chance einer Veröffentlichung um den Faktor 9 (95 %-Konfidenzintervall: 4, 9-16, [18], weshalb wir ihn, im Gegensatz zur vorangegangenen Arbeiten [8,14,16,24,27], auch nicht in der Evaluation berücksichtigten. Der zusätzliche Faktor, nämlich, dass der Journal-Impact-Faktor nichtenglischsprachige Zeitschriften benachteiligt, kommt noch hinzu [6,17,18]. Die Hoffnungen seitens der Fachgesellschaft [28] auf ein "deutsches Forum für international sichtbare Forschung" [15] scheinen sich kaum erfüllt zu haben und anscheinend auch am Bedarf der Fachgesellschaftsmitglieder vorbeizugehen. Zumindest deuten die hiesigen Daten darauf hin, zumal der Anteil der Veröffentlichungen in deutscher Sprache bei vergleichbarer Publikationsquote in anderen Fächern in Deutschland sogar höher a b Abb. 3 8 Veröffentlichungen nach Institution der Letztautoren. ...
... 8,9 These points themselves justify the lower volume and lower international impact of Brazilian scientific research as a whole. 6,10,11 The evaluation of the quality of scientific journals also depends on different qualitative and quantitative elements, and different bibliometric indices help in the perception of their scientific influence, subsidizing decisions regarding editorial policies. 12,13 This article discloses a critical analysis of the trajectory of the Anais Brasileiros de Dermatologia (ABD) in the last decade; the authors compare its main bibliometric indices with Brazilian medical and international dermatological journals. ...
... Also, our coverage is limited to English articles. Past work has shown that citation-based metrics of impact favor articles written in English, and articles from non-Englishspeaking countries have different citation patterns compared to others (Liang et al., 2013;Liu et al., 2018;González-Alcaide et al., 2012). Finally, we recognize that MAG field of study labels are contestable and imperfect. ...
... Several studies deal with differences between the citations of papers in English and non-English languages. It has been clearly demonstrated that the average citations per paper of English journals are higher than in non-English journals (Fung, 2008;Garfield, 1978;Gonzalez-Alcaide et al., 2012;Liang et al., 2013;Mueller et al., 2006;Poomkottayil et al., 2011;Sangwal, 2013a, b;van Raan, van Leeuwen et al. 2011). Thus, due to the expansion of popularity and legitimacy of English publications in a globalized world, one of the main impacts of globalization on the sciences was the pressure on researchers to cite more articles from international-indexed journals at the expense of their own "national" articles (Kirchik et al., 2012). ...
Article
Full-text available
Purpose: Nearly 122 scientific journals are currently being published in Armenia—of which only six are indexed by WoS and/or Scopus databases. The majority of the national journals are published in the Armenian language, solely possessing abstracts written in English, although there are also English-language and multi-language journals with articles not only in Armenian but also in other foreign languages. The aim of this article is to study the visibility of the (non-indexed) national Armenian journals in the WoS database through citation analysis. In consideration of the existence of a relevant Armenian “diaspora” in the world, this article also attempts to estimate its impact in terms of citation statistics. Design/methodology/approach: For this end, we have identified citations to the national/domestic Armenian journals in the WoS database in comparison with the share of citations received from “diaspora” researchers (researchers of Armenian origin born in foreign countries and those originally from Armenia who have emigrated to foreign countries). Findings: Among the 116 Armenian domestic journals analyzed (not indexed by WoS), only 47 were found to be cited in WoS. Of these journals, almost 12% are citations by “diaspora” researchers, most of which concern Social Science and Humanities journals. Research limitations: Although the surnames of Armenians end with -i(y)an, sometimes, the Diaspora Armenians, surnames are changed or modified or they are not ending with -i(y)an, in this case we may fail to identify them. Practical implications: This study can help to build new, more deep and comprehensive relations with scientific diasporas. Originality/value: This study offers a new understanding of multifaced research collaboration with scientific diasporas and their role in internationalization of domestic journals.
... Current journal-level scientific impact metrics are in many ways biased towards English language publications and thus privilege certain members of the academy while discriminating against others (e.g., Ramírez-Castañeda, 2020;Warren et al., 2020). The journals ranked on the top by metrics like Impact Factor tend to be English language outlets (González-Alcaide et al., 2012), and in many European non-Anglophone countries, researchers publish overwhelmingly in En glish (Kulczycki et al., 2019). The abstract and citation database Scopus by Elsevier accepts primarily English language publications, which further strengthens the bias towards English language outlets being preferred. ...
Article
Full-text available
Three scholars—of languages and knowledges, of translation and writing, and of higher education—discuss societal impact as a higher education policy goal and the language ideologies that link with that discussion. We first criticize the problematic notion of impact that is common in higher education policy and discuss language and impact in terms of their assumed predictable, definable, and linear nature. From there, we move on to advocate for a multimodal, multidirectional, locally, and globally relevant impact that is focused on direct engagement, participatory approaches, support for promoting community activities, and introducing more epistemologically just understandings of the relationship between the researcher and the community they work with. Eventually, this requires us academics to be accountable to our environment and to abandon the binaries between researcher–researched, subject–object, and human–non-human.
Article
Full-text available
We attempt to answer the question that has persisted since the introduction of partial restrictions on access to international reference databases (IRDs) for Russian researchers: is it still reasonable for national scientific journals to strive to be indexed in these databases or does it make sense for them to tread their development path at the national level? The study tests the hypothesis that indexation of Russian academic journals in the Web of Science and Scopus databases affects their scientometric indicators. Scientometric management and data management approaches constitute the theoretical framework of the paper. The key research method is scientometric analysis of bibliographic data. An extensive list of journals’ scientometric indicators was addressed, including those used when compiling the Science Index ranking until 20232. The research data were retrieved from the scientific electronic library eLibrary and Scopus and the Web of Science databases. The sample of the study is comprised of Russian academic journals indexed in the IRDs and classified in the State Classifier of Scientific and Technical Information (GRNTI) as the socio-humanitarian block. The analysis of the sample indicates that the effect expected from journals’ indexation in the IRDs, which suggests expanding the international pool of authors and a growing global interest, is overestimated, since it is largely ensured by an increase in the national academic audience. We substantiate that, despite the positive correlation between the rise in scientometric indicators and journals’ indexation in the IRDs, the mere fact of entering these databases is not the primary condition for success and the ultimate goal of development. The paper formulates recommendations stating that interaction between journals and the IRDs should be organized in accordance with editors’ goals and plans for the development of periodical
Article
Full-text available
Background Japanese medical schools have made advances in terms of English and Medical English teaching in the past decade, in keeping with their importance in medical communication and research. English skills and proficiency levels differ across different institutions due to the variable adoption of general teaching requirements. A limitation in assessing English proficiency among Japanese medical students continues to exist due to the lack of standardized testing requirements. Methods A new questionnaire was developed by faculty members and medical students. Areas of importance were: demographics, proficiency and confidence ratings, history of learning and usage, duration of usage, perceived importance, and improvement goals. The final draft of the constructed questionnaire contained 21 questions in total. The questionnaire was administered over a three-month period in incremental order of enrollment through a digital online platform. Results A total of 133 students, 64 (48.1%) males and 69 (51.9%) females, participated. The average age was 23.7 ± 4.8 years. Based on an incremental Likert scale, respondents rated themselves as 1.0 ± 0.8 for English proficiency and 0.5 ± 0.7 for Medical English proficiency. The confidence level for English medical discussions was 0.2 ± 0.6 on a similar scale. Students on average attended 18.0 ± 30.0 classes per year and presented medical materials in English around 1.7 ± 1.7 times in total. The English language was used for 2.1 ± 6.3 hours per week in personal settings and 0.5 ± 1.7 hours per week in professional settings. Conclusions The proposed questionnaire was able to give valuable information about language skills and proficiency levels, but would require an incentive for improved participation. The pilot analysis showed that English and Medical English proficiency levels remain low with limited opportunities for using English in some areas within Japan. It may be beneficial to provide Japanese medical students with more occasions where they can use or practice their English skills.
Article
Full-text available
The aim of this study is to determine the importance of learning English to find jobs in sectors such as banks, education, and private companies. It also shows the importance of finding a platform with a designed curriculum for those who are interested in working in this field to facilitate their integration to improve employment opportunities with limited duration or based on the challenges that might come out. A questionnaire was conducted on 408 workers with higher levels of education, English speakers, and non-speakers in Gaziantep, in Turkey. The researcher found that English Language learning has a very important role in finding better job opportunities in Turkey. However, the main challenges facing the learners, according to the results, are learner’s lack of confidence, teaching method, being with people who speak your mother tongue, limited learning environments, over-use of native language in the classroom, and inadequate learning materials. Difficulties such as time and cost are the least challenges facing them to learn English in the participants’ opinion. Lastly, as solutions to overcome the learning challenge, the education process should focus more on motivation, speaking, learning vocabulary, using communicative language teaching, and improving teaching methods, social networks, reading, and school. However, living abroad, free and private courses, grammar, university, platforms, and family environment are the least effective supports to overcome those challenges.
Article
Full-text available
Introduction: the Impact Factor (IF) is the most commonly used bibliometric index. The objective of this paper is to carry out a scientometric analysis of Paediatric journals included in 2009 Journal Citation Reports (JCR) Science Edition. Material and methods: 63 Biomedical and Health Science categories of 2009 JCR Science Edition have been analysed by means of Web of Knowledge platform. Bibliometric indexes: number of journals, number of articles, total cites, IF, Immediacy Index, Cited Half-Life and the most IF journals of each category have been identified. Paediatric category journals and Anales de Pediatria, the only Paediatric Spanish journal in JCR 2009 Science Edition, have been accurately analysed. Results: 94 journals covered in 2009 JCR Paediatrics category were analysed, which have published 12,648 articles and have been cited 297,188 times. The mean IF was 1.406, Immediacy Index was 0.344 and Cited Half-Life was 7.2. Twenty-nine journals had an IF between 0 and 0.999, 37 journals an IF between 1 and 1.999, 24 journals an IF between 2 and 3.999, and finally, 4 journal had an IF ≥4. J Am Acad Child Psy (4.983) presented the highest IF, followed by Arch Pediatr Adol Med (4.726) and Pediatrics (4.687). Pediatrics was the most productive journal (752 articles), followed by J Pediatr Surg (512) and Pediatric Blood & Cancer (398). 56 percent of journals were from the USA and English was the main language for 95 percent of surveyed journals. Anales de Pediatría was the only Spanish journal, indexed since 2009 which an IF of 0.363, ranked 89th of 94 in Paediatric category and 43th of 59 among Spanish journals indexed in 2009 JCR Science Edition. Conclusions: paediatric journals have an acceptable representation in 2009 JCR Science Edition database (310 of 7,347 journals). Paediatric category scientometric indicators were rather moderate compared to biomedical and Health Science categories. Anales de Pediatria has been included in JCR since 2009, so the first step is done. Editorial strategies for improvement of quality, importance and journal impact are discussed. Numerous criticisms have been made of the use of an impact factor due to its limitations. IF must be carefully analysed, from a multidimensional perspective considering IF is highly discipline dependent.
Article
Full-text available
During the course of the last century, English has gained acceptance as the lingua franca in science. A transition from a 'national' science model to a 'transnational' model – in which English is used – has been described in Spain and other non-English-speaking countries. This new model is reinforced in Spain through science policy measures oriented to enhance international visibility. However, it can make survival of national journals difficult. National journals play an important role in the more local topics and they provide support and structure to the national science systems. Criteria followed in research evaluation should consider both national and international publications.
Article
Full-text available
The process of scientific internationalization in Spain is based on an analysis of the growth of scientific publications and the evolution of international collaboration in Spanish scientific papers indexed in the Science Citation Index-Expanded database between 1980 and 2007. The article examines science policies in Spain together with the investments in economic and human resources devoted to research, and their effects on the internationalization process. Scholarly research in Spain has become increasingly international over the last three decades. The main features of this process have been a linear growth of productivity in terms of the number of papers published per year; a progressive growth —with a dramatic increase in the 2000’s— of internationally coauthored papers, with a notable focus on European countries, although the United States remains Spain’s main collaborator country; and the hegemony of the English language for scientific publications. Se caracteriza el proceso de internacionalización de la Ciencia española a partir del análisis de la evolución diacrónica de la productividad y la colaboración en las publicaciones científicas españolas recogidas en la base de datos Science Citation Index-Expanded a lo largo del período 1980-2007. Los resultados obtenidos se ponen en relación con las políticas científicas y con los recursos económicos y humanos dedicados a la investigación. La investigación científica española ha experimentado un importante proceso de internacionalización a lo largo de las tres últimas décadas, que presenta como rasgos definitorios un crecimiento lineal de la productividad científica medida en el número de trabajos anuales publicados; un aumento progresivo de los trabajos en colaboración internacional, especialmente acentuado en la década del 2000, con una marcada orientación europea, aunque Estados Unidos continua siendo el principal país colaborador de España; y la adopción del inglés como idioma hegemónico de las publicaciones.
Article
The Impact Factor is a bibliometric quantitative parameter introduced in 1971 and used to evaluate, classify and compare scientific journals. It is essentially the ratio between the number of citations they receive, computed on the basis of those included in the Science Citation Index, and the number of published articles. It is thus a dynamic parameter and an indicator of the editorial quality of a journal. It has also been considered a putative index of the scientific production of a single author. The Impact Factor was first proposed as a useful instrument for planning library choices, programming personal journal buying and reading, and directing scientific journal editors in their editorial strategies. However, since among the numerous variables which may influence the Impact Factor there are such parameters as: the average number of bibliographical references in a single article, self- citations, 'salami publications', the Impact Factor, though adequate to judge entities such as journals, institutions and whole scientific communities, seems on the contrary inadequate to evaluate accurately the quality of the single investigator, paper, and research group. Furthermore, a limited number of papers, all focused on the so-called 'hot topics', may contribute to increase the Impact Factor of a single journal. There is therefore still much research to be done to find truly 'objective' methods to evaluate critically the 'quality' (and not only the 'quantity') of the work of a single author, a scientific group, and an entire institution, so that not only quantitative, but also qualitative evidence may be acquired!.
Article
The Institute for Scientific Information (ISI), a database publishing company that publishes Current Contents and Science Citation Index, has devised and promulgated what it terms the journal “impact factor.” ISI describes this factor as a “measure of the frequency with which the ‘average article’ in a journal has been cited in a particular year.” The factor is a ratio between citations and recent citable published items calculated by dividing the number of all current citations of items published in a journal during the preceding 2 years by the number of articles published in those 2 years by that journal. What, if anything, is wrong with the “impact factor”? There is absolutely nothing incorrect with the calculation of the ratio itself. However, the “impact factor” is misnamed and misleading. Being misnamed and misleading, the “impact factor” has been misused. It is being held out as a measure of the importance of a specific journal article and the journal in which the article appeared. By extension, the “impact factor” is also being misused to gauge the relative importance of individual researchers, research programs, and even the institution hosting the research. We recommend that the term “impact factor” be abolished and that this measure be renamed in keeping with its actual role, that merely of a time-specific “citation rate index” and nothing more. What is currently called the “impact factor” should not be misused to evaluate journals or to validate the scientific relevance of a particular researcher or research program, especially in decisions regarding employment, funding, and tenure.
Article
Este artículo debate la poca atención dada en libros de texto de anestesiología a las contribuciones originales que han hecho colegas de América Latina a esta disciplina médica; se mencionan los factores que probablemente hayan promovido este tipo de olvido inusitado. La posibilidad de que esas innovaciones hayan aparecido en publicaciones poco leídas en el exterior probablemente sea una de las causas, aunque hubo artículos que aparecieron en revistas reconocidas y publicadas en inglés, pero no fueron citadas apropiadamente, lo cual tiene poca justificación. Los nuevos parámetros que buscan evaluar los artículos usando conceptos de la medicina basada en la evidencia han presentado una perspectiva diferente, ya que deben planear los protocolos por adelantado y hacer comparaciones entre diversos grupos o con otros sujetos. En tales casos sólo se puede tener éxito si hay un análisis estadístico y comparativo más rígido. También surgió el método basado en el número de citas bibliográficas que se refieren al artículo, lo cual definiría el interés que los lectores tuvieron por el material, el planeamiento, el método y los resultados. Si hay interés por la publicación, se determina el "grado de impacto" que tuvo el artículo entre el grupo de lectores. Las probabilidades de éxito y la dinámica que puedan atraer la atención de más lectores, sobre todo de otros países, dependerá de los temas presentados, la calidad de la investigación de los trabajos publicados en la Revista Colombiana de Anestesiología y el grado de interés que originen en esos potenciales lectores.
Article
Citation metrics are widely used as a surrogate measure of scientific merit; however, these indices may be sensitive to factors and influences unrelated to merit. We examined citation rates for 5883 articles in relation to number of authors, first author's primary language, and gender. Citation rates were unrelated to primary language and gender but increased with author number. These findings add to a growing body of indirect evidence for potential attitudinal bias in the perceived merit of publications within ecology.