ArticlePDF Available

English in the French workplace: Realism and anxieties

Authors:

Abstract and Figures

  The adoption of English as a corporate language in an increasingly large number of French companies has provoked various reactions ranging from enthusiastic embrace to strong rejection based on anxiety and cultural protectionism. This paper is an attempt to understand these reactions based on a stratified study of the extent to which English has taken root in the French workplace. Results point to a real “English divide” between educated and less educated groups, and between upper management and shop floor workers. While most employees are willing to adopt English to facilitate international trade, they reject the top-down imposition of English that often leads to exclusion and various forms of de-skilling. The paper proposes a model that allows different levels of proficiency to coexist in such a way as to attenuate the perverse effects on power relationships that the adoption of English sometimes results in.
Content may be subject to copyright.
World Englishes, Vol. 27, No. 2, pp. 181–195, 2008. 0883-2919
English in the French workplace: realism and anxieties
MARC DENEIRE
ABSTRACT: The adoption of English as a corporate language in an increasingly large number of French
companies has provoked various reactions ranging from enthusiastic embrace to strong rejection based
on anxiety and cultural protectionism. This paper is an attempt to understand these reactions based on a
stratified study of the extent to which English has taken root in the French workplace. Results point to
a real “English divide” between educated and less educated groups, and between upper management and
shop floor workers. While most employees are willing to adopt English to facilitate international trade, they
reject the top-down imposition of English that often leads to exclusion and various forms of de-skilling. The
paper proposes a model that allows different levels of proficiency to coexist in such a way as to attenuate
the perverse effects on power relationships that the adoption of English sometimes results in.
INTRODUCTION
On March 7, 2007, the French General Inspection for General Affairs (IGAS) issued a
report concerning a case of over-radiation that that led to the death of four patients and to
serious injuries in the case of twenty others, all of whom are expected to remain seriously
handicapped for life. The report forcefully indicated that one of the main reasons for the
incident was the use of the English version of a piece of software for which there is no
available translation.
This is probably only one of the most visible signs of the many dysfunctions that occur in
the workplace every day all over the world, because of an unreasoned and unreasonable use
of English in the workplace. In 2005, an American medical equipment company, General
Electric Medical System (GEMS), was condemned because of its attempts to impose
English as a corporate language in a French subsidiary. Technicians complained that they
had to install sophisticated medical equipment using documentation in English which they
did not understand.
These incidents raise the question of the importance of English and of language in
general in the information age. Whereas former industrial modes of production relied
mainly on docile and silent bodies, the informational economy that came into full swing
in the early 1990s mainly relies on computer and communication skills (Castells, 2000:
79–100). Therefore, this “new age” has become a mixed blessing for those who do not
master the “right language.” While the general standard of living has continued to grow,
the relative status of less educated classes in society has been downgraded and their personal
dignity deeply affected one way or another. As early as 1982, John Gumperz pointed to the
structural importance of communication skills in modern society:
The role communicative skills play has thus been radically altered in our society. The ability to manage
or adapt to diverse communicative situations has become essential and the ability to interact with people
Nancy Universit´e. Campus Lettres-Sciences Humaines. B.P. 3397. 54015 Nancy CEDEX. E-mail: Marc.Deneire@
univ-nancy2.fr
C
2008 The Author. Journal compilation C
2008 Blackwell Publishing Ltd., 9600 Garsington Road, Oxford OX4 2DQ, UK and 350 Main Street, Malden, MA
02148, USA.
182 Marc Deneire
with whom one has no personal acquaintance is crucial to acquiring even a small measure of personal
and social control. We have to talk in order to establish our rights and entitlements. When we are at work
we often rely on interactive and persuasive skills to get things done. Communicative resources thus form
an integral part of an individual’s symbolic and social capital, and in our society this form of capital can
be every bit as essential as real property resources were once considered to be. (pp. 4–5)
The global industrial restructuring of the past ten years fully illustrates what Gumperz
observed in the early 1980s. Manual work, including highly qualified work, has become
extremely “cheap” on the job market as most such jobs are being exported to Third World
countries. Conversely, technological and communicative skills have been gaining ground
in the market. However, only certain forms of knowledge and of communication skills
are in a position to constitute symbolic and linguistic capital, i.e. the forms of language
associated with the “authorized language” (Bourdieu, 1991: 107–17). In today’s business
world, that language is increasingly English.1
English has indeed become a marketable commodity, one that together with computer
skills needs to be acquired through educational institutions that are themselves increasingly
part of the market. It is part of what in France is called les industries de la langue, together
with translation, the knowledge of expert systems, data banks, artificial intelligence, and
other information technologies. It is measured through Cambridge examinations, TOEFL
and TOEIC scores, or other examinations such as the French DCL and CLES (Diplˆome de
comp´etence en langue and Certification en langues de l’Enseignement Sup´erieur), each
score giving access to further studies and/or serving as a first, weeding-out criterion for
specific jobs in international companies.2
In this “New World Order,” an important question is whether and how much the knowl-
edge of English actually pays off. For the language economist Fran¸cois Grin, the answer is
clearly “yes.” In Switzerland for example, the premium for knowing English ranges from
12 to 30 per cent (Grin, 2001, 2005).3Yet Grin insists that other factors, such as the social
distribution of income and the symbolic, non-market impact of English on the workplace,
need to be taken into account. It is precisely these other factors that we will try to account
for in this study.
THE STUDY
Methodology
Two hundred questionnaires were distributed by graduate students participating in a
world Englishes seminar and by the author among workers, employees, and middle and
upper managers in large, medium-sized, and small companies in the northeast of France
as well as in public administration. Students were asked to select people who they thought
best represented their own group in socioeconomic and professional terms. Ninety-six
questionnaires were completed in full and included in this study. Further, eleven 20-minute
interviews conducted among managers, employees, and workers allowed us to gain better
insight into the workplace and gave us the necessary tools to interpret our results.
Most people who had no competence in English turned our request down.4On the
basis of the 1999 French census (socioeconomic profiles), I divided the sample using two
criteria: socioeconomic group and the division between private and public sectors (see
Table 1).
C
2008 The Author. Journal compilation C
2008 Blackwell Publishing Ltd.
English in the French workplace 183
Table 1. Sampling distribution by socioeconomic group and by sector
Socioeconomic group Sector No. %
Lower (LSEG) Public 11 11.46
Private 12 12.50
Medium (MSEG) Public 9 9.37
Private 12 12.50
Higher (HSEG) Public 9 9.36
Private 43 44.79
Total 96 100
The variable socioeconomic group is based on professional occupation.5The lower
socioeconomic group (LSEG) includes individuals who occupy the lower rank in the public
sector (Category C), as well as employees and workers who have a yearly renewablecontract,
and mainly manual workers in the private sector. The medium group (MSEG) includes
employees in the public sector (Category B) and employees, technicians, nurses, etc. in the
private sector. Finally, the higher group (HSEG) includes public servants with managerial
functions (Category A) in the public sector and managers, mainly business managers and
engineers, in the private sector. Two categories seem to be over-represented in our sample:
the public sector as a whole, which represents 5 million out of a 25-million workforce,6and
the higher socioeconomic group in the private sector. However, this distribution reflects the
knowledge of English in the global workforce, where most upper managers hold university
degrees and work internationally and where the public sector employs more “educated”
individuals and fewer workers than the private sector (Pouget, 2006). Finally, the nature
of our sample explains the male/female distribution (59.4 per cent male and 40.6 per cent
female) as well as the global distribution, where males are more likely to be in managerial
positions.
Results
General competence in English. In our sample, 38 per cent claim to be functional in
English (my rephrasing of courant or “fluent”). Forty-six per cent describe their English as
“hesitant,” and 16 per cent say that they know “a few words” in English. Considering our
previous estimate concerning the English-knowing population (44 per cent), this means that
about 15 per cent of the French population is “functional” in English.7This figure, based
on self-report, seems to be in agreement with other studies that empirically tested English
proficiency. For example, on the basis of reading comprehension tests in Switzerland,
Belgium, and France, Claude Piron rated at 10–14 per cent the number of people who can
comprehend simple texts written in everyday language (personal communication:8I will
further discuss these figures later in the paper). When looking at the distribution of English
proficiency in our sample (Figure 1), we further note major differences in the distribution
across categories.
C
2008 The Author. Journal compilation C
2008 Blackwell Publishing Ltd.
184 Marc Deneire
Figure 1. General English proficiency by socioeconomic category
When we look at the public sector (columns 1, 3, and 5) we note that proficiency is fairly
evenly distributed. However, it is remarkably high for the lowest and medium groups in the
public sector (LSEGpu and MSEGpu) for two reasons: first, because of the generally higher
educational level required for public-sector workers, and second because this category
includes a high number of highly educated underemployed individuals, either because they
have not passed the highly competitive examinations to enter the administration or because
they accepted a lower position at a time when the job market in the public sector was
rapidly shrinking (Pouget, 2006). Surprisingly, it is in the highest group (column 5) that
proficiency seems to be the lowest. The age factor probably explains part of these results,
as well as the fact that English is not usually used in the workplace, at least in our sample.
As a result, managers progressively “forget” the English they learned during their school
years.9
Differences are much more striking in the private sector, where only a small part of
the lowest category, mainly manual workers, is functional in English, whereas the highest
category displays medium or high proficiency, with the medium category in-between.
Results seem to display an “English divide” in the private sector. This is a point we will
further elaborate in our discussion.
English for Specific Purposes. Respondents were asked to rate their level of proficiency
“in their own field” (dans votre domaine de sp´ecialit ´e) (Figure 2).
Most respondents, with the exception of managers in the private sector (HSEGpr),
claimed to have low or no proficiency in their own fields, probably because they do not use
English in their workplace at all or/and because they have received no instruction in En-
glish for Specific Purposes. This is particularly true in the public sector. As one respondent
C
2008 The Author. Journal compilation C
2008 Blackwell Publishing Ltd.
English in the French workplace 185
Figure 2. Competence in English for Specific Purposes per socioeconomic group
wrote in his comments: “You don’t need much English to design Excel sheets.” Because of
their high level of education, most public-sector employees use English for leisure rather
than in the workplace. Indeed, a full 38 per cent said they used English during their leisure
time only, 19 per cent said they used it for work, 40 per cent reported using it for both work
and leisure, and 3 per cent did not use English at all.
As a result, it is rather difficult to correlate a specif ic job or even a type of job with
English proficiency. Rather, it is the level of education that determines competence and
the actual degree of English language use, even later in life.10 Figure 3 clearly shows that
correlation.
Previous studies (Bodier, 1998) also show that the less time individuals spend learning
a language, the less they remember it. For example, 10 years after leaving school, 48 per
cent of the people who did not obtain a high-school diploma said that they didn’t remember
anything of the language they had learned; the figure is 31 per cent for those with a high-
school diploma, and only 10 per cent for those with a degree from higher education.
The demand for English. Ambient discourse sometimes gives the impression that English
proficiency is absolutely necessary to find a job in France. This position now also seems
to be shared by educational institutions which were typically resistant to the “invasion
of English” only a few years ago. To investigate the “real” demand for English in the
workplace, we looked at job advertisements in the newspaper Le Monde11 as well as on the
site of the French National Employment Agency, ANPE (Agence Nationale pour l’Emploi).
The job ads section of Le Monde contains two subsections: one for jobs in the public sector
and one for jobs in the private sector. Most jobs are upper-management jobs. Out of the
171 jobs advertised in the course of one month, 46 per cent in the private sector required
C
2008 The Author. Journal compilation C
2008 Blackwell Publishing Ltd.
186 Marc Deneire
Figure 3. English competence and use by level and years of education (BEP =vocational middle-school
diploma: 4 years of secondary education; Brevet =middle-school diploma: 4 years of secondary
education; Baccalaur´eat =high school diploma; BTS =Brevet de technicien sup´erieur =high-school
diploma +2 years of study; Universit´e =University; Grande Ecole =elite school of higher education).
Note: Of the entire population, 31.6 per cent has no degree at all, 27 per cent has a BEP or Brevet level of
education, 12.3 per cent a Baccalaur´eat level, 8.4 per cent a BTS level, and 9.3 per cent a university or
Grande Ecole.
or “desired” proficiency in English. These include the ads written in English. However, in
the public sector, only 10.3 per cent required some knowledge of English. Table 2 shows
the percentages we found on the ANPE site for other jobs on the basis of at least 20 ads
per category.
In short, English is only required for managers and employees working in import/export
departments and in the tourist industry. Interestingly, it is not very often required for the
many employees in the import/export sector when they do not have contact with customers.
Of course, job ads do not tell us who was actually hired. Advertisers may expect students
from management schools to know English, and therefore may not feel the need to include it
in their ads. At the same time, the mention “English desired” rather than “required” indicates
that proficiency in English is not always available for some jobs and that employers might
recruit managers and employees whose English is poor or nonexistent. Thus the figures may
be underestimted for upper managers, but slightly underestimated for other categories.
DISCUSSION
Material from interviews, observation, and reactions in the press allow us to qualify
these quantitative results. In our discussion, we will focus on people’s responses concerning
C
2008 The Author. Journal compilation C
2008 Blackwell Publishing Ltd.
English in the French workplace 187
Table 2. English proficiency requirements by job type in ANPE advertisements
Job type advertised % requiring or desiring
proficiency in English
Business upper manager (ing´enieur commercial)60
Import/export employee (acheteur/euse import/export) 59
Import/export financial upper managers (cadres financiers)50
Import/export technician (accountants, human resources, etc.) 20
Manager in the public services (cadres administratifs)0
Secretary (both private and public sectors) 20
Librarian/bookseller (biblioth´ecaire/libraire)20
Manual workers (e.g. bakers, butchers, hairdressers) 0
Host/ess in the tourist industry 40
English proficiency, intercultural communication, and the anxiety sometimes caused by
the introduction of English.
English proficiency
It is rather difficult to interpret competence in English when data are based on self-
report.12 For example, a respondent who claimed to be “fluent” in all of the skills admitted
that her English was not good enough to function in an English-speaking country; but she
added: “the English I know enables me to communicate with foreigners within the limits of
what I am required to know in my professional environment.” Another person claimed to be
fluent on the basis of high TOEIC results, but said that she would not be able to function in
a meeting conducted in English. She also found articles from The Economist too difficult
for her. Conversely, a technical writer who reads specialized literature in English and writes
instructions and users’ manuals said that she was “hesitant” because she did not speak like a
British or American “native speaker.” Thus, respondents assessed their level of proficiency
on the basis of their needs, and only exceptionally according to academic or other external
criteria. This may explain why, in our sample, 69 per cent were satisfied with their level
of English, while only 19 per cent were “more or less” satisfied, and only 12 per cent not
satisfied at all. Most respondents to the questionnaire thought that “it would be a good
idea” to improve their English, but in the interviews they came over as unwilling to spend
much time and effort to doing so. In our sample, we did not find any negative reactions
toward the spread of English. Rather, people saw English as a tool to reach markets that
would otherwise be unreachable. English is seen as an important capital that companies
need to acquire, especially at a time when intelligence and knowledge are perceived as
essential for competitiveness. However, the perceived need for the acquisition of English
was not very strong, either for individuals or for the management, which often has “other
priorities.” Beyond our sample, this seems to be the case in other parts of France. Indeed,
in a survey conducted by the Paris Chamber of Commerce and Industry among 500 French
companies (Foly and Maratier-Decl´ety, 2006), 76 per cent claimed that language was not a
barrier to their activities and that there was therefore no need to worry about the “language
question,” either because they had bilingual individuals among their employees or because
freelance translators were readily available.
C
2008 The Author. Journal compilation C
2008 Blackwell Publishing Ltd.
188 Marc Deneire
In most companies, especially of small and medium size, this principle of realism applies.
Most internal communication takes place in French (94 per cent, according to the CCIP
survey), and communication in English lies on the shoulders of a few individuals and/or
translators. However, the situation is changing rapidly in large multinational companies,
which are increasingly adopting English following mergers and takeovers. For example,
when the German multinational Hoechst (pharmacy, chemistry) merged with its French
counterpart Rh ˆone-Poulenc to form a new company (Aventis), the new company adopted
English as a company language, even though both companies had actively promoted their
respective languages in the past (Truchot, 2000). When Alcatel’s CEO, Serge Tchuruk, tried
to take over the American company, he pushed to make English a corporate language, even
in his Paris headquarters, in an effort to attract the favors of his American counterparts,
claiming: “We are not really a French company any more.”13 The idea that English has
become the only international business language is now widely accepted in business circles
(Tietze, 2004; Gratiant, 2006: 12), even though it often causes uproar in the political world.14
In a study led by ETS (English Testing Services) among 26 French companies (AEF, 2005),
17 declared English as their corporate language and 6 English and French. Yet the study
indicates that the level of English remains “globally unsatisfactory.” Indeed, the adoption
of English as a corporate language in terms of image does not much change the proficiency
level of most employees and workers.15 It does, on the other hand, seem to create a language
divide between an English-speaking management and a French-speaking workforce. In
our interviews, we detected two types of resistance to the penetration of English in large
companies: one linked to the imposition of an “American management model” and one that
relates to the anxiety experienced by people whose professional competence is suddenly
questioned.
Intercultural communication and the American model
Most scholars agree that there is no such thing as a “cultureless business culture”
(Gimenez, 2001; Nickerson, 2005). Even when companies from closely related cultures
start working together in English, accommodation to the other culture may lead to more mis-
understanding and take a longer time than the acquisition of English (Louhiala-Salminen,
Charles, and Kankaanranta, 2005). When American companies settle in France, there
seems to be little mutual accommodation, the expectation being that the French workforce
will adapt to American models of management. Large-scale studies conducted in France
indicate that English plays an important role in the process. For example, many legal de-
partments consider that the English version of a text must serve as a reference, even when
it was first written in France (Gratiant, 2006). In our study, managers at a large company
pointed to the fact that “English never comes alone”; it often comes with the introduc-
tion of management software (SAP and SCM: Systems, Applications, Products; Supply
Chain Management) and high-tech IT architectures that profoundly modify management
structures and modes of operating. In this way, monochronic approaches (Hall and Hall,
1990: 13–16) to management have been introduced, through highly centralized information
systems, to overcome the problem of duplication of resources and information retention.
The breakdown and control of every step of management and of financial processes is often
seen as a disguised form of power. As a result, when introduced in a culture that is based
on polychronic modes of operation and relations of trust, most of the crucial information
may never appear on the system at all. Indeed, many people try to avoid using a system
C
2008 The Author. Journal compilation C
2008 Blackwell Publishing Ltd.
English in the French workplace 189
which they do not fully understand. In this way the introduction of communication systems
and of English, which was supposed to ease communication and make relations smoother,
sometimes ends up worsening communication and leading to conflict.
Anxiety and legal issues
The discrepancy between corporate language policy16 and real competence may cause
dysfunction, especially when sensitive technology is involved. In our introduction we men-
tioned the extreme case that led to four casualties and twenty other victims. This follows
another high-profile case involving GEMS (General Electric Medical Systems) near Paris.
Trade unions reacted against the imposition of English on technicians who, as a result of
the lack of translated documentation, did not understand the instructions accompanying
the medical equipment they were installing (scanners, mammography devices, etc.) They
went to court on June 2004 and won their case in January 2005 on the basis of an article of
the 1994 Toubon Law that stipulates: “All documents that include obligations for workers
or instructions that workers need to know for the execution of their job need to be made
available in French.”17 As a result, GE was forced (1) to make the (existing) French version
of their software (MS Office) available to their workers, (2) to provide French versions for
all documents related to training, hygiene, and safety, and (3) to translate all documents
related to the products that GEMS produces. GEMS appealed the case, but the Court of
Appeals confirmed the condemnation, ordering the company to pay 580,000, and 20,000
for any document that remained untranslated after three months following the trial. Similar
demands have been introduced at Alcatel, Euro-Disney, AXA (an insurance company), and
Europ Assistance, among others.
Beyond the obvious safety issue, trade unions argue in favor of “the right to work in
French in France,”18 and point to the “discriminating effects of the supremacy of English in
the workplace.”19 The comments around the GEMS case help us understand the concrete
situation of people who suddenly feel out of place because of the imposition of English. For
example, a 50-year-old documentation officer suddenly had to function in English when her
company was bought out by GEMS. She reacts: “I know my job perfectly well, but I cannot
express myself. It’s as if I were gagged. The words, I need to decipher them ...It makes me
mad ...the anxiety and the humiliation that many workers and employees endure because
of the dictatorship of one language over the other.” She also denounces “all these middle
management smart alecs [petits chefs] who pretend to understand what is being said in
meetings with the general management. But when they are asked what they have understood,
they never come up with the same version.”20 This reaction is fairly common among
highly qualified middle and upper managers who say that they feel anxious, humiliated,
incompetent, and tongue-tied following the introduction of English as a corporate language
in their company.
Many older managers put considerable effort into the learning of English, but have the
impression that their English will never be good enough to “compete” with their younger
colleagues and with “native speakers” of English. This leads to considerable levels of
linguistic insecurity. As a result, they often prefer to remain silent, which often leads to
frustration and resistance,21 and to a waste of unique experience and expertise for the
company. Unfortunately this situation is not likely to change in the near future. Indeed, in
the words of an ELT instructor:
C
2008 The Author. Journal compilation C
2008 Blackwell Publishing Ltd.
190 Marc Deneire
companies tend to hire managers and high level technicians who know English already, and as a result,
they cut costs related to ELT. In some cases, classes that used to be taken during working hours now need
to be taken outside working hours. This is more and more the case following the introduction of a shorter
work week, which means that many people and workers no longer attend.22 Finally, most companies
have suppressed any classes that yield no immediate results. In the past, English was not just seen as
the corporate language, but also as a tool for traveling and a passport to international communication. It
represented a certain status and cultural enrichment ...[Today,] immediate acquisition and application of
skills is required ...As English is integrated into technical training, it has become a means rather than an
end. As a result, the ELT instructor also needs to be a technician, and technicians who know no English
at all are progressively disqualified ...and later fired.
CONCLUSIONS AND FUTURE DIRECTIONS
Our study shows that the introduction and development of English in the workplace is
accepted by most French managers and employees if it happens in a “reasonable” way,
i.e. if it is introduced to ease international communication and allows the expansion or
survival of their company, and if new forms23 of English are allowed to develop internally
for specific purposes. On the other hand, people resist English when it is imposed from
above, especially when and where the use of French is more efficient, i.e. in internal,
intranational situations, and when the use of English displaces or silences a well-qualified
workforce. Both middle managers and employees also resist it when it is packaged with
Anglo-American modes of corporate governance and culture. Our results demonstrate that
these fears are justified. Indeed, as we have seen, both quantitative and qualitative data
illustrate an “English divide,” in the private sector at least, along the lines of other types
of fracture due to the change of paradigm in modes of production from an industrial to
an information-based society where the mastery of language is becoming increasingly
important. This divide contributes to a widening gap between the educated and the less
educated, the computer-literate and the computer-illiterate, between the young and the
old, and between lower and upper socioeconomic groups.24 In short, it creates linguistic
inequality.
The solution might come from globalization, or more precisely, from successful glo-
calization: from the search for a harmonious articulation between global and local needs
for English. Indeed, as more and more offshore outsourcing takes place, both in the US
and in Europe, Europeans are likely to communicate in English with non-native speakers
more and more, a situation which they find “normal” and in which they feel much more
comfortable as long as they are allowed to develop a language that fits their needs. If man-
agement allows this to happen, more multilingual, multicultural modes of operation may
take place in the future. It is also possible that more products, including IT technology,
will be engineered by people belonging to different cultures, thereby making such products
more culture-sensitive.
As a result, users might develop several concentric circles of influence in developing
their English language competencies.
The first level would consist of exchanges with international colleagues in English. As
a result, societies of NNS English speakers would create new optimized language entities
adapted to their specific needs. English would constantly undergo modifications based on
ever-changing and relatively unpredictable forms of interconnectedness. Although docu-
ments from headquarters may be influenced by NS practices and international constraints
C
2008 The Author. Journal compilation C
2008 Blackwell Publishing Ltd.
English in the French workplace 191
of legibility, local exchanges often deviate from what we now consider as “good English.”
Cross-cultural structures and communication patterns would be adopted to meet the cor-
porate needs of best business practices. As the goal is to respect cultural differences while
maintaining a coherent core of back-office practices to optimize corporate resources and
encourage internal growth, an inevitable development of satellite-system Englishes would
probably be observed. Each group would decide on its local priorities and synergies while
adhering to the common core through “globish” jargon and globalized business practices.
Official documents from corporate headquarters would act as a template.
A second circle would be formed by “laptop managers” who often travel and would be
influenced by internal satellite groups as well as clients, customers, and partners. This would
create a combined NS/NNS group where higher levels of competence would be expected,
especially in their adaptability to cross-cultural features. In the near future, adaptability to
Asian English accents and discourse in emerging markets such as China will add to the
complexity of globalization.
Finally, a third circle would be formed by language and communication specialists who
are in charge of guaranteeing the flow of information, for example by providing templates
when needed, translation whenever necessary, and by proposing a terminology that is
consistent with the industry at large.
This may be an optimistic view; but at a time when many American companies are
bought out by or merge with European and Asian companies, and in a period when many
countries strongly resent America’s unilateral modes of operation, it will probably be the
market that determines not only the language that predominates but also the many forms
that it takes.
NOTES
1. It is important to note that not all sectors of the economy are being globalized, i.e. sectors “with the capacity to work
as a unit in real time, or chosen time, on a planetary scale” (Castells, 2000: 101–3). In fact most governments make
considerable efforts to protect some sectors – such as transportation, postal services, education – against globalization.
Yet they seem to be losing ground, as global institutions such as the European Union tend to qualify as “protectionist”
many of the sectors that states consider to be of “national interest.”
2. Note that employers seem to be better acquainted with “commercial” tests such as the TOEIC than with the French
tests or even with the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), which is currently used
by most test makers in Europe.
3. From a business perspective, a recent report by the UK National Centre for Languages (CILT) indicates that 13 per
cent of the French SMEs missed opportunities of winning exports contracts due to lack of foreign language skills
(available at: http://www.cilt.org.uk/research/projects/employment/elan.htm).
4. According to the most recent Eurobarometer report, this represents 66 per cent of the French population
(http://ec.europa.eu/public opinion/archives/ebs/ebs 237.en.pdf).
5. The nomenclature used by the National Institute for Statistics and Economic Studies (INSEE) seemed to be both
too detailed and too imprecise to be adopted here. For example, elementary school teachers and secondary school
teachers belong to two different categories (cat´egories interm´ediaires and cadres), even though they require the same
level of education and have very similar job profiles.
6. That is, 20 per cent of the population, but 30.2 per cent of our sample.
7. Much has been written concerning the poor level of English proficiency in France when compared to other European
countries. Yet one should be careful not to overrate proficiency in other countries. Even in Scandinavian countries,
people may be excluded from meetings because of their lack of communicative proficiency in English (Louhiala-
Salminen, Charles, and Kankaanranta, 2005: 417). Similarly, Erling and Walton (2007: 36) note that in English some
employees “avoid situations where English is used because of their poor level in English.”
8. Claude Piron is a retired Swiss psychologist who taught at the University of Geneva and worked as an interpreter for
the United Nations and the World Health Organization. He is well known in the linguistic community as an Esperantist
and as the author of the book Le D´efi des langues.
9. All respondents in this category claim to have learned some English in school. However, the language training they
received was usually less communicatively oriented than it is today. Our sample is, admittedly, too small to make
C
2008 The Author. Journal compilation C
2008 Blackwell Publishing Ltd.
192 Marc Deneire
broad generalizations. Yet it seems to reflect the situation we experience everyday in most sectors of the French
administration.
10. As has been shown by sociologists (e.g. Bourdieu, 1984; d’Iribarne, 2006: 202–5), in France, it is often the type of
diploma and its (school of) origin, rather than experience, that determines the job. D’Iribarne compares the “school
titles” with the former nobility titles which opened the doors to certain careers and positions in society.
11. Le Monde was chosen because it is the daily newspaper that has the most extended readership among the upper middle
classes and upper classes (the French cadres; see: http://www.media-poche.com/chapitres/chap10/p21001.htm), a
readership that is most likely to look for jobs that require English proficiency. In a similar study by APEC (Association
pour l’Emploi des Cadres) in 2006, 34 per cent of the job offers in the association’s database mentioned the mastery
of one or several languages. In 97 per cent of the cases, that language was English.
12. Some studies have tried to be more specific and asked questions about particular skills, but these are also based on
self-report. In a 1996 survey by the National Institute of Statistics and Economic Studies (INSEE), 74.6 per cent of
the participants responded that they would not be able to participate in a conversation in English, 63.2 per cent that
they could not read a newspaper, 63.1 that they could not write a letter, and 69.7 per cent that they could not hold a
conversation over the phone (Bodier 1998).
13. Business Week, June 4, 2001.
14. In March 2006 Ernest-Antoine Seilli`ere, then President of the French Mouvement des Entreprises de France(MEDEF)
and leader of the European business lobby UNICE, addressed the 25 EU leaders in English. When President Chirac
interrupted him to ask him why he was speaking English, Seilli`ere explained: “I’m going to speak in English because
that is the language of business.” Chirac then stormed out of the room, followed by his team of three ministers, and
returned when Seilli`ere had finished speaking (Times, March 24, 2006).
15. A 2003 OFEM report (Observatoire de la Formation de l’Emploi et des M´etiers) indicates that English is the working
language of 7 per cent of French companies (based on a 501 companies survey).
16. In the CICLT report, 40 per cent of the SMEs declared that they had a language strategy. However, as noted by Truchot
(2000), these policies are often a question of image and rarely translate into concrete measures.
17. The 1994 Toubon Law does not impose the use of French in the workplace, but it stipulates that a number of
documents need to be available in French; these include work contracts, internal regulations, hygiene and safety
standards, collective conventions and agreements, and all documents related to employees’ duties and obligations.
These obligations need to be complemented with a 1998 EU machines directive that enjoins manufacturers to make
instructions available in the language of the countries where machines are used (Foulon, 2005).
18. www.voxlatina.com, March 2, 2006.
19. AEF, February 9, 2007.
20. Le Parisien, June 4, 2005.
21. In one of the rare studies on the importance of silence in organizations, Milliken and Morrison (2003: 1563) analyse
how failure to speak up often affects the lives of individuals and may lead to dysfunctional organizations. “Over time,
the feeling of being unable to speak up about issues and concerns may result in a sense of helplessness as well as
reduced job satisfaction, turnover, and other more long-lasting personal consequences.”
22. Gail Taillefer (2007) also indicates that many people now have to take classes through continuing education programs
on their own time, and often pay for such classes themselves.
23. We might use the term “English as a lingua franca” (ELF; see Jenkins, 2007) as long as the concept is not understood
as characterizing a new fixed variety, but rather as a dynamic process that allows situational factors to shape these
new forms of English.
24. See Bredoux (2006), as well as the website of the Observatoire des in´egalit´es for illustrations of these inequalities
(http://www.inegalites.fr/). Studies in intercultural communication show that middle managers also express a high
level of dissatisfaction concerning the power distance that this divide contributes to creating (Castel, Deneire, Kurc,
Lacassagne, and Leeds, 2007).
APPENDIX
Questionnaire: English use in the professional world: a survey
As part of an extended survey concerning the use of English in the professional world, I am
collecting data and opinions on that topic among technical and administrative employees
in your company/workplace. Thank you for your contribution.
Sex: M/F
Year of birth:
Profession:
Last diploma: Brevet/BEP/BAC/BTS/Diplˆome Universitaire/Grandes Ecoles
C
2008 The Author. Journal compilation C
2008 Blackwell Publishing Ltd.
English in the French workplace 193
You studied English: as a first foreign language/as a second foreign language/through
continuing education/in your company/on your own
What is your level of English proficiency in everyday life situations?
Oral production: fluent/hesitant/a few words/none
Reading: fluent/hesitant/a few words/none
Listening comprehension with NS of English: fluent/hesitant/a few words/none
Listening comprehension with NNS of English: fluent/hesitant/a few words/none
Writing: fluent/hesitant/a few words/none
What is your level of English proficiency in your own field?
Oral production: fluent/hesitant/a few words/none
Reading: fluent/hesitant/a few words/none
Listening comprehension with NS of English: fluent/hesitant/a few words/none
Listening comprehension with NNS of English: fluent/hesitant/a few words/none
Writing: fluent/hesitant/a few words/none
You hold conversations in English: every day/once a week/never
You read English: every day/once a week/never
You write in English: every day/once a week/never
In what way(s) do you use English?
Leisure:
Workplace:
You understand the English spoken by:
An American person: yes/no/more or less/I don’t know
A British person: yes/no/more or less/I don’t know
Another European person: yes/no/more or less/I don’t know
An Asian person: yes/no/more or less/I don’t know
An African person: yes/no/more or less/I don’t know
Do you believe that your level of English proficiency is high enough for your job?
How many hours per week are you willing to spend for the study of English?
In your place of work, who are the people who need to have a good mastery of English?
Are any English classes organized in your place of work?
Do you believe that it is important to learn English for your profession? If so, why?
In your workplace, do you use other languages such as German, Italian, or Spanish?
Considering the geographical situation of France, do you believe that:
C
2008 The Author. Journal compilation C
2008 Blackwell Publishing Ltd.
194 Marc Deneire
learning German is profitable? necessary?
learning Italian is profitable? necessary?
learning Spanish is profitable? necessary?
What do you think about the predominance of English in international exchanges?
Is it necessary to speak a grammatically correct English to be understood? Yes/No
If your answer is No, do you [still] believe that it is necessary to speak a grammatically
correct English? Why (not)?
REFERENCES
AEF (Agence Education Emploi Formation) (2005) D´epˆeche No. 52089, Apr. 11: La place de l’anglais dans les recrute-
ments augmente. Paris.
AEF (2007) D´epˆeche No. 74959, Feb. 9: Le collectif pour le droit de travailler en langue fran¸caise d´enonce les effets
discriminants de la supr´ematie de l’anglais dans le monde du travail. Paris.
APEC (Association pour l’Emploi des Cadres) (2006) Langues ´etrang`eres, la demande des entreprises. Internal report,
Feb. Paris.
Bodier, Marceline (1998) Les langues ´etrang `eres en France.Apprendre, c’est bien; pratiquer, c’est mieux. INSEE Premi`ere,
568
Bourdieu, Pierre (1984) La Distinction. Paris: Minuit.
Bourdieu, Pierre (1991) Language and Symbolic Power, ed. and introduced by John B. Thompson; trans. Gino Raymond
and Matthew Adamson. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bredoux, L´ena¨ıg (2006) France des in´egalit´es: les chiffres qui d´erangent. L’Humanit ´e, 24.. http://www.humanite.fr/2006-
10-24 Politique France-des-inegalites-les-chiffres-qui-derangent
Castel, Philippe, Deneire, Marc, Kurc, Alexandre, Lacassagne, Marie-Fran¸coise, and Leeds, Christopher (2007) Univer-
salism and exceptionalism: French business leadership. In Jagdeep S. Chokar, Felix C. Brodbeck, and Robert J. House
(eds.), Culture and Leadership Across the World: The GLOBE Book of In-Depth Studies of 25 Societies (pp. 547–82).
Thousand Oaks, CA: Sage.
Castells, Manuel (2000) The Rise of the Network Society. Oxford: Blackwell.
CILT report (2007) Effects on the European Union economy of shortages of foreign language skills in enterprise (ELAN).
Retrieved Jan. 4, 2008 from: http://www.cilt.org.uk/research/projects/employment/elan finalreport.pdf
d’Iribarne, Philippe (2006) L’ ´
Etranget´efran¸caise. Paris: Seuil.
Erling, Elisabeth, and Walton, Alan (2007) English at work in Berlin. English Today,89, 32–40
Eurobarometer (2005) Europeans and languages. Report 63.4. Retrieved Jan. 4, 2008 from: http://ec.europa.eu/
public opinion/archives/ebs/ebs 237.en.pdf
Flaitz, Jeffra (1988) The Ideology of English: French Perceptions of English as a World Language. Berlin: Mouton De
Gruyter.
Foly, Eric and Maratier-Decl´ety, Guilh `ene (2006) Les pratiques linguistiques des enterprises `a vocation internationale. In
Les entreprises ont-elles une politique linguistique? Rapport: D´el´egation g ´en ´erale `a la langue fran ¸caise et aux langues
de France. Retrieved Mar. 1, 2007 from: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/publications/politiqueling0406.pdf
Foulon, Sandrine (2005) Les firmes gauloises r´esistent `a l’invasion du tout-anglais. Liaisons Sociales (Feb.). Retrieved
June 4, 2005 from: http://plurilinguisme.europe-avenir.com/
Gimenez, Julio C. (2001) Ethnographic observations in cross-cultural business negotiations between non-native speakers
of English: an exploratory study. English for Specific Purposes, 20, 169–93.
Gratiant, Isabelle (2006) Politiques et pratiques linguistiques des entreprises travaillant `a l’international. In Les entreprises
ont-elles une politique linguistique? Rapport: D´el ´egation g´en´erale `a la langue fran¸caise et aux langues de France.
Retrieved Mar. 1, 2007 from: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/publications/politiqueling0406.pdf
Grin, Fran¸cois (2001) English as economic value: facts and fallacies. World Englishes,20, 65–78.
Grin, Fran¸cois (2005) L’enseignement des langues ´etrang `eres comme politique publique. Report written for the Haut
Conseil de l’´evaluation de l’´ecole, 19, Sept.
Gumperz, John J. (ed.) (1982) Language and Social Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Hall, Edward T., and Hall, Mildred R. (1990) Understanding Cultural Differences. Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Heller, Monica, and Boutet, Josiane (2006) Vers de nouvelles formes de pouvoir langagier? Langue(s) et identit´e dans la
nouvelle ´economie. Langage et Soci´et´e,118, 5–16.
Jenkins, Jennifer (2007) English as a Lingua Franca: Attitude and Identity. Oxford: Oxford University Press.
C
2008 The Author. Journal compilation C
2008 Blackwell Publishing Ltd.
English in the French workplace 195
Louhiala-Salminen, Leena, Charles, Mirjaliisa, and Kankaanranta, Anne (2005) English as a lingua franca in Nordic
corporate mergers: two case companies. English for Specific Purposes,24, 401–21.
Milliken, Frances J. and Morrison, Elizabeth Wolfe (2003) Shades of silence: emerging themes and future directions for
research on silence in organizations. Journal of Management Studies,40, 1563–8.
Nickerson, Catherine (2005) English as a lingua franca in international business contexts. English for Specific Purposes,
24, 367–80.
OFEM (2003) Les pratiques linguistiques dans les entreprises fran¸caises travaillant `a l’international. Retrieved Mar. 25,
2007 from: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/observatoire/pratiques entreprise/CCIPlinguistiques.pdf
Piron, Claude (1994) Le D´efi des langues: du g ˆachis au bon sens. Paris: L’Harmattan.
Pouget, Julien (2006) La fonction publique: vers plus de diversit´e? INSEE, Division Salaires et revenus d’activit´e.
Retrieved Mar. 2, 2007 from: http://www.minefi.gouv.fr/notes bleues/nbb/nbb300/hc05d2.pdf
Taillefer, Gail F. (2007) The professional language needs of economics graduates: assessment and perspectives in the
French context. English for Specific Purposes,26, 135–55.
Tietze, Suzanne (2004) Spreading the management gospel – in English. Language and Intercultural Communication,4,
175–89.
Truchot, Claude (2000) La langue au travail: ´evolution des pratiques linguistiques dans les entreprises multina-
tionales en Europe. In Actes du Symposium de l’Association Suisse de Linguistique Appliqu´ee (VALS-ASLA), Lugano,
Sept. 14–16, 73–86.
(Received 18 April 2007.)
C
2008 The Author. Journal compilation C
2008 Blackwell Publishing Ltd.
... Most of these companies have adopted English as a "corporate language," which shows the deep penetration of English in the French business world. However, based on our observations and fieldwork (Deneire, 2008), it feels safe to say that no company on French soil functions in English only. In many large companies, English is used in the headquarters only; conversely, some small companies use English when interacting with international clients. ...
... However, we now have a large body of literature in this field, especially in the Nordic countries. Even though studies conducted in France are relatively scarce (but see Truchot, 1997Truchot, , 2012Deneire, 2008;Deneire, Lamonnier, Priestley & Salengro, 2015;Neely, 2013;Saulière, 2013Saulière, , 2014Lancereau-Forster & Martinez, 2018;Zolner, 2019;Millot, 2020), there are at least two reasons why we may question whether this literature gives an adequate picture of the spread of English in the business world: (1) Most studies are conducted among English-speaking managers in a top-down fashion in large companies. As a result, those working in small-and-medium enterprises (SME's) and family businesses are simply ignored, as are shop floor workers; and (2) the data collected through surveys and interviews may reflect "official" views that do not correspond to the reality on the ground. ...
... At the company level, performance has been measured in some countries such as Switzerland or Canada (Grin, 2014), but we know of no such studies for France. What we do know is that some of the attempts at inflexibly imposing top-down English-only policies have come at considerable financial and human cost: this was the case for the lengthy GEMS court case where GE was condemned for imposing English-language software in spite of the existence of French versions, or of the irradiation of hospital patients when a company failed to provide instructions in French (Deneire, 2008;Truchot, 2012). ...
Preprint
Full-text available
During the last few decades, "French theory" (Foucault, Deleuze, Bourdieu) has been used extensively in sociolinguistics to analyze mechanisms underlying the often-implicit language policies in neo-liberal societies. This entry shows how English contributes to exacerbating the mechanisms of power and reproduction highlighted by these authors within the specific fields of business and education in French society.
... The Subsidiary was enthusiastic when acquired by the Group, and in the post-acquisition integration phase, local employees with English skills came to function as intermediaries between the Group and the Subsidiary in which English proficiency is low. This single-case study offers a research setting that sheds light on identification processes in a national context, in which the spread of English has been the object of political and societal debates (Deneire, 2008), as well as being related to status loss in global organisations (Neeley, 2013;Saulière, 2014a). Therefore, one would expect the French language to become a source of identification in a situation when the local intermediaries tend to identify away from the Group during the post-acquisition phase. ...
... In France, the global dominance of English has been seen as a threat to the French language whose status as a national language is protected by the Toubon legislation from 1994. This legislation still mandates the use of the French language in various settings, such as in official government publications, advertisements, commercial contracts and the workplace (Deneire, 2008). The implication for private companies is that documents with information required for performing job functions have to be in the French language, with the notable exception of documents sent from abroad or addressed to foreigners (Saulière, 2014a). ...
... It follows that speaking English is constructed as career capital in large companies. Yet, the literature also indicates that while employees are willing to adopt English to facilitate communication across borders, they are reluctant to accept the top-down imposition of English as the corporate language, since it is feared to entail exclusion and de-skilling (Deneire, 2008;Neeley, 2013;Saulière, 2014b). ...
... From an employment aspect, Ting (2002) states that English in Malaysia is a requirement for entry and promotion and English language skills are deemed important and necessary in the world of work (Lamb & Coleman 2008). Although it may not be used in daily communication at work (Deneire 2008;Kuiper 2007), many job vacancies require their applicants to know English. In fact, English use as a foreign language has been featured with the use of code switching (Choi and Leung, 2017;Setiawan, 2016). ...
Article
The present study uses survey to investigate the use of English in Indonesian workplaces. Thirty-six respondents who are polytechnic alumni who already work and managers in four different companies were asked to complete the questionnaire. The study found that over 80% of the respondents suggested that English was one of the requirements to obtain a job. This can be seen from the time they applied for a job in which English was used either as ‘complete language’ or language mixed (code mixing) with Indonesian. English also helps respondents to be promoted to higher level. In addition, the survey uncovers the frequency of use of sub skills of English used for listening, speaking, reading and writing in Indonesian workplaces and how the alumni coped with those skills.
... A clear example is the case of the Canadian Journal of Administrative Science, which is required to publish a similar number of papers in both languages, but where articles published in English are cited far more than those written in French (personal communication with the Editor). In France, the use of English in academic writing is contentious, although recognized as important nevertheless (Deneire, 2008). ...
... Holmes (2000) studied the challenges of using English in the workplace, particularly with regard to workplace small talk and social talk. Using a sociolinguistic approach, Deneire (2008) considered the anxiety caused by using English in French workplaces. More recently, Guntzviller et al. (2011) investigated the medical context and devised a scale to measure "foreign language anxiety in a medical office" (FLAMOS). ...
Article
Full-text available
Due to globalization and the spread in the use of foreign languages in the workplace, language needs have been regularly and increasingly researched, whether from linguistic, psychological or socio-economic perspectives. The use of these languages, far from being neutral, gives rise to a whole set of attitudes, feelings, behaviours and representations from the speakers of these languages. It may also induce for employees situations of stress, work-related suffering and compromised promotion. This article deals with the interlinguistic insecurity of French employees using English as a foreign working language in oral communication. A quantitative research enquiry involving 642 French employees from various fields of activity was carried out. It explored attitudes, feelings (for example foreign language anxiety or feelings of inferiority), behaviours (such as withdrawal) and representations (like awareness of shortcomings and desire for improvement) linked to interlinguistic insecurity in the workplace. The above attitudes and feelings were analysed in the light of three variables: gender, age and education level. The effects of these variables and their relevance were investigated. The results showed that education level was the prevalent variable and that interlinguistic insecurity is a real issue for higher and continuous education. Possible approaches to alleviate insecurity in the workplace were then considered on linguistic and cultural grounds.
Article
Full-text available
The purpose of this article is to provide an overview of the present situation and the development of English in France during the past 25 years. After reviewing the expansion of English in pre-university and higher education, its spread in the press (Anglicisms), in the workplace and in daily life, we come to the conclusion that English has made steady progress, in particular in the area of language education, but that its use for communicative purposes remains limited to international contexts. In most other fields English is used for its connotative value, to evoke modernity, technological advances, coolness, educational pretense, and sophistication.
Research
Full-text available
This report summarises perceptions, experiences and opinions of of apprentices and other stakeholder groups regarding language learning and use in VET, and makes recommendations for practice and research. This report is available in English and German from --- https://sites.exeter.ac.uk/m-voc/reports-and-surveys/
Chapter
For many multilinguals, the use of a given language is specific to certain areas of life, such as family, social or professional life. This may mean that, for a given person, lexical precision does not imply fluency, and vice-versa. Therefore, having a certain type of skills in a second language does not guarantee a successful use of this second language in all circumstances. This may be especially true with respect to emotional versus factual communication and contents. When a language normally only employed for factual communication is used to express emotional content, the level of precision or understanding may suffer. This research asks the following question: does the use of Global English in the workplace affects the alertness of non-native English speakers in perceiving ethical dilemmas? The hypothesis we explore is that non-native English-speaking employees of organisations in which Global English is the main communication tool, or one of them, may suffer from such communicational, or linguistic, asymmetry, as defined in the paper. In doing so, this study contributes to the ‘Global English’ research agenda and examines the consequences of the use of English. Our statistical results suggest that the importance of linguistic asymmetry becomes acute in situations where ethical issues – with their blend of emotional and technical aspects – emerge in contexts in which otherwise only professional, i.e. factual and technical, contents prevail. The linguistic asymmetry may impair the level of ethical alertness of non-native English-speakers working in organisations where English dominates.
Chapter
English in the German-Speaking World - edited by Raymond Hickey December 2019
Chapter
In this chapter, the focus lies on language practices on virtual learning sites. A questionnaire sent to students on net-based courses in English demonstrated that the informants still had a conservative view of norms in the English language, in that they aimed to have native speaker-like proficiency. They reported that English as a lingua franca was relevant for communication with other non-native speakers in informal situations; however, education in particular was seen as a preserve of native-speaker norms. The informants saw English as a lingua franca as a performance variety that they wanted to learn alongside native varieties. However, textchat data of actual language practices demonstrated that users of English can develop their own norms through interaction with other non-native speakers. The conclusion of these studies is that, even though they may still report that they want to be like native speakers, they do develop their own language practices in the process of interacting with others. This entails that they have a much freer practical view of what is authentic language than their reported attitudes suggest, and I propose that this is due to them using the language on a virtual learning site. Thus, virtual learning sites are environments where, consciously or unconsciously, new non-standard linguistic practices can be developed.
Book
Full-text available
From the perspective of the speakers themselves, this is the first book to explore attitudes towards ELF in general and ELF accents in particular, their effects on ELF speakers' identities, and ways in which the problems can be addressed in teacher education, English language testing, and ELT materials.
Article
Full-text available
Les structures des qualifications dans le public et le privé sont différentes : la Fonction publique emploie davantage de cadres, de professions intermédiaires et d'employés, tandis que le secteur privé rassemble davantage d'ouvriers. La Fonction publique est plus féminisée que le secteur privé ; toutefois les femmes y occupent encore relativement peu d'emplois de direction supérieure. Comme dans le secteur privé, le niveau de qualification des postes et des personnes s'est accru dans la Fonction publique au cours des deux dernières décennies. Mais durant les années quatre-vingt-dix, alors que la situation du marché du travail se détériorait, les emplois les moins qualifiés de la Fonction publique ont été de plus en plus occupés par des personnes très diplômées. Les enfants de fonctionnaires restent largement sur-représentés dans la Fonction publique. À l'inverse, les personnes dont les deux parents sont immigrés, sur-représentées parmi les personnes sans emploi, sont moins souvent salariées de la Fonction publique que celles qui n'ont aucun parent immigré. Cette sous-représentation semble légèrement plus importante que celle observée dans le secteur privé. Elle s'explique en partie par des différences de niveau d'éducation.
Article
English has become the ‘lingua franca’ of international business and management and is the preferred means of communication in intercultural and international encounters. In this paper it is shown that both the spread of the English language and the increasing dominance of a management discourse are based on a series of tacit assumptions and imbued with specific ideologies. When occurring together, they create a hegemonic field of forces which encourages the emergence of identities in line with neoliberal market economies. In order to ‘break open’ such tacit assumptions and ideologies, it is suggested that a critical management pedagogy needs to take a linguistic turn in order to instil in students a sense of agency, initiative and possibility as well as a sense of structure, context and constraint.
Article
Towards new forms of language power? Language (s) and identity in the new economy using a critical sociolinguistic approach, this article examines the entry of Franco-Canadian identity in the field of heritage tourism as linked with dominant and emerging linguistic ideologies in Acadia, Ontario and Alberta. We seek to understand how linguistic authenticity is mobilized for identity purposes to reproduce, celebrate and purchase the self, this without however totally escaping the tensions which arise from turning identity into a commodity, meaning necessarily essentializing group boundaries and linguistic practices confronted to the logic of the global market.