Silvia Bernardini

Silvia Bernardini
University of Bologna | UNIBO · Department of Interpreting and Translation DIT

About

47
Publications
25,617
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
3,052
Citations

Publications

Publications (47)
Article
Full-text available
The present study follows in the path of previous research on semantic prosody, shifting its focus to the domain of near-synonymy analysed from a cross-linguistic perspective. The targeted items are English and German near-synonymous schemata expressing a sense of persuasion. The aim is to assess whether there are notable differences and/or overlap...
Article
This paper compares use of collocations by Italian learners writing in and translating into English, conceptualising the two tasks as different modes of constrained language production and adopting Halverson’s (2017) revised Gravitational Pull Hypothesis as a theoretical model. A particular focus is placed on identifying a method for comparing data...
Chapter
Cet ouvrage collectif rassemble vingt-quatre contributions scientifiques sélectionnées parmi les présentations des onzièmes journées du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction. Ces journées intitulées « Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus » eurent lieu à Grenoble, France du 25 au 28 septembre 2018. Les études lexicales ont...
Conference Paper
Full-text available
Despite the importance of trust in any work environment, this concept has rarely been investigated for MT. The present contribution aims at filling this gap by presenting a post-editing experiment carried out with translator trainees. An institutional academic text was translated from Italian into English. All participants worked on the same target...
Conference Paper
Full-text available
This paper presents MAGMATic (Multi-domain Academic Gold Standard with Manual Annotation of Terminology), a novel Italian-English benchmark which allows MT evaluation focused on terminology translation. The data set comprises 2,056 parallel sentences extracted from institutional academic texts, namely course unit and degree program descriptions. Th...
Article
Full-text available
In this article we describe a framework for the corpus-based comparative investigation of interpreting and translation, illustrating it through a study of simplification across different modes of language production and across different language pairs. We rely on EPTIC, a corpus featuring plenary speeches at the European Parliament in their interpr...
Chapter
This contribution has a double aim. On the one hand, it highlights the various challenges and problems compilers of (simultaneous) interpreting and intermodal corpora are likely to face, and the solutions that were found and applied in three corpora of European Parliament plenary debates, i.e. EPIC, EPICG and EPTIC. On the other, it provides an acc...
Article
Full-text available
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p14 This contribution reviews the idea of discovery learning with corpora, proposed in the 1990s, evaluating its potential and its implications with reference to the education of translators today. The rationale behind this approach to data-driven learning, combining project-based and form-focused ins...
Article
Full-text available
This article introduces EPTIC (the European Parliament Translation and Interpreting Corpus), a new bidirectional (EnglishItalian) corpus of interpreted and translated EU Parliament proceedings. Built as an extension of the EnglishItalian subsection of EPIC (the European Parliament Interpreting Corpus), EPTIC is an intermodal corpus featuring the ps...
Article
Full-text available
This article deals with methods for the semi-automatic construction of genre-oriented corpora from the web, drawing on the BootCaT toolkit. In particular, it reports the results of two parallel studies on Italian and Serbian, chosen as examples of languages with very rich inflectional morphology. The two studies compare four different methods to cr...
Chapter
Full-text available
Use of corpora by language service providers and language professionals remains limited due to the existence of competing resources that are likely to be perceived as less demanding in terms of time and effort required to obtain and (learn to) use them (e.g. translation memory software, term bases and so forth). These resources however have limitat...
Conference Paper
Full-text available
As a result of the European Union's pressure towards internationalization, universities in many countries find themselves increasingly urged to provide information on their requirements and services and to promote themselves in English on the web. Hence the need for corpus resources and studies of institutional academic English used as an internati...
Article
Full-text available
This paper describes an attempt at investigating some collocational properties of translated language. The notion of collocation is one of the cornerstones of corpus linguistics, and has been the subject of substantial speculation and empirical research (section 2.1). Within translation studies, few works have tackled this issue, partly
Article
Full-text available
This article aims at the characterization of specific features of translated texts. Taking a classroom experience as its starting point, the use of anglicisms in original and translated computing texts in Italian is examined. The corpus used for this purpose has three components: originals in Italian, comparable translations into Italian, and their...
Article
Full-text available
This paper describes two very large (> 1 billion words) Web-derived “reference” corpora of English and French, called ukWaC and frWaC, and reports on a pilot study in which these resources are applied to a bilingual lexicography task focusing on collocation extraction and translation. The two corpora were assembled through automated procedures, and...
Chapter
Full-text available
The abstract for this document is available on CSA Illumina.To view the Abstract, click the Abstract button above the document title.
Article
Full-text available
This article introduces ukWaC, deWaC and itWaC, three very large corpora of English, German, and Italian built by web crawling, and describes the methodology and tools used in their construction. The corpora contain more than a billion words each, and are thus among the largest resources for the respective languages. The paper also provides an eval...
Chapter
We use the Web today for a myriad purposes, from buying a plane ticket to browsing an ancient manuscript, from looking up a recipe
Conference Paper
Full-text available
In this paper we introduce ukWaC, a large corpus of English constructed by crawling the .uk Internet domain. The corpus contains more than 2 billion tokens and is one of the largest freely available linguistic resources for English. The paper describes the tools and methodology used in the construction of the corpus and provides a qualitative evalu...
Article
This article reviews three areas at the interface between corpus linguistics and translation, namely, corpus-based approaches to (1) translation studies, (2) translator education, and (3) translation practice. With reference to (1), it surveys approaches, corpus typologies, and findings concerning translation strategies, norms/laws, and universals....
Article
This paper aims to chart some of the ground we have covered in the last decade or so in the area at the interface between corpus linguistics and translator training/translation practice, and to point to some of the challenges (and prospects) lying ahead. Two related issues of central importance for the translation professionals of tomorrow will be...
Article
Full-text available
In this article we describe an approach to the identification of ‘translationese’ based on monolingual comparable corpora and machine learning techniques for text categorization. The article reports on experiments in which support vector machines (SVMs) are employed to recognize translated text in a corpus of Italian articles from the geopolitical...
Article
This paper describes the La Repubblica corpus, currently being developed at the SSLMIT of the University of Bologna. The corpus is a very large collection of newspaper text, currently amounting to 175 million words, but expected to grow to 400 million before the end of 2004. When completed, it will contain all the articles published between 1985 an...
Article
Full-text available
This paper introduces the BootCaT toolkit, a suite of perl programs implementing an iterative procedure to bootstrap specialized corpora and terms from the web. The procedure requires only a small set of seed terms as input. The seeds are used to build a corpus via automated Google queries, and more terms are extracted from this corpus. In turn, th...
Article
Full-text available
This paper describes the La Repubblica corpus, currently being developed at the SSLMIT of the University of Bologna. The corpus is a very large collection of newspaper text, currently amounting to 175 million words, but expected to grow to 400 million before the end of 2004. When completed, it will contain all the articles published between 1985 an...
Book
This edited volume includes a series of papers concerned with the use of electronic corpora in both language teaching and translation teaching. The principal themes of the volume are corpora constructed for learners, by learners and with learners.
Article
This paper takes as its theoretical framework an approach to corpus-aided discovery learning in which the central role of corpora is seen as that of providing rich sources of autonomous learning activities of a serendipitous kind. Here the suggestion is put forward that availability of different corpora and software tools and the ability to combine...
Article
Full-text available
Over the last decade, Think-aloud Protocols (TAPs) have been used extensively in process-oriented Translation Studies (TS). The serious questions regarding the experimental validity of this research methodology when applied to translation have nonetheless often remained unspoken. This paper surveys the breakthroughs as well as the limits of the gro...
Article
Full-text available
Empirical research on simultaneous interpreting is hampered by the problem of collecting sufficient material (recordings of source speeches and interpreted target speeches) for the testing of hypotheses and validation of existing theories. In other words, corpora have long been awaited in the field of Interpreting Studies. In January 2004 a researc...
Article
Full-text available
In the last decade, Think Aloud Protocols (TAPs) have become a major instrument in process-oriented Translation Studies (TS). However, the serious questions regarding the experimental validity of this research methodology when applied to the translation process has been systematically reviewed in the literature. Theoretical justifications have been...

Network

Cited By