About
14
Publications
5,568
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
53
Citations
Publications
Publications (14)
In the alternative uses task (AUT), a well-established creativity assessment, participants propose alternative uses for common items (e.g., a brick) within a 2–3 min timeframe. While idea evaluation is likely involved, the emphasis is strongly on idea generation. Here, we test the value of presenting a word overlapping an image compared to a word o...
In the Alternate Uses Task (AUT), a well-established creativity assessment, participants propose alternative uses for common items (e.g., a brick) within a 2-3-minute timeframe. While idea selection (convergent thinking) is involved, the emphasis is strongly on idea generation (divergent thinking). Here, we test the value of presenting a word overl...
This article is an attempt to bridge the divide between translation process research (TPR) which has investigated how translators as specialised bilingual professionals use their expertise to translate texts and translation reception which explores how the texts are read and received by the target language readers. Over the last thirty years, TPR h...
Conference Page: https://ylmp2023.amu.edu.pl/
Abstract submission: https://ylmp2023.amu.edu.pl/abstract-submission/
Although the connection between a crisis setting and translation might seem obvious, until recently it has been scarce in research. According to O'Brien (2022: 89f) as well as Cadwell et al. (2019: 2), studies on communication in cri...
While translation has always required the ability to find information, currently this process has moved almost entirely into the digital realm. The universal revolution in translation, which happened many years ago, has transformed the profession into something resembling piloting an airplane because of the numerous tools to aid the process and hel...
Effective information behaviour is crucial in all translation competence models but our understanding of how information skills develop and how translators interact with information found in online resources is still limited. In this article we focus on information behaviour (needs and use) of bidirectional translators who frequently translate into...
Computer assisted tools used to seem as though not made from the point of view of their targeted users [O’Brien, 2012:15]. However, their usability has been improving. In Translation Studies there exists a gap in research on process-oriented usability involving data triangulation. In our study based on the assumption that translation is a situated...
From the cognitive perspective the use of external resources, especially online ones, is considered to offer an insight into problem-solving strategies in translation (Göpferich 2010; Raído 2014). This study undertakes an exploratory analysis of online consultation with yet another artefact (Krüger, 2016, 120) coming into play when post-editing a m...
End user satisfaction is essential for developing better CAT tools. This is why we conducted a pilot experiment for a larger usability evaluation of Concordia, a translation memory (TM) tool (Jaworski, 2015; online demo: http://concordia.vm.wmi.amu.edu.pl/cat/jrc_plen/). Situated Translation constituted the theoretical framework for the study with...
Book available at: http://hdl.handle.net/10593/24583
Książka „Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu" jest zbiorem dziesięciu rozdziałów napisanych przez wykładowców specjalizacji tłumaczeniowych na Wydziale Anglistyki UAM z myślą o studentach i początkujących tłumaczach. Każdy rozdział omawia wybrane praktyczne aspekty związane z funkcjonowaniem na...
Abstract: Translators are still biased towards machine translation. The notoriety of machine translation may stem from the fact that the quality of raw machine translation output is rarely up to scratch, especially when produced by general purpose engines instead of specifically trained ones. The issue of participant attitude in post-editing has be...
Computer-assisted translation (CAT) has become the norm rather than exception in the translation profession today. However, machine translation (MT) as a human translation aid is still facing a negative attitude in the translators' community. When years of training are replaced by the quick and oftentimes inaccurate MT suggestions, post-editing is...