![Nasimah Abdullah](https://i1.rgstatic.net/ii/profile.image/631811877109762-1527647098299_Q128/Nasimah-Abdullah.jpg)
Nasimah AbdullahInternational Islamic University College Selangor · Department of Arabic Language and Linguistic Studies
Nasimah Abdullah
Doctor of Philosophy in Arabic Linguistic Studies (IIUM) Master in Human Sciences (Arabic Languange as Second Language) (IIUM) Bachelor in Human Sciences (Arabic Language & Literature)
About
47
Publications
46,755
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
36
Citations
Publications
Publications (47)
Failure to address the implicit meaning can impact the translation outcomes. A shift in translation from implicit meaning in the source language to explicit meaning in the target language is called explicitation. In Arabic rhetoric, ījāz is one of the language styles that combine multiple meanings with simple words. This linguistic characteristic h...
Pengeksplisitan ialah suatu teknik penting dalam mengukur tahap kualiti sesuatu interpretasi. Pengeksplisitan ada kalanya boleh berbentuk wajib, pilihan, pragmatik dan inheren. Bahkan pengeksplisitan juga boleh mengundang kepada tahap kelewahan (redundancy) sesuatu teks. Penterjemah sama ada yang berpengalaman mahupun tidak berpengalaman cenderung...
Dalam al-Quran terdapat pelbagai jenis ungkapan figuratif dan pakar bidang linguistik Arab menamakannya majāzi. Kināyah merupakan salah satu unsur figuratif yang digunakan untuk menyebut sesuatu ungkapan yang tidak memberi maksud atau pengertian zahirnya. Oleh itu, ayat tersebut perlu ditafsirkan dengan jelas agar maksud sebenarnya dapat disampaika...
Majāz mursal is one of the styles of al-Majāz in Arabic rhetoric sciences. Majāz mursal contains the implicit meaning. The literal approach will lead to the loss of the implicit meaning in majāz mursal. Therefore, this study aims to look at the effectiveness of explicitation strategies to express the implicit meaning inherent in the style of majāz...
Metonymy is one of the rhetorical elements found in the Quranic discourse. Metonymy means to mention an expression intended with another meaning that is not its apparent meaning. Students who study the Quranic metonymy experience difficulty giving an accurate interpretation because it has an implicit meaning that needs to be interpreted clearly to...
Kinayah merupakan salah satu unsur retorik yang terdapat di dalam wacana al-Quran. Kinayah bermaksud menyebut sesuatu ungkapan yang dimaksudkan dengan pengertian lain yang bukan pengertian zahirnya. Hal ini menyebabkan pelajar yang mempelajari kināyah al-Quran mengalami kesukaran memberi interpretasi yang tepat kerana kināyah mempunyai makna implis...
Abstrak Pemindahan makna implisit dan eksplisit mendorong pembentukan strategi pengeksplisitan dan pengimplisitan. Pengeksplisitan dan pengimplisitan mempunyai perkaitan dengan konsep ilmu balaghah Arab iaitu gaya bahasa ijaz dan itnab. Gaya bahasa ijaz yang bercirikan pengguguran kata berbentuk elipsis perlu diberikan penumpuan bagi memastikan mak...
ABSTRAK Kesopanan sama erti dengan kesantunan. Kesantunan berbahasa merupakan satu tatacara yang wujud bukan sahaja dalam bahasa Melayu, tetapi juga dalam hampir semua bahasa di dunia. Kepatuhan pengguna bahasa kepada peraturan-peraturan sosiolinguistik yang terdapat dalam bahasa masyarakatnya menjadi ukuran kepada kesantunan berbahasa. Sebaliknya,...
ABSTRAK Perkembangan dalam bidang pengajian terjemahan telah mewujudkan beberapa model, teori dan klasifikasi dalam teknik dan strategi. Antara strategi dalam terjemahan adalah eksplisitasi. Eksplisitasi ialah satu prosedur terjemahan yang telah diperkenalkan oleh Vinay & Darbelnet sebagai usaha untuk menzahirkan makna implisit. Melalui eksplisitas...
Kajian-kajian terdahulu menemui bahawa tahap penguasaan pelajar terhadap subjek balaghah adalah sangat lemah. Hal ini berpunca daripada permasalahan proses pengajaran dan pembelajaran, penumpuan kepada hafalan kaedah dan contoh-contoh unsur balaghah tanpa memberi penekanan kepada unsur aplikasi. Kebanyakan kajian terdahulu merumuskan bahawa pengaja...
Previous studies found that students' mastery of Arabic rhetorical sciences is fragile because of the problem of the teaching and learning process, focusing on memorizing methods and examples of rhetorical elements without emphasizing application elements. Most of these studies have concluded that in order to attract students' interest in studying...
Majāz mursal or synecdoche is one of the components of Arabic rhetoric which is categorized as al-Majāz. The implicit meaning of synecdoche cannot be interpreted according to the sentence structure based on the words used because there is an expansion of the sense. A word-by-word transfer is often one of the problems in transferring meaning from th...
There has been a lot of debate among Muslim scholars on the elements of I'jāz al- Qurān or inimitability of the Qurān, particularly I'jāz bayāni which examines the language aspects. However, the elements of al-Ījāz or brevity and al-Iṭnāb or verbosity, which are part of the elements of I'jāz al-Qurān that influence a text's meaning, are given less...
Pandemik Covid-19 yang melanda dunia telah memaksa Malaysia melaksanakan Perintah Kawalan Pergerakan (PKP) pada Mac 2020. Pelaksanaan PKP telah memberikan impak yang besar kepada sektor pendidikan negara kerana semua institusi pendidikan ditutup. Kementerian Pelajaran Malaysia (KPM) kemudiannya telah melaksanakan kaedah pembelajaran dalam talian me...
While the modern linguistic studies emphasizes the importance of an understanding of the collocation in order to achieve non-violation of the rules of language use by the community, the translation studies concern with the roles of collocation in ensuring a precise translation. Collocation is regarded as one of the crucial parts in translating meta...
Terdapat pelbagai jenis unsur figuratif dalam al-Quran dan pakar bidang linguistik Arab menamakannya majāzī. Majāz Mursal merupakan salah satu daripada unsur figuratif yang merujuk kepada kaedah penggunaan perkataan yang maknanya berlainan daripada makna sebenar dan mempunyai hubungan tidak setara dengan kata iringan (qarīnah) yang dapat dilihat at...
Explicitation like any other field in translation studies has its own level of development. The explicitation was first introduced indirectly by Vinay & Darbelnet which was later developed into a systematic study by Blum-Kulka through observations on the level of cohesion in the translated text. Blum-Kulka has proposed an explicitation hypothesis t...
Pendahuluan Menurut Ibn Jinni (2004), seseorang dapat mengekspresi atau menyampaikan hasrat dan kehendaknya melalui bahasa. Bahasa akan menggambarkan ciri atau karakter sosial antara penutur dengan pendengar serta hubungan antara kedua-duanya. Edward Sapir (1921) mendefinisikan bahasa sebagai suatu kaedah yang bukan naluri untuk manusia menyampaika...
Pendahuluan Menurut sarjana Arab, perkataan "terjemahan" mengandungi beberapa pengertian daripada segi bahasa. Ibnu Manzur (1994: 12: 66) sebagai contoh mendefinisikannya sebagai pentafsiran ataupun penerangan dengan menggunakan bahasa lain, atau memindahkan perkataan daripada satu bahasa kepada bahasa lain. Begitu juga sarjana bidang pengajian ter...
Terdapat pelbagai jenis unsur figuratif dalam al-Quran dan pakar bidang linguistik Arab menamakannya majāzi. Ungkapan majāzi ialah ayat yang mengandungi ungkapan yang tidak boleh diketahui maksudnya daripada makna perkataan itu sendiri atau daripada susunan tatabahasanya. Oleh itu, ayat tersebut perlu ditafsirkan dengan jelas agar maksud sebenarnya...
Majāz Mursal merupakan salah satu komponen ilmu retorik bahasa Arab (al-balāghah). Ia ditakrifkan sebagai kaedah penggunaan perkataan yang maknanya berlainan daripada makna sebenar dan mempunyai hubungan tidak setara dengan kata iringan (qarīnah) yang dapat dilihat atau disebut di dalam ayat. Oleh itu, dalam proses pemindahan makna daripada bahasa...
Al-Quran sebagai kalam Allah diperakui mempunyai pelbagai sisi mukjizat. Antara sisi yang menjadi tumpuan para ilmuan adalah sisi keindahan bahasanya. Pelbagai elemen balaghah terkandung di dalam Al-Quran merangkumi aspek al-bayan dan al-maani yang sudah pasti menimbulkan kesukaran kepada penterjemh dalam usaha memindahkan mesej al-Quran ke bahasa...
ABSTRAK Terjemahan ialah proses pemindahan makna daripada satu bahasa (iaitu bahasa sumber) kepada satu bahasa lain (iaitu bahasa sasaran). Dalam proses memindahkan makna, penterjemah bukan sahaja mempunyai pelbagai pilihan leksikal, frasa atau ayat, malah perlu juga mengenalpasti penggunaan makna yang pelbagai sama ada literal atau idiomatik. Mana...
Dalam pengajian ilmu retorik bahasa Arab (al-balāghah), kināyah tergolong di bawah komponen ilmu al-bayān. Kināyah bermaksud menyebut sesuatu ungkapan yang dimaksudkan dengan pengertian lain yang bukan pengertian zahirnya atau didefinisikan juga sebagai ungkapan yang mempunyai maksud sindiran dan boleh digunakan untuk maknanya yang asal. Oleh itu,...
Terdapat beberapa peraturan sintaksis bahasa Arab yang tidak terdapat dalam bahasa Melayu ekoran rumpun bahasa dan peraturan penggunaan bahasa yang berbeza. Sebagai contoh, setiap kata kerja Arab yang diletak dalam konteks ayat akan dikaitkan dengan perkataan yang hadir selepasnya. Perkataan ini dipanggil objek mutlak (al-maf’ul al-mutlak). Antara...
ABSTRAK& Teks keagamaan yang menjangkau ribuan tahun telah menjadikan teks tersebut sebuah karya yang sarat dengan kesusasteraan dan kebudayaan. Ciri teksnya yang kaya dengan sastera dan budaya menjadi pemangkin utama genre ini terus mendapat pemerhatian dalam kalangan sarjana bahasa. Malahan, elemen estetik yang terkandung di dalamnya turut menimb...
Badan berautoriti Malaysia khususnya Kementerian Dalam Negeri (KDN) telah menetapkan syarat khusus kepada mana-mana penerbitan terjemahan al-Quran untuk menyertakan bersama salinan teks asal al-Quran. Ini ekoran muncul beberapa usaha untuk menerbitkan terjemahan al-Quran tanpa teks asal bahasa Arab. Bagi mengenal pasti signifikan keberadaan teks as...
يعدّ أسلوب المجاز المرسل نوعا من أنواع الانتقال الدلالي لأنه يشير إلى الألفاظ التي نقلت هي من حقائقها اللغوية إلى معان أخرى لصلة ومناسبة غير صلة المشابهة. ويبدو جليا أن أسلوب المجاز المرسل الوارد في القرآن الكريم قد حظي بنصيب وافر من الاهتمام والدراسة عند اللغويين والبلاغيين والمفسرين. وكذلك قد تناول الخبراء الغربيون في دراسات الترجمة الحديثة تناول...
Ayat mutashabihat ialah ayat yang mengandungi banyak pentafsiran kerana mempunyai pelbagai dimensi makna. Eksplisitasi pula ialah salah satu prosedur terjemahan yang diperkenalkan oleh Vinay dan Darbelnet sebagai usaha agar pembaca bahasa sasaran memahami dengan jelas makna implisit yang terkandung di dalam teks sumber. Melalui prosedur ini, bentuk...
Terjemahan semantik diperkenalkan oleh Peter Newmark (1981) dan termasuk dalam kategori terjemahan langsung. Melalui pendekatan ini, penterjemah menghuraikan makna konteks yang terdapat dalam teks asal setakat yang dibenarkan oleh struktur dan sintaksis teks sasaran. Dengan erti kata lain, pendekatan ini mementingkan bentuk teks asal. Pendekatan in...
A mutashabihat verse (anthropomorphism) is a verse that contains many interpretations as it has various dimensions of meaning. Explicitation is one of the translation procedures introduced by Vinay and Darbelnet as an effort to make the target language readers understand clearly the implicit meaning contained in the source text. In other words, the...
Dalam al-Quran terdapat pelbagai jenis ungkapan figuratif dan pakar bidang linguistik Arab menamakannya majāzi. Kināyah merupakan salah satu unsur figuratif yang digunakan untuk menyebut sesuatu ungkapan yang tidak memberi maksud atau pengertian zahirnya. Oleh itu, ayat tersebut perlu ditafsirkan dengan jelas agar maksud sebenarnya dapat disampaika...
ABSTRAK Al-Quran mengandungi unsur retorik yang tinggi dan pakar bidang linguistik Arab membahagikan ilmu retorik bahasa Arab (al-Balaghah) kepada beberapa aspek iaitu ilmu al-bayaān, ilmu al-Ma'ani dan ilmu al-Badi'. Isti`ārah, kināyah dan majāz mursal ialah elemen yang tergolong dalam aspek ilmu al-bayaān. Kināyah merupakan ungkapan yang digunaka...
Pendekatan semantik dalam terjemahan diperkenalkan oleh Newmark dan termasuk dalam kategori terjemahan langsung. Melalui pendekatan ini, penterjemah menghuraikan makna konteks yang terdapat dalam teks asal setakat yang dibenarkan oleh struktur dan sintaksis teks sasaran. Dalam erti kata lain, pendekatan ini mementingkan bentuk teks asal. Pendekatan...
Faktor perbezaan unsur linguistik dan sosiobudaya merupakan antara elemen penting yang kerapkali mempengaruhi proses penterjemahan. Pengaruh kedua-dua faktor ini seringkali dapat dilihat melalui pemilihan prosedur dan strategi tertentu yang digunakan oleh penterjemah. Eksplisitasi merupakan salah satu prosedur terjemahan yang mula diperkenalkan ole...
Eufemisme merupakan bentuk penggunaan bahasa yang lebih halus dan sopan bagi menggantikan bahasa yang dianggap kasar atau tabu dan tidak sesuai dituturkan secara langsung dalam komunikasi. Istilah lain bagi eufemisme adalah kesantunan berbahasa. Makalah ini bertujuan meneliti unsur eufemisme yang terdapat dalam teks terjemahan al-Quran ke Bahasa Me...
ABSTRAK Dalam al-Quran terdapat pelbagai jenis unsur figuratif dan pakar bidang linguistik Arab menamakannya majāzi. Ungkapan figuratif ialah ayat yang mengandungi ungkapan yang tidak boleh diketahui maksudnya daripada makna perkataan itu sendiri atau daripada susunan tatabahasanya. Oleh itu, ayat tersebut perlu ditafsirkan dengan jelas agar maksud...
Obviously, the term (المجاز ) has been given significant attention by the Arab traditional scholars as well as the modern scholars, especially those involved in semantic fields. There are several terms attributed to (المجاز ) such as (المعاني المجازية ), (التعابير المجازية ) and ( الدلالة المجازية ) until they are almost considered as having differ...
It is clear that the translation of the meaning of the Quran plays an important role to educate non-Arabic Muslim speakers with the messages of the Quran and its teachings. Clarity, easiness in style of language and the choice of words ensure that the messages of the Quran is properly or at least partially readable. Readability of the translated te...
Metonymy is regarded as one of the Arabic
rhetorical devices and denotes a better eloquence
in speech. According to Abdul Qahir al-Jurjaani,
it refers to a speech whereby a speaker who
wants to express a meaning does not mention
it in its common form but substitutes it with a
figure of speech associated with another entity
or concept. According to...
ABSTRAK Masyarakat Melayu Islam yang tidak ada latar belakang pengetahuan dalam bahasa Arab akan membaca dan merujuk kepada terjemahan makna al-Quran dalam bahasa Melayu sebagai salah satu usaha untuk memahami isi kandungan dan mesej yang terdapat dalam al-Quran. Apa sahaja yang dipaparkan dalam teks terjemahan yang mereka baca akan memberi kesan k...
Children's Arabic Literature websites have contributed immensely to the development of Islamic values through Arabic poetry. This study analyses the Arabic poetry in children's Arabic websites. The selection of these sites was due to their comprehensive nature in presenting literary works for Arab children. The study found the presence of an overwh...
While the interpretation of the Quran emphasizes the importance of understanding the causes, issues, and incidents about revelation and knowing its time and place, translation studies are concerned with the roles of context in ensuring a precise translation. Context is regarded as one of the crucial parts in translating metaphorical connotations as...
Some researchers are of the opinion that the translation of the meaning of the Qur'an produced by a team of translators is better than the translation by an individual translator. This is because, when done collectively, it is usually assumed that translators can produce work of higher quality. However, it cannot be denied that sometimes translatio...