ArticlePDF Available
1
Running head: Experimental psycholinguistics
To appear in L. Wei & M. Moyer (Eds.), The Blackwell guide to research methods in
bilingualism. Cambridge, MA: Blackwell Publishers.
Chapter 10: Laboratory designs and paradigms: Words, sounds, and sentences
Judith F. Kroll, Chip Gerfen, and Paola E. Dussias
The Pennsylvania State University
Direct correspondence to:
Judith F. Kroll
Department of Psychology
641 Moore Building
Pennsylvania State University
University Park, PA 16802 USA
Phone: 814-863-0126
Fax: 814-863-7002
E-mail: jfk7@psu.edu
2
Laboratory designs and paradigms: Words, sounds, and sentences
In the past 10-15 years there has been a notable increase in the number of studies
that take a psycholinguistic or cognitive approach to bilingualism. Although there is a
long history of research on issues such as whether there is a critical period1 for second
language acquisition (see Birdsong, 1999, for a review), it is only recently that cognitive
scientists have begun to see that bilingualism is the norm for most of the world’s
population. Because cognitive science seeks to identify universal properties of thought,
the bilingual has become a model subject of study rather than a marked case. Researchers
have come to see that studies of bilingual cognition provide critical evidence regarding
the principles that constrain or permit interactions across cognitive systems. At the same
time, the development of a set of laboratory tools to investigate language performance
and its neurocognitive basis have enabled a new experimental approach to bilingualism
that is informed by studies of cognitive processing and brain function, in addition to the
linguistic approaches that have traditionally characterized bilingual research.
What do bilinguals tell us about cognition? And what can cognitive approaches
tell us about bilingualism? In the sections that follow we introduce readers to some of the
laboratory designs and paradigms that are commonly used in experimental studies of
bilingualism. The methods that we describe have been used to ask how a bilingual
manages the presence of two languages in a single mind. If the two languages were
entirely independent of one another, then the question might not be as pressing. However,
as we will see in the discussion that follows, there is a great deal of evidence that
suggests that the bilingual is not two monolinguals in one (Grosjean, 1989). Instead, the
recent experimental research demonstrates that the bilingual’s two languages interact
3
closely. These interactions influence the way in which bilinguals understand words
spoken and read each language, how speech is produced with or without a foreign accent,
and how sentences are comprehended and produced when the grammar of the two
languages is similar in some ways and distinct in others. What is remarkable is that the
observed interactions are not restricted to the second language only, but affect the native
language as well. The methods that have been developed to examine language processing
in bilinguals have been used to explore the scope of these interactions and the constraints
that are imposed by the structure of the specific languages themselves. Although it might
seem that a language system that has to cope with two sets of competing alternatives
might suffer in some respects, the recent evidence also suggests that bilingualism confers
benefits to cognition by virtue of having to develop cognitive skills to negotiate the
activity of the two languages (e.g., Bialystok, 2005) and that there may even be structural
consequences for brain organization (e.g., Mechelli et al., 2004).
In this chapter we review three major areas of research activity in experimental
psycholinguistics. The first section examines the way in which bilinguals recognize
words when they are spoken or read in each language and when they produce words in
the language in which they intend to speak. The second section addresses speech to ask
how the sounds of each of the bilingual’s two languages are processed when they are
heard or spoken. The final section concerns sentences to ask how the grammatical
structures and preferences associated with each of the bilingual’s languages are affected
by the presence of both languages. Within each of these topics our review will
necessarily be brief, but we hope to illustrate the logic of the experimental approach in a
way that will provide a useful guide to the primary literature.
4
Words
When a bilingual hears, reads, or speaks a word in one of his or her two
languages, is the other language also active? A great many studies of visual and auditory
word recognition have investigated the question of whether the bilingual lexicon is an
integrated representation across the word forms of both languages or whether words in
each language access independent representations, one for each language. A full
discussion of the theoretical alternatives associated with this debate are beyond the scope
of the present chapter but there are a number of summaries of this work available in
recent articles and chapters (e.g., Costa, 2005; Dijkstra & Van Heuven, 2002; Kroll &
Dijkstra, 2002; Kroll & Dussias, 2004; Kroll, Sumutka, & Schwartz, 2005; Kroll &
Sunderman, 2003; Thomas & Van Heuven, 2005). In brief, most of the evidence suggests
that lexical access is nonselective in that alternatives in both languages appear to be
activated in parallel when words are processed in one word alone.
How can we draw the conclusion that lexical access occurs in parallel across the
bilingual’s two languages? Here we describe three paradigms that will serve to illustrate
the logic of research on the bilingual lexicon: (1) visual lexical decision; (2) eye tracking;
and (3) the picture-word Stroop task. These paradigms have been used, respectively, to
examine visual word recognition, spoken word recognition, and spoken word production.
Visual lexical decision
In lexical decision, a string of letters is presented on a computer screen and the
participant must decide whether it forms a real word or not. Typically the participant
presses a “yes” button when the letter string is real word and a “no” button when it does
not and the speed and accuracy of his or her decision is recorded. When the letter string is
5
a real word, the word can be common and familiar (e.g., cat) or a word that is only
infrequently seen (e.g., obtuse). It can be a word whose spelling resembles many other
words (e.g., cat looks like hat, mat, rat, etc.) or few, or a word that is concrete and easy to
imagine (e.g., cat) or abstract and hard to imagine (e.g., obtuse). When the letter string
does not form a real word, it is typically a possible word in that is pronounceable and
follows the spelling rules of the language (e.g., blart). By using nonwords that are
possible words in the language, the participant cannot use spelling or phonology alone to
make the lexical decision; the mental lexicon itself must be accessed to determine
whether the word is known. The task has been used extensively in psycholinguistic
research within a single language to examine lexical access (e.g., Balota, 1994).
For bilinguals, lexical decision provides a context in which a set of factors can be
manipulated to determine whether only one or both languages are active when a string of
letters is presented. The logic in many of the bilingual studies is to exploit similarities
that exist across languages in orthography or phonology. For example, in languages such
as Dutch and English there are a significant number of translation equivalents that are
identical or very similar in their spelling patterns. These translations are called cognates
and provide a clever means to determine whether bilinguals are able to function
monolingually in performing a task such as lexical decision. In Dutch and English the
words “bed” and “hotel” are cognates because they have the same spelling in both
languages. Other cognates, such as “tomaat” in Dutch and “tomato” in English are
similar, but not identical, in the two languages. If a bilingual can access a word in one
language without contacting the other, then lexical decision performance for cognates
should be no different than lexical decision for words that are unambiguous. Thus, a
6
Dutch-English bilingual performing lexical decision exclusively in English (i.e., are these
strings of letters words in English or not?) should not be influenced by the fact that
cognates also have representations that are similar in Dutch (see Figure 1 for an
illustration of the task). The results of many experiments (e.g., Van Hell & Dijkstra,
2002; Dijkstra, Van Jaarsveld, & Ten Brinke, 1998) show that bilinguals are in fact faster
to decide that a string of letters is a real word in one language alone when it is a cognate.
A related type of experiment uses interlingual homographs, or words that have
similar orthography and/or phonology in two languages, but different meanings. For
example, in Dutch, the word “room” means cream, as in cream for your coffee. If a
Dutch-English bilingual can effectively switch off his or her Dutch when reading in
English, then a word like “room” should be processed no differently than any other
English word that does have this special relation to Dutch. The alternative sense of the
word “room” should not intrude. However, many experiments have shown that the
unintended language does affect lexical decision performance (e.g., Dijkstra et al., 1998;
Von Studnitz & Green, 2002). When lexical decision is performed in the second language
(L2), there is interference from the unintended sense of the word in the first language
(L1). However, Dijkstra et al. have shown that when the lexical decision task is altered
slightly to be a language-general task (what they call generalized lexical decision), there
is facilitation for interlingual homographs because under these conditions any activated
sense of the word is sufficient to make a “yes” response that the string of letters is a
word.
A criticism of the logic of these word recognition studies is that both languages
are necessarily active by virtue of the participant’s knowledge that the experiment is
7
about their bilingualism. Grosjean (2001) has argued that when bilinguals are in
“bilingual mode” with both languages active to some degree, there will necessarily be
evidence for cross-language interactions of the sort that have been reported. A number of
recent studies have attempted to address this criticism and to evaluate the effect of the
participant’s expectations by keeping participants in a strictly “monolingual mode” in one
language alone. For example, Van Hell and Dijkstra (2002) recruited Dutch university
students to participate in an experiment in Dutch exclusively. Unbeknownst to the
participants, some of the items in the experiments were cognates in Dutch and English or
in Dutch and French. They showed that there was still facilitation in making lexical
decisions to the cognates relative to a set of controls even when there was no explicit
instruction regarding any language other than Dutch. The result is striking because Dutch
was the native and dominant language of these bilinguals and one might expect that they
would be able to function independently in their L1, yet the L2 and L3 affected their
performance in the task.
Eye tracking
Monitoring the movements of the eye while a person reads visually presented text
is a task that has often been used to infer the processes that underlie skilled reading (see
section below on processing sentences). Recent studies of spoken word recognition have
also used eye movements to track the pattern of eye fixations when a listener hears a
word while looking at a display of objects whose names bear some similarity to the
phonology of the spoken word. This paradigm, developed initially in the domain of
spoken word recognition in the native language to test the seriality of lexical selection
mechanisms (e.g., Allopenna, Magnuson, & Tanenhaus, 1998), has been extended to
8
investigate the parallel activation of words in both of the bilingual’s languages when they
hear a word in one language alone (e.g., Ju & Luce, 2004; Marian & Spivey, 2003;
Spivey & Marian, 1999, Weber & Cutler, 2004).
In this task, the participant, wearing a head-mounted eye tracker, is seated in front
of a display that contains four objects (either real objects or pictures on a computer
display). The person is instructed to fixate on a central point on the screen until he or she
hears a spoken target word. In the computerized version of the task, the participant clicks
on the picture that corresponds to the spoken word. The critical manipulation in these
studies is the presence of objects whose names sound like the spoken word either in the
language presented or in the bilingual’s other language. To illustrate, we use the materials
in Spanish and English from the Ju and Luce (2004) study (see Figure 2). Here, the
spoken target word is playa (meaning beach) in Spanish. The correct response is to click
on the picture of the beach. However, one of the distractor pictures shows a pair of pliers
(in Spanish the word for pliers is alicate). If a bilingual can perform this task in one
language exclusively, then the presence of the pliers should have no effect on
performance because the Spanish word alicate bears no resemblance to the word playa.
However, if both language alternatives are activated in parallel, then the English word
pliers, which is phonologically similar to playa, should intrude momentarily and the
pattern of eye fixations should reveal that participants are more likely to glance at the
picture with a phonologically similar name than at other control pictures. A series of
experiments by Marian and colleagues (Marian & Spivey, 2003; Spivey & Marian, 1999)
has shown that Russian-English bilinguals appear to activate both language alternatives.
However, Ju and Luce (and see Weber & Cutler, 2004) modified this claim to show that
9
whether evidence for parallel activation was obtained depended on the acoustic properties
of the spoken word. If the word was spoken with Spanish appropriate voice onset times,
bilinguals were less likely to fixate pictures with names that were phonologically similar
in English. For present purposes, the main point of this illustration is to demonstrate the
sensitivity of the cognitive system to processes that reveal themselves over time and
across modalities. Here, the pattern of eye fixations corresponds to the nature of the
lexical information that is activated when a spoken word is heard. The process of
perceiving spoken language can of course be studied within the auditory domain alone
(see the section below on phonology and Grosjean & Frauenfelder, 1997, for a review).
Picture-word Stroop
The final example we describe to illustrate how lexical processing has been
studied in bilinguals focuses on the way in which bilinguals plan spoken utterances to
produce a single word in only one of their two languages. Language production has been
far less studied than comprehension, in part because it is difficult to devise tasks that
encourage speakers to produce uniform utterances. As a consequence, most of the early
research on language production relied on patterns that could be inferred from large
corpora of speech errors (see Poulisse, 1999, for an example of a speech error analysis for
L2 learners). Although errors are informative with respect to the constraints that guide
speech planning, they do not provide a sensitive means to examine the planning process
as it unfolds over time when speech is produced accurately. A solution to this problem
has been to invent tasks that simultaneously constrain spoken utterances and, at the same
time, provide a method for asking what sort of information is available to the planning
process at different points in time prior to articulation.
10
The picture-word Stroop task has been used extensively in recent studies of
monolingual and bilingual language production to examine the time course of planning
and to evaluate alternative models of the planning process (e.g., Levelt, Roelofs, &
Meyer, 1999; Peterson & Savoy, 1998; Schriefers, Meyer, & Levelt, 1999; Starreveld &
La Heij, 1995). The task is a variant of the color word naming task first described by
Stroop (1935). In the original Stroop task, participants named the color of the ink in
which printed words appeared. The Stroop effect is the interference that is induced when
a color word appears in an incongruent color (e.g., the word blue printed in red ink). In
the picture-word task, a picture is presented and the participant is asked to speak its name
aloud as quickly as possible. At some point just prior to or following the presentation of
the picture, a word distractor is presented either auditorily or visually. The participant is
told to ignore the word and name the picture. By manipulating the relation of the
distractor word to the picture’s name and the timing of when it is presented, it has been
possible to map out the time course of speech planning. Generally, there is interference
for semantically related distractors when they are presented early in the planning process
and facilitation for phonologically related distractors when they are presented late in the
planning process (e.g., Schriefers et al., 1990).
The overall pattern of distractor effects in picture-word interference suggests that
the phonology of the spoken utterance can only be encoded once the meaning of the
intended utterance is specified. A debate in this area of research is whether the
sequencing that allows speech planning to proceed from meaning to phonology is a
strictly serial and encapsulated process or one that reflects interactions across different
levels of information (e.g., Dell & O’Seaghdha, 1991; Levelt et al., 1999; Peterson &
11
Savoy, 1998). Although a full discussion of the theoretical background is beyond the
scope of the present chapter, for the purpose of extending the methods used with
monolinguals into the bilingual domain, we consider briefly the focal issue towards
which the research has been designed. 2
Like research on bilingual word recognition, the question in bilingual word
production has been whether alternatives in the nontarget language (i.e., the language not
spoken) are active during the planning of an utterance (see Costa, 2005, for a review of
this literature). Unlike word recognition, production is a process that is initiated by a
conceptual event (e.g., a picture to be a named, a word to be translated, an abstract idea to
be spoken) so it might seem that in the course of conceptualizing the intended utterance
that only the language to be produced would be active. Although there is debate in the
literature about the selectivity of language production (e.g., Bloem, Van Den Boogaard,
& La Heij, 2004), a great deal of evidence suggests that words in both of the bilingual’s
languages are active at least to level of abstract lexical representations and perhaps to the
point of actually specifying the phonology associated with the translation.
How can the picture-word Stroop paradigm be used to inform the debate about
whether alternatives in the bilingual’s other language are active when they intend to
speak in one language only? A number of studies have varied the language of the
distractor and the language in which the picture is to be named to investigate this issue
(e.g., Costa, Miozzo, & Caramazza, 1999; Hermans, Bongaerts, De Bot, & Schreuder,
1998). An illustration of the paradigm adapted from Hermans et al. (1998) is shown in
Figure 3. Here a Dutch-English bilingual is asked to name a picture of a mountain as the
word mountain in English. The distractor is presented immediately with the picture, at a
12
brief delay following the picture, or after a longer delay. The interval between the
presentation of the picture and the onset of the distractor is known as the stimulus onset
asynchrony, or SOA. In this example, the distractor is the word dal in Dutch which
means valley in English and is therefore semantically related to the word to be spoken but
presented in the nontarget language. By comparing the time it takes bilinguals to name
the picture when it is accompanied by a semantically related word, like dal, a
phonologically related word like mouw, which sounds like mountain in English but
means sleeve, or an unrelated control word, like kaars, which means candle in English, it
is possible to estimate what sort of information is active at any given moment in time
before the word “mountain” is actually spoken. Hermans et al. found a similar pattern of
results in picture naming in the L2 regardless of whether the language of the distractor
was L1 or L2. Semantically related distractors produced interference relative to unrelated
controls and the semantic interference was greatest early in the time course of speech
planning. Phonologically related distractors produced facilitation relative to unrelated
controls and the facilitation was greatest late in the time course of speech planning. Costa
et al. (1999) reported similar results for Catalan-Spanish bilinguals. Finding that
distractors in the nontarget language also produce interference and facilitation in picture
naming suggest that like the evidence for bilingual word recognition, lexical access in
bilingual speech production is also initially language nonselective, with alternatives
activated in both languages in parallel. Other production paradigms have produced
evidence that converges with these general conclusions. These include speaking the
translation of individual words (De Groot, 1992; Kroll & Stewart, 1994) and monitoring
the phonemes in the name of pictures (Colomé, 2001).
13
Sounds
A longstanding issue in the study of bilingual phonology involves how L2
phonetic categories are both produced and perceived. Much of this research focuses on
late bilinguals, i.e., bilinguals who have learned their second language near or past
puberty and who, in many cases, have lived for extended periods of time in the L2
environment. As is well known, late L2 speakers often differ in their production and
perception of phonetic categories from native speaker norms. From the perspective of the
researcher, the phonology and phonetics of bilingualism provides a fertile testing ground
for exploring hypotheses about the critical period for language acquisition, for examining
issues of neural plasticity throughout the development of L2 proficiency, for probing how
L2 learning is constrained in comparison to L1 learning and/or by the phonological
system of the L1 (see Flege, 2003 for a review), and for understanding the generally
complex issue of accentedness in L2 speech production and perception (see Piske,
MacKay, & Flege, 2001 for a review). While a lengthy discussion of the various
theoretical alternatives associated with the issues noted here is beyond the scope of this
chapter, in the rest of this section, we will examine a number of particular studies that
both exemplify a range of techniques employed and inform the theoretical questions
noted above.
Production
Production tasks are commonly employed as a means of assessing bilingual
speech for numerous theoretical goals. These can differ both in terms of elicitation
technique and size of the speech sample elicited. In most cases, the task involves having
participants read aloud either target phrases (e.g., Flege, 1987; Moyer, 1999), single
14
words (e.g., Flege & Eefting, 1987; Moyer, 1999), or larger chunks such as paragraphs
(e.g., Moyer, 1999) and recording their speech production for subsequent analysis. Some
studies have also employed repetition techniques in which participants listen to and then
repeat experimental items produced by a native speaker either immediately (e.g.,
Markham, 1997) or after a delay designed to minimize the chances of direct imitation
from sensory memory (e.g., Piske et al., 2001). Finally, other studies have employed less
controlled techniques designed to elicit speech tokens under increasingly natural
conditions, such as asking participants to talk about events in their lives (e.g., Moyer,
1999). In broad strokes, the recorded data are subjected to two kinds of analyses,
depending on the goals of the research. The first involves carrying out acoustic analyses
of the bilingual production data and comparing the results with measurements of native
speaker controls. The second involves using native speakers to rate the L2 productions of
the participants, an approach used extensively in studies assessing L2 accentedness (see
Piske et al., 2001 for an overview of rating techniques).
Flege (1987) provides a useful example of a typical production study and
illustrates how acoustic measurement techniques can be used to address questions of
neural plasticity and the critical period hypothesis, i.e., the hypothesis that language
learning (or, in our case, speech learning) is rigidly constrained by a critical period in
maturation ending around puberty (see DeKeyser, 2000 for a recent review). Flege
examined the L1 and L2 productions of English/French and French/English bilinguals for
the French and English alveolar stop /t/ and for the /i/ and /u/ vowels in English and the
/y/ and /u/ vowels in French. For reasons of space, we focus here on the production
results for /t/.
15
Both French and English have the voiceless stop /t/ in their phoneme inventories.
In English, the category /t/ (like other voiceless stops) is realized phonetically as a long
lag or aspirated stop [th] when initial in a stressed syllable (such as /tu/ two). In French,
however, /t/ is produced as a short lag or unaspirated stop [t] in the same position (as in
tous /tu/ “all”). The term lag refers to voice onset time (VOT), i.e., to the interval of time
between the moment when the closure of the stop consonant is released and the onset of
voicing in the following vowel. VOT can be measured with great precision from a
display of the acoustic waveform, as can be seen in Figure 4, made with the Praat©
acoustic analysis software.
Flege (1987) measured the VOTs of the stop /t/ for three groups of late
English/French bilinguals varying in experience with French (U.S. students 3-6 months
removed from a 9 month abroad program in France; French professors whose L1 was
English and who were living in an English language context; and L1 English speakers
living in Paris for an average of 11.7 years) and a group of late French/English bilinguals
living in an English context (French women living in Chicago for an average of 12.2
years). Their data were compared to production data from monolingual English and
French speakers collected under the same experimental conditions. As is standard in such
phonetic studies, multiple repetitions of the critical phonetic context were produced by
each speaker to allow for the calculation of a reliable mean VOT value for each
participant. Data were elicited in two conditions. In Condition 1, subjects read 7 phrases
in isolation. All phrases were matched for the initial phoneme sequence /tu/ by employing
the same initial word. The English phrases began with the word two (e.g., two little
boys), while the French phrases began with the word tous (e.g., tous le soldats ‘all the
16
soldiers’). In Condition 2, subjects were prompted to use each of the phrases in an
original sentence while being cued by the written phrases from Condition 1. VOT was
measured for each instance of initial /t/ in each condition, and a mean was calculated for
each speaker by condition. After Speaking Condition was found to be non-significant for
VOT duration, a mean of the two means was calculated for each speaker and used in the
analysis.
Of particular interest here are the results for two of the groups, the Americans
living in Paris and the French women living in the United States. Specifically, Flege’s
results show that for the bilingual L1-English/L2-French speakers, VOT durations in
English are significantly shorter than those of monolingual English controls. Likewise,
the bilingual L1-French/L2-English group produces the French stops with significantly
longer VOTs than do the French monolingual controls. That is, in these bilinguals, the
VOT targets for /t/ in their L2s (longer in English and shorter in French) are reshaping the
realization of their respective /t/ categories in their L1s. Here we can see how
bilingualism again provides a fundamental tool for testing theories of language learning.
The logic of the argument in this case is that a strong critical period hypothesis
incorrectly predicts that late learning of an L2 should not reshape the phonetic space of
an L1. By contrast, theories which do not assume that the neural plasticity necessary for
speech/language acquisition declines precipitously after a critical period predict that
sufficient experience in an L2 (such as longtime residency in an L2 context and constant
use of the L2) may affect even aspects of the phonetic system of the L1.
Perception
17
As with production, the perception of phonetic categories in an L2, particularly by
late L2 learners, often diverges from the perception of the same categories by native
speakers. Though theoretical models differ in the specifics of their approaches to the
problem, there is a general consensus that L2 perception is filtered by knowledge of the
L1 phonological system (see, e.g., The Perceptual Assimilation Model, Best, 1995, and
the Speech Learning Model, Flege, 1988, 2002). Much research indicates that one
particular way that L1 learning shapes the perception of L2 categories is that L1
acquisition involves perceptual tuning to the phonetic properties necessary for producing
and perceiving phonological distinctions in the L1. Over the course of maturation, this
tuning leads to a warping of the acoustic space through which subsequent L2 learning is
filtered (e.g., the Native Language Magnet, Kuhl, 2000).
A number of experimental paradigms have been deployed to examine questions of
both how and how well L2 phonetic categories are perceived. For example, Iverson et al.
(2003) utilize three different tasks in examining how language experience with the L1
shapes the perception of non-native categories. Specifically, they examine how Japanese
listeners differ from native English listeners in their perception of the English /l/ vs. /r/
contrast. For their stimuli, Iverson et al. created a set of eighteen CV syllables,
synthesizing a continuum from /ra/ to /la/ in English by systematically varying two
spectral properties, the frequencies of the second (F2) and third (F3) formants of the
initial liquid consonant. They tested their participants in three ways: via the collection of
identification and goodness ratings, via similarity scaling, and via a discrimination task.
The identification and goodness tasks involved having subjects listen to a
stimulus item—items were presented twice in this experiment in two randomized
18
blocks—and identify it with a phonetic category in their native language. Upon
identification, subjects were also asked rate each token on a scale of 1 (bad) to 7 (good)
as an exemplar of that category. In similarity scaling tasks, subjects are also asked to
provide ratings. In this case, however, subjects were presented aurally with pairs of
stimuli and asked to rate their similarity on a scale of 1 (dissimilar) to 7 (similar). Stimuli
were presented in a single randomized experimental block of 306 trials, with every pair
of the 18 stimuli items presented in both possible orders. Finally, AX discrimination tasks
consist of asking subjects to listen to a pair of stimuli and make a determination as to
whether they have heard the same or different items. In this experiment, stimuli were
presented in a single randomized block of 480 trials, consisting of 48 same pair and 48
different pair trials for each pair of stimulus items. The different condition pairs differed
in this task only along the dimension of the third formant (F3).
For Iverson et al. (2003) the similarity scaling and discrimination tasks yielded
converging results. Japanese listeners are erroneously well-tuned to changes along the F2
dimension, while American listeners are finely tuned to changes along the F3 dimension
that signal the phonetic category boundary between English /r/ and /l/. Iverson et al. argue
that the identification and goodness ratings are relevant in that they provide a means of
explaining why Japanese listeners differentially tune to spectral components of the
stimuli. Specifically, as F2 falls Japanese listeners begin to identify stimuli as belonging
to the Japanese /w/ category instead of as belonging to /r/. That is, their experience with
Japanese has shaped their acoustic space in such a way as to lead them to attend to cues
such as the F2 difference signaling the contrast between /r/ and /w/. By contrast, the F3
changes to which English speakers are highly tuned fall within a single Japanese
19
category, /r/, and Japanese listeners thus show a reduced sensitivity to change along this
dimension.
If L2 perception is constrained by the filter of L1, the question then arises of how
malleable the system is over the course of L2 learning. Escudero and Boersma (2004),
tested Spanish speakers perception of the English /i/ ~ /I/ contrast using a synthetic /i/ ~
/I/ continuum which varied both the frequency of F1 and the duration of the synthetic
vowel in an experimental design similar to that of Iverson et al. (2003). This contrast is
notoriously difficult for Spanish learners of English (cf. Bradlow, 1995; Fox, Flege, &
Munro, 1999). Interestingly, Escudero and Boersma tested two groups of L1 Spanish
speakers living in the L2 environment: a group living in a Scottish English environment
where the /i/ ~ /I/ distinction is realized primarily by differences in the frequency of the
first formant (F1) of the vowel—a property inversely related to vowel height—and a
group living in southern England, where the dialect primarily uses duration differences in
realizing the difference between the categories. In the Escudero and Boersma study,
participants listened to each stimulus token in isolation and performed a forced choice
task, selecting between a picture of a sheep (indicating the /i/ category) or a picture of a
ship (indicating the percept of the /I/) category. The task is different from the Iverson et
al. (2003) identification task in that participants in this study were forced to choose
between L2 categories (indirectly in the form of pictures) rather than identifying the
stimulus item with an L1 category. Importantly, the results indicate that although they did
not exhibit native-like perception with respect to the L1 English speaker controls, more
advanced L2 learners adopted strategies that involved tuning to the properties of the
20
dialect in which they were immersed, thus exhibiting a good degree of plasticity in their
developing sensitivity to dialect-particular acoustic cues.
A striking contrast with the cases of L2 plasticity that we have noted in both
production and perception can be found in the research conducted on the /e/ ~ /ε/ contrast
in Spanish/Catalan bilinguals—a phonemic distinction present in Catalan but lacking in
Spanish. In a series of experiments ( Bosch, Costa, & Sebastián-Gallés, 2000; Pallier,
Bosch, & Sebastián-Gallés, 1997; Pallier, Colomé, & Sebastián-Gallés, 2001; Sebastián-
Gallés & Soto-Faraco, 1999) researchers have employed a range of techniques and found
that highly proficient, yet Spanish-dominant early Spanish/Catalan bilinguals perform in
a non-native fashion in tasks involving the processing of the Catalan /e/ ~ /ε/ distinction,
in comparison with the superior performance of Catalan-dominant early Catalan/Spanish
bilinguals. Two of these studies are particularly useful in that they allow us to review
additional experimental approaches found in the bilingual perception literature.
Sebastián-Gallés and Soto-Faraco (1999) employ a modified version of the gating
technique (Grosjean 1980, 1988) to probe for differences in the way that highly proficient
Spanish dominant, i.e. Spanish/Catalan bilinguals process the Catalan /e/ ~ /ε/ distinction
(among other contrasts) in comparison with the performance of highly proficient, Catalan
dominant, i.e., Catalan/Spanish bilinguals. In a gating experiment, an aurally presented
stimulus, usually a word, is played for participants in successively larger increments. In
this sense, the participant’s exposure to the stimulus is gated. At each gate, participants
must make a forced choice between possible forms and then rate the confidence with
which they have made their choice. In the Sebastián-Gallés and Soto-Faraco study, gated
stimuli consisting of one of two minimally distinct non-words in Catalan were presented
21
while written pairs of the non-words were shown on a computer screen. During each
gating trial, participants chose one of the displayed forms and rated the confidence of
their choices on a 1 to 9 scale. The authors analyzed their results in terms of two key
points: 1) the isolation point, the gate at which subjects correctly identified a target word
with no further change in their subsequent choices upon hearing larger chunks of the
gated form; and 2) the recognition point, the gate after which subjects expressed a
confidence rating of 8 or higher in their choice. The results indicate that despite the fact
that the Spanish/Catalan bilinguals are all highly proficient Catalan speakers who had
acquired Catalan in their early childhood, these speakers are less efficient, i.e., they need
significantly more acoustic information than did the Catalan dominant bilinguals in
successfully completing the gating task. Arguably, then, the gating task provides a fine-
grained way of distinguishing in a fairly precise manner between even highly proficient
bilingual groups. In a larger sense, Sebastián-Gallés and Soto-Faraco claim that their
results demonstrate that the tuning effect of L1 categories (in this case, driven by the lack
of an /e/ ~ /ε/ distinction in the L1 Spanish) may persist deeply into L2 acquisition, even
when an individual’s L2 is learned early, involves intensive exposure, and is used
extensively.
With the exception of the gating task (the status of which is ambiguous; see, e.g.,
Grosjean 1996), the techniques most often used in bilingual phonetic perception studies
involve off-line tasks. Pallier et al. (2001) provide a useful example of how on-line tasks
can also be used to address the issue of how the phonological system of L1 filters the
perception of L2 phonetic categories. In continuing to examine the difficulty that highly
proficient Spanish/Catalan bilinguals have in perceiving the Catalan /e/ ~ /ε/ distinction,
22
Pallier et al. employ a medium term auditory repetition priming technique. The auditory
repetition priming technique is a variation on an auditory lexical decision task.
Specifically, it involves presenting participants with both spoken words and non-words
and asking them to make a decision as quickly as possible regarding whether the
presented stimulus is a word or not. The task is called an auditory repetition priming
technique, because some of the words and non-words in the stimuli list are presented
twice. A general finding of this task is that real words are responded to more rapidly
when seen for a second time (i.e., they are primed), while response times for non-words
are not faster when presented a second time. Pallier et al. capitalize on this effect by
including minimal pairs of Catalan words such as [pere] ‘Peter’ and [perε] ‘pear’. The
logic of their experimental design is that if listeners process such minimal pairs as
acoustically different and thus distinct lexical items, no priming effects should be found
for them. On the other hand, if listeners hear such forms as homophones by failing to
perceive the difference in their final vowels, priming effects are expected. Their results
are consistent with the other studies in which Spanish dominant Spanish/Catalan
bilinguals do not perform in the same fashion as Catalan dominant bilinguals.
Specifically, the Spanish dominant group differs significantly from the Catalan dominant
group in that they exhibit a facilitation effect for minimal pairs of Catalan forms that is of
the same magnitude as the facilitation effect found for real repetitions of identical forms.
This indicates that Spanish dominant subjects are not appropriately tuned to the spectral
differences cueing contrasts such as /e/ versus /ε/. At the same time, the overall reaction
time data corroborate the authors’ claim that they are testing highly proficient bilinguals,
given that the Spanish dominant group did not differ significantly from the Catalan
23
dominant group in either their response times or error rates in the lexical decision task for
Catalan words. Methodologically, these results are interesting for our purposes in that
they show how converging results can be obtained with a variety of tasks involving both
behavioral, on-line techniques, gating, and off-line tasks such as discrimination and
identification (e.g., Pallier, Bosch, & Sebastián-Gallés, 1997).
Imaging
Recent advances in imaging techniques have also been brought to bear on many
of the questions addressed above. Though a thorough review is beyond the scope of this
chapter, we will discuss here Winkler et al.’s (1999) event-related potentials (ERP) study
of phonetic category perception in native, naïve non-native, and proficient L2 speakers of
Finnish (see Handy, 2004 for an overview of ERP experimental designs, approaches, and
applications). Broadly speaking, ERP is a functional brain scanning technique that
allows for the non-invasive measuring of brain activity during cognitive processing.
Electrodes are attached to the scalp in order to measure ongoing electrical activity as an
electroencephalogram (EEG). Event-related potentials are calculated as averages of
electrical activity in the brain that are time-locked to the presentation or to the response
of particular stimuli. The experimental approach taken in Winkler et al. employs a design
in which a “standard” binaurally presented stimulus (a synthesized Finnish /e/ vowel) is
played repeatedly to participants (82.5% of the time) and occasionally interrupted by one
of two “deviant” stimuli (either the Finnish vowel /ae/ or the Finnish vowel /y/, also both
synthesized). The experiment tests for the elicitation of what is known as a mismatch
negativity event-related potential (MMN) during the processing of the deviant stimuli.
Research has shown the MMN potential to be associated with bottom-up, pre-attentional
24
phonetic processing (see Näätänen, 2001 for an extensive review). Of most relevance
here is that elicitation of the MMN reflects the perception of change along a particular
phonetic dimension, in this case as a function of change from the repeated “standard” to
the “deviant” stimulus.
Winkler et al. (1999) tested the perception by Hungarians of a Finnish vowel
contrast /e/ ~ /ae/ that falls in the acoustic space of a single vowel category in Hungarian.
Given the preattentional nature of MMN elicitation, they reasoned that an ERP study of
the perception of non-native contrasts would provide a useful mechanism for exploring
the issue of brain plasticity in the late learning of a second language. Specifically, they
hypothesized that if Hungarian speakers are unable to perceive the vowel contrast, they
should also fail to elicit MMN potentials on deviant trials. By contrast, the elicitation of
MMN potentials on deviant trials would indicate a deep, low level sensitivity to the
acoustic difference between the two vowel categories in Finnish. Importantly, they found
that MMNs were not elicited for the naïve Hungarian speakers when exposed to the
Finnish vowel contrast, i.e. in response to the presentation of the deviant stimuli /ae/
vowels. In keeping with the performance of a different group of naïve speakers on an off-
line discrimination task, the ERP data indicated that these naïve speakers were simply not
perceiving the difference between the Finnish vowels but rather we perceiving both /e/
and /ae/ as tokens of a single vowel category. By contrast, the relatively proficient
Hungarian L2 speakers of Finnish displayed a clear MMN response to the presentation of
the deviant tokens—a response pattern, in fact, that did not differ significantly from that
of native speaking Finnish control subjects. These results are a bit of a conundrum when
compared to the apparent non-plasticity characterizing the early and highly proficient
25
Spanish/Catalan bilinguals’ performances on an array of tasks as described above. For the
late L2 Hungarian speakers, the results, when taken together with the non-elicitation of
MMN responses in the naïve group, strongly suggest that late L2 learning is characterized
by continued brain plasticity at the very lowest levels of phonetic perception. Finally,
from a methodological perspective, imaging studies are interesting in that they show how
non-behavioral tasks can add to our arsenal of experimental paradigms for testing
questions of bilingual phonetic processing.
Sentences
When we try to comprehend sentences in our second language (and, for that
matter, in our first language), we face many uncertainties about how the people or objects
referred to are connected to one another. This is so because when our eyes move along
the printed text in a left-to-right fashion, the information needed to establish correct
dependencies between word strings is not yet available. In other words, we need to wait.
So what does the L2 reader do under these conditions of uncertainty? Given that L2
speakers approach the task of sentence processing with a fully developed processing
system from their L1, one may ask what representations are created while speakers
process written text in their L2, what types of information are used in constructing them,
and when are these representations formed. It is reasonable to imagine that during the
earlier stages of L2 learning, L2 speakers rely, at least partially, on sources of
information from their first language (e.g., lexical information encoded in verbs, such as
verb argument structure) to construct a licit syntactic construction (i.e., parse) in the L2.
And one would expect that as language proficiency increases, sentence processing in the
L2 should approximate that of monolingual speakers of the target language.
26
Experimental work in L2 sentence comprehension has investigated these questions
using an array of psycholinguistic techniques, ranging from the very simple to the more
highly sophisticated and powerful (Dussias, 2001, 2003; Felser, Roberts, Gross, &
Marinis, 2003; Fernández, 1999, 2003; Frenck-Mestre, 2002 and 2005; Frenck-Mestre &
Pynte, 1997; Hahne, 2001; Hahne & Friederici, 2001; Juffs, 1998; Juffs & Harrington,
1995, 1996; Papadopoulou & Clahsen, 2003; Weber-Fox & Neville, 1996; Zagar, Pynte &
Rativeau, 1997). This rapidly-growing body of work suggests that when parsing
sentences in the L2, the L2 learner’s performance is sometimes strikingly close to that of
native speakers, but other times it is not. The most compelling type of evidence in support
of the first claim comes from studies that have used event-related brain potentials (ERPs)
while speakers are exposed to sentences that vary systematically with respect to particular
semantic characteristics. Monolingual English speakers and L2 speakers of English faced
with the sentence The scientist criticized Max’s event of the theorem will be, by and large,
equally sensitive to the semantic anomaly contained within it (Weber-Fox & Neville,
1996). At the same time, apparent discrepancies between L1 and L2 speakers have been
obtained in the ambit of syntactic processing, providing support for the second claim.
Methodological advances in psycholinguistics have provided the community of
researchers interested in L2 sentence comprehension with valuable information about the
experimental techniques commonly used to advance our understanding of the
psychological processes underlying sentence comprehension, as well as with rich and
remarkably detailed evaluations of what each technique can and cannot reveal about
comprehension processes. In the next section, we will consider the methods that have
been most commonly used to investigate L2 sentence comprehension. Because
27
researchers are most often interested in tracking L2 sentence processing as it unfolds in
real time, we will limit our discussion to a family of techniques that have come to be
known as on-line methods.
Self-paced reading
Without a doubt, self-paced reading has been the on-line method most widely used
in L2 sentence comprehension research. In this task, a stimulus sentence is presented on a
computer screen, segmented into words or phrases commonly referred to as displays,
which are presented one at a time. Typically, the participant initiates the experiment by
pressing a trigger (e.g., a foot pedal, a key on a button box or on a computer keyboard).
This action brings up the first display. Participants read the display, press the trigger to
request the next display, and continue performing the same routine until they reach the
end of the experiment. In this task, the measure of interest is the time that participants
spend reading a critical display (i.e., the time that has elapsed between successive trigger
presses), compared to a control condition.
Self-paced reading tasks have been extensively used in the L2 parsing literature to
investigate how the L2 parser proceeds in the absence of lexical constraints, as is the case
of adjunct phrases or modifier phrases. In one such study, Dussias (2003, see also Felser,
Roberts, Gross, & Marinis, 2003; Fernández, 1999, 2003; Papadopoulou & Clahsen,
2003) employed the task with Spanish-English and English-Spanish bilinguals to
investigate their attachment preferences for structures of the type NP1-of-NP2-RC (e.g.,
El perro mordió al cuñado de la maestra/ que vivió en Chile/ con su esposo/ ‘The dog bit
the brother-in-law of the teacher (fem.) who lived in Chile with her husband.’). All
sentences were segmented into three displays--as indicated by the forward slashes in the
28
example above. When the first sentence was requested, the first display of an item
appeared centered on the screen and the clock started. The participants read this display
and then pressed a key to request the second display. The time that elapsed between the
onset of the first display and the request for the second display was recorded.
Additionally, the first display was replaced by the second display, and the clock started
again. This sequence on events repeated itself until the end of the sentence was reached.
The critical comparison in this study was the reading time for the last display; however,
reading times for displays 1 and 2 were also compared to ensure that there were not
significant differences between them. The findings revealed that the control groups (i.e.,
Spanish and English monolinguals) showed the conventional bias for high attachment
and low attachment (respectively) reported in the literature. The English-Spanish
bilinguals did not exhibit any preference for high or low attachment when processing the
ambiguous sentences, but remarkably, the Spanish-English speakers showed a consistent
preference for low attachment when reading sentences in their first and second languages,
suggesting that the parsing routines used to process the L2 had an impact on the
processing of the L1, and that the methodology did not distort the cognitive processes
that are linked with the detection of the syntactic ambiguity being studied. Like the
studies reviewed earlier on recognizing words and speech sounds, these results suggests a
high degree of plasticity and interaction across the bilingual’s two languages.
In one variation of the self-paced reading task, dubbed the reading moving-window
(Just, Carpenter, & Woolley, 1982), the display moves from left to right in tandem with
each trigger press to allow the words of the sentence to occupy the same position in the
screen that would surface if the sentence had been displayed as a whole. All letters, apart
29
from the letters of the word in current view, are replaced with dashes (or equivalent types
of markers). In the reading moving window paradigm, the text can be presented in a non-
cumulative fashion (as each successive word in the sentence is prompted, the previous one
disappears) or cumulatively (previously read words remain on the screen as new ones are
added). Because the cumulative version has the disadvantage that participants may press
the trigger to display all the words in a sentence, and only later initiate the actual reading
task, researchers typically favor non-cumulative displays over cumulative ones.
One advantage of the moving window task is that it allows for the collection of
word-level reading times, thereby allowing the experimenter to identify the specific loci
of processing difficulty. To illustrate, Juffs and Harrington (1996) compared a full-
sentence presentation task with a non-cumulative moving window task to examine how
Chinese learners of English processed sentences such as Who did Ann believe ____ likes
her friend? and Who did Ann believe her friends like ___?. The sentences differed in that
the first one is assumed to require extraction of the wh element from a subject site
(indicated by the ____), whereas the second requires extraction from an object site. Juffs
and Harrington predicted that subject extraction sentences ought to present more
difficulty for the parser than object extraction sentences, because the former would force
the parser to re-analyze the wh-gap several times before finally arriving at a complete
analysis of the sentence. Although the overall findings supported the claim that extraction
from a subject site was more difficult than extraction from an object site, the different
techniques produced somewhat distinct results. For example, no significant differences
were found between subject and object extractions from finite clauses in the full-sentence
condition, whereas these effects emerged in the moving window condition. Moreover, the
30
Chinese learners had proportionally more difficulty than the monolingual English group
judging ungrammatical sentences in the moving window condition than in the full-
sentence condition, suggesting that the increased processing demands of the moving
window task placed a greater burden on the participants’ available cognitive resources.
One of the criticisms leveled against self-paced reading in all its forms is the
likelihood that syntactic parsing may be influenced by the type of segmentation employed
by the experimenter (Gilboy & Sopena, 1996; but see Mitchell, 2004 for a counter-
argument). For example, Gilboy and Sopena (1996) found that relative clause ambiguity
resolution was affected by whether the sentences were broken into large segments (e.g.,
El perro mordió al cuñado de la maestra/ que vivió en Chile/ con su esposo/) or smaller
segments (e.g., El perro mordió/ al cuñado/ de la maestra/ que vivió en Chile con su
esposo). A second objection raised against the task is that it relies on a secondary task (a
button, a key or a foot pedal press) to produce the dependent measure. These and other
factors (see, e.g., Mitchell, 2004) have led researchers to favor methods that provide a
richer body of data than the single latency that results from self-paced reading. In the next
section, we discuss a few of the measures that have allowed researchers to determine with
more precision the existence, locus and time course of processing difficulty.
Eye movements
Eye movement records have become a very popular technique in the study of
sentence comprehension because they provide an on-line measure of processing difficulty
with high temporal resolution, and do not require additional tasks (e.g., button or pedal
presses) to yield the dependent measure. An additional advantage of eye-movement
records is its high ecological validity. For example, eye-movements are a normal
31
characteristic of reading, the reader is free to move back and forth along the printed lines
of text, and the text under examination need not be segmented into unnatural displays.
The existence of a large body of literature in experimental psychology that studies
eye movements to answer questions about language processing has helped us to better
understand the cognitive processes involved in reading. For example, we know that
readers extract useful information from a restricted area of the text, usually spanning
about 4 characters to the left of a fixation and about 15 characters to the right of the
fixation (McConkie & Rayner, 1975). This maximum region from which information is
extracted is referred to as the perceptual span. We also know that our eyes do not move
smoothly along a line of printed text, but rather advance in short jumps called saccades.
The average English reader makes about three to four saccadic movements in a second,
each lasting between 20 and 40 ms. When a word is brought into fovea by a saccade, it is
fixated for an average of about 225 ms, though a reader’s fixation patterns over a text
varies greatly depending on the linguistic characteristics of the words (Carreiras &
Clifton, 2004; Pollatsek & Rayner, 1990). For instance, a word’s lexical frequency affects
its first fixation duration and gaze duration even when length is controlled (Inhoff &
Rayner, 1986; Just & Carpenter, 1980; Rayner & Duffy, 1986). Also, the predictability of
a word from prior context influences the first fixation duration and the gaze duration on
that word (Balota, Pollatsek, & Rayner, 1985; Zola, 1984), as well as the time it takes to
incorporate it into the representation that the reader is constructing for a particular
sentence.
What dependent variables are available to the investigator when collecting eye-
movement records? For any critical region or regions of interest, a number of
32
measurements can be distinguished. The earliest measure is first fixation, defined as the
first time the eyes land on a region (whether a single word or a string of words). This
measure appears to be sensitive to word frequency (Pickering, Frisson, McElree, &
Traxler, 2004). The next measure is first pass time, and refers to the sum of all fixations in
a region, from first entering it until the eyes first exit to the left or right of the region. On
regions with only one word, first pass time equals gaze duration (e.g., Rayner & Duffy,
1986). First pass time has been found to be most informative in revealing detections of
syntactic anomalies. We note here that for both gaze duration and first pass time, most
researchers exclude trials in which the region is initially skipped. Another commonly used
measure is second pass time, which refers to the time spent reading a region after leaving
the region (in other words, excluding first pass time or after an initial skip of the region).
Finally, total time is the sum of all fixations in a region (effectively, the sum of first pass
time and second pass time). In addition to the measurement of time, another useful
dependent measure is the probability of a regression, defined as the percentage of
regressive eye movements (leftward movements in a language like English) out of a
region. This index is usually restricted to first-pass regressions.
Figure 5 provides an illustration of an actual eye-movement record of a highly
proficient Spanish-English bilingual reading a structurally ambiguous sentence (see
Frenck-Mestre & Pynte, 1997 for a discussion of how French-English and English-French
bilinguals process this ambiguity). Arrows indicating the trajectory of the eye have been
omitted to simplify the image (fixation duration values appear to the left of the fixation).
The ambiguity in this construction arises because the noun phrase “the pretty little girl”
can be interpreted either as a complement of the verb “obeyed”, or as the subject of the
33
ensuing clause. A reader who commits to the first interpretation will be forced to revise
the attachment decision once the eyes reach the disambiguating region “showed.” We
observe for the first word in the sentence (i.e. “every”) a fixation on the letter r, with a
duration of 196 ms. Given that no other fixations occurred on this word, first fixation and
gaze duration equal 196 ms. The reading proceeds fairly smoothly, until the participant
reaches the disambiguating region (i.e., “showed”). First fixation on this region occurs on
the letter s, at a duration of 348 ms. The two subsequent left-to-right fixations fall on the
letter o and the letter d. These are sequenced fixations, with duration values of 252 ms and
228 ms, respectively. Because all three fixations occurred before the eye was launched to
another region in the sentence, gaze duration for this region equals the sum of the three
fixations (828 ms). The next fixation occurs at the word her, and lasts 320 ms. The
participant then launches a regressive movement back to the disambiguating region, which
lands on the letter e and lasts 228 ms. In this case, then, second regression time equals 228
ms, and the total time spent reading the region is 1156 ms. It is worth noting at this point
that processing difficulty at the disambiguating region occurred during early stages of
cognitive processing as indexed by first pass reading times. This finding could easily have
been missed if the data had been collected with self-paced reading, because initial analysis
and re-analysis cannot readily be distinguished. Returning now to our example, we note
that the last word of the sentence is fixated twice, for 404 ms and 172 ms (576 ms).
Generally, the last word in a sentence will show elevated fixation durations because it is
the point in the construction where the sentence can be comprehended as a whole (Just &
Carpenter, 1980; Hoover & Dwivedi, 1998). Therefore, it is standard practice not to place
the region of interest at sentence final position. Likewise, the first word position of the
34
sentence is a poor region for analysis as this region is skipped more frequently than other
regions of the sentence.
In spite of the richness of information that can be obtained from eye-movement
data, eye-movement records have been used less extensively in the study of L2 sentence
parsing for a number of reasons (one notable exception is the work by Frenck-Mestre and
her colleagues). For one, eye-tracking equipment is very costly to purchase and to
maintain, and can be technically demanding. In contrast, self-paced reading studies are
easy to implement and are relatively inexpensive. Virtually any experiment can be set up
on a standard desktop or laptop computer, and experimental-generating software is
available for different platforms at a modest cost. In addition, many of the signature
results found with eye-tracking measures have been obtained using self-paced reading (for
a discussion, see Mitchell, 2004).
Event-related potentials (ERPs)
As noted previously, ERPs are small voltage changes measured at the surface of
the scalp, which reflect brain activity that is triggered by sensory stimuli or cognitive
processes. An ERP consists of positive and negative voltage peaks, referred to as
components. In ERP studies, participants listen to or read text while
electroencephalographic recordings are taken from different positions on the scalp. With
this methodology, changes in ambient conditions such as lighting are kept at a minimum,
and blinks are discouraged as the resulting waveforms can obscure the time course of
linguistic processing. By varying information-processing requirements through the use of
different tasks, qualitatively different ERP patterns have been found to correlate with
particular aspects of language processing. For instance, Kutas and Hillyard (1980)
35
demonstrated that sentences ending in a word that could not be semantically integrated
into the prior sentence context (“He spread the warm bread with socks”), elicited a
negative-going waveform peaking at around 400 ms after the onset of the presentation of
the critical word; therefore difficulty with semantic integration is associated with an
N400-component. A second component, the P600, is a positive waveform with an onset
at about 500 ms, which has been correlated with syntactic anomalies of various types
(Osterhout & Holcomb, 1993).
One particular strength of ERP methodology over other techniques that are based
exclusively on reading is that it allows a natural way of studying how linguistic material
is processed when it is presented in an auditory modality (Mitchell, 2004). In this
respect, ERP measures have been used successfully in L2 sentence processing studies to
determine whether the specific semantic and syntactic subprocesses engaged during L2
language comprehension are different for second language speakers as compared to
native speakers. For example, Hahne (2001) compared semantic and syntactic processing
in proficient second language learners of German who are native Russian speakers. ERP
responses to auditory stimuli containing semantic and syntactic anomalies were recorded.
Similar to previous findings (Weber-Fox & Neville, 1996), the differences in processing
semantic incongruities between native and L2 speakers were only quantitative, but there
were qualitative differences with regard to syntactic processing between the two groups,
suggesting that the L2 learners did not process or integrate syntactic information into the
existing phrase structure in the same way as native listeners did. In contrast to the reading
studies described above that show that structural processing of sentences in one language
are affected by the presence of the other language, the ERP evidence suggests constraints
36
in the degree to which the syntax of the L2 can be processed in a native-like manner (see
MacWhinney, 1997 for another view of cross-language interactions in sentence
processing, and Tokowicz & MacWhinney, 2005 for evidence that the ERP record may
provide a sensitive means to detect the formation of syntactic representations in the L2
during early stages of acquisition).
Summary
In this chapter we introduced a subset of the laboratory methods that have been
used to investigate the way in which bilinguals and second language learners recognize
words, understand and produce speech, and process sentences in each of their languages.
As noted earlier, our review is hardly exhaustive, but we have attempted to illustrate the
methods that are representative of experimental approaches to bilingualism. In the
process of doing so, we hoped to show how these tools can be used to infer the nature of
the cognitive processes that bilinguals bring to the task of comprehension and production
in their two languages. We have also tried to provide a glimpse into the theoretical
debates that guide this research. A list of laboratory designs without the theoretical
foundation would be misleading because it is these questions about how the mind
accommodates the presence of two languages that lead us to the methods that we use. We
invite the reader to sample the primary literature on experimental approaches to
bilingualism. We also append below a section on resources that may provide useful
information for laboratory investigations of bilingualism. We believe that this approach
will inform not only theories of the bilingual mind but also cognitive and language
science more generally.
Experimental psycholinguistics
37
Footnotes
1. The term “critical period” refers to a time in early childhood, typically assumed to be
prior to the onset of puberty, when individuals are hypothesized to be sensitive to the
input of the languages to which they are exposed in a manner that allows native-like
acquisition. Although there is agreement that early exposure results in superior language
acquisition, there is little agreement about its basis.
2. The issue of whether processes are encapsulated refers to an longstanding debate in
psycholinguistics concerning the modularity of language (e.g., Fodor, 1983). The basic
question is whether certain language functions (e.g., parsing a sentence into its
grammatical components or retrieving the meaning of a word) are separate from other
cognitive representations and goals or guided by them.
Experimental psycholinguistics
38
References
Allopenna, P. D., Magnuson, J. S., & Tanenhaus, M. K. (1998). Tracking the
time course of spoken word recognition using eye movements: Evidence for continuous
mapping models. Journal of Memory and Language, 38, 419-439.
Balota, D. A. (1994). Visual word recognition: The journey from features to
meaning. M. Gernsbacher (Ed.), Handbook of Psycholinguistics (pp. 303-358). New
York: Academic Press,.
Balota, D. A., Cortese, M. J., Hutchinson, K. A., Neely, J. H., Nelson, D.,
Simpson, G. B., & Trieman, R. (2002). The English Lexicon Project: A web-based
repository of descriptive and behavioral measures for 40,481 English words and
nonwords. Available at: http://elexicon.wustl.edu/.
Balota, D. A., Pollatsek, A., & Rayner, K. (1985). The interaction of contextual
constraints and parafoveal visual information in reading. Cognitive Psychology, 17, 364-
390.
Barber, H., Salillas, E., & Carreiras, M. (2004). Gender or genders agreement? In
M. Carreiras & C. Clifton Jr. (Eds.), The on-line study of sentence comprehension: Eye-
tracking and beyond (pp. 309-327). New York: Psychology Press.
Best, C. T. (1995). A direct realist perspective on cross-language speech
perception. In W. Strange (Ed.) Speech perception and linguistic experience: Theoretical
and methodological issues in cross-language speech research (pp. 167-200). Timonium
MD: York Press.
Experimental psycholinguistics
39
Bialystok, E. (2005). Consequences of bilingualism for cognitive development. In
J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.). Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic
Approaches (pp. 417-432). New York: Oxford University Press.
Birdsong, D. (1999). Introduction: Whys and why nots of the Critical Period
Hypothesis. In D. Birdsong (Ed.), Second language acquisition and the Critical Period
Hypothesis (pp. 1–22). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Bloem, I., Van Den Boogaard, S., & La Heij, W. (2004). Semantic facilitation and
semantic interference in language production: Further evidence for the conceptual
selection model of lexical access. Journal of Memory and Language, 51, 307-323.
Boersma, P., & Weenink, D. (2005). Praat: doing phonetics by computer
(Version 4.3.22). [Computer program]. [http://www.praat.org/]
Bosch, L., Costa, A., & Sebastián-Gallés, N. (2000). First and second language
vowel perception in early bilinguals. European Journal of Cognitive Psychology, 12,
189-222.
Bradlow, A. R. (1995). A comparative acoustic study of English and Spanish
vowels. Journal of the Acoustical Society of America, 97, 1916-1924.
Buchanan, L., & Westbury, C. (2000). Wordmine database: Probabilistic values
for all four to seven letter words in the English language. Available at:
http://www.wordmine.org/.
Carreiras, M., & Clifton, C. Jr. (2004). On the on-line study of language
comprehension. In M. Carreiras & C. Clifton Jr. (Eds.), The on-line study of sentence
comprehension: Eye-tracking and beyond (pp. 1-14). New York: Psychology Press.
Experimental psycholinguistics
40
Cohen, J. D., MacWhinney, B., Flatt, M., & Provost, J. (1993). PsyScope: A new
graphic interactive environment for designing psychology experiments. Behavioral
Research Methods, Instruments, and Computers, 25, 257-271.
Colomé, À. (2001). Lexical activation in bilinguals’ speech production: language-
specific or language independent? Journal of Memory and Language, 45, 721-736.
Costa, A. (2005). Lexical access in bilingual production. In J. F. Kroll & A. M. B.
De Groot (Eds.). Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches (pp. 308-325).
New York: Oxford University Press.
Costa, A., Miozzo, M., Caramazza, A. (1999). Lexical selection in bilinguals: Do
words in the bilingual's two lexicons compete for selection? Journal of Memory and
Language, 41, 365-397.
De Groot, A. M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of
Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18, 1001-1018.
DeKeyser, R. (2000). The robustness of critical period effects in second language
acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 22, 499-534.
Dell, G. S., & O’Seaghdha, P. G. (1991). Mediated and convergent lexical
priming in language production: a comment on Levelt et al. (1991). Psychological
Review, 98, 604-614.
Dijkstra, A. & Van Heuven, W.J.B. (2002). The architecture of the bilingual
word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and
Cognition, 23, 175-197.
Experimental psycholinguistics
41
Dijkstra, T., Van Jaarsveld, H., & Ten Brinke, S. (1998). Interlingual homograph
recognition: effects of task demands and language intermixing. Bilingualism: Language
and Cognition, 1, 51-66.
Dussias, P.E. (2001). Sentence parsing in fluent Spanish-English bilinguals. In. J.
L. Nicol (Ed.), One mind, two languages (pp. 159-176). Oxford: Blackwell Publishers.
Dussias, P.E. (2003). Syntactic ambiguity resolution in L2 learners: Some effects
of bilinguality on L1 and L2 processing strategies. Studies in Second Language
Acquisition, 25, 529-557.
Escudero, P. & Boersma, P. (2004). Bridging the gap between L2 speech
perception research and phonological theory. Studies in Second Language Acquisition,
26, 551-585.
Fernández, E. (1999). Processing strategies in second language acquisition: Some
preliminary results. In E.C. Klein & G. Martohardjono (Eds.), The development of second
language grammars: A generative approach (pp. 217-240). Amsterdam: John Benjamins
Fernández, E. (2003). Bilingual sentence processing: Relative clause attachment
in English and Spanish. Amsterdam: John Benjamins Publishers.
Felser, C., Roberts, L., Gross, R., & Marinis, T. (2003). The processing of
ambiguous sentences by first and second language learners of English. Applied
Psycholinguistics, 24, 453-489.
Flege, J. E. (1987). The production of 'new' and 'similar' phones in a foreign
language: evidence for the effect of equivalence classification. Journal of Phonetics, 15,
47-65.
Experimental psycholinguistics
42
Flege, J. E. (1988). The production and perception of foreign language speech
sounds. In H. Winitz (Ed.), Human communication and its disorders: A review (pp. 224-
401). Norwood, NJ: Ablex.
Flege, J. E. (2002). Interactions between the native and second-language phonetic
Systems. In P. Burmeister, T. Piske & A. Rohde (Eds.), An Integrated View of Language
Development: Papers in Honor of Henning Wode (pp. 217-244). Trier:
Wissenschaftlicher Verlag.
Flege, J. E. (2003). Assessing constraints on second-language segmental
production and perception. In A. Meyer and N. Schiller (Eds.), Phonetics and phonology
in language comprehension and production, differences and similarities (pp. 319-355).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Flege, J. E. & Eefting, W. (1987). Cross-language switching in stop consonant
perception and production by Dutch speakers of English. Speech Communication, 6, 185-
202.
Fodor, J. A. (1983). The modularity of mind. Cambridge, MA: MIT Press.
Forster, K. I., & Forster, J. C. (1999). DMDX [Computer software]. Tucson, AZ:
University of Arizona.
Fox, R., Flege, J. E. & Munro, M. J. (1995). The perception of English and
Spanish vowels by native English and Spanish listeners: a multidimensional scaling
analysis. Journal of the Acoustic Society of America, 97, 2540-2551.
Frenck-Mestre, C. (2002). An on-line look at sentence processing in the second
language. In R. Heredia and J. Altarriba (Eds.), Bilingual Sentence Processing (pp. 217-
236). Amsterdam: Elsevier, North Holland.
Experimental psycholinguistics
43
Frenck-Mestre, C. (2005). Ambiguities and anomalies: What can eye-movements
and event-related potentials reveal about second language sentence processing? In J. F.
Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.). Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic
Approaches (pp. 268-284). New York: Oxford University Press.
Frenck-Mestre, C., & Pynte, J. (1997). Syntactic ambiguity resolution while
reading in second and native languages. The Quarterly Journal of Experimental
Psychology, 50A, 119-148.
Friederici, A. D., Pfeifer, E., & Hahne, A. (1993). Event-related potentials during
natural language processing: Effects of semantic, morphological and syntactic violations.
Cognitive Brain Research, 1, 183-192.
Gilboy, E., & Sopena, J. M. (1996). Segmentation effects in the processing of
complex NPs with relative clauses. In M. Carreiras, J. E. García-Albea, & N. Sebastián-
Gallés (Eds.), Language Processing in Spanish (pp. 191-206). Mahwah, New Jersey:
Lawrence Erlbaum Associates.
Grosjean, F. & Frauenfelder, U. (Eds.). (1997). A guide to spoken word
recognition paradigms. Hove, England: Psychology Press.
Grosjean, F. (1980). Spoken word-recognition processes and the gating paradigm.
Perception and Psychophysics, 28, 267-283.
Grosjean, F. (1988). Exploring the recognition of guest words in bilingual speech.
Language and cognitive processes, 3, 233-274.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two
monolinguals in one person. Brain and Language, 36, 3-15.
Grosjean, F. (1996). Gating. Language and cognitive processes, 11, 597-604.
Experimental psycholinguistics
44
Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. L. Nicol (Ed.), One
mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 1-22). Cambridge, MA:
Blackwell Publishers.
Handy, T. (Ed.). (2004). Event-related potentials: A methods handbook.
Cambridge, MA: MIT Press.
Hahne, A. (2001). What's different in second-language processing? Evidence
from event-related brain potentials. Journal of Psycholinguistic Research, 30, 251-66.
Hahne, A., & Friederici, A.D. (2001). Processing a second language: Late
learners' comprehension mechanisms as revealed by event-related brain potentials.
Bilingualism: Language and Cognition, 4, 123-142.
Hermans, D. , Bongaerts, T. , De Bot, K., & Schreuder, R. (1998). Producing
Words in a Foreign Language: Can Speakers Prevent Interference From Their First
Language? Bilingualism: Language and Cognition, 1, 213-229.
Hoover, M., & Dwivedi, V. (1998). Syntactic Processing by Skilled Bilinguals.
Language Learning, 48, 1-29.
Inhoff, A. W. , & Rayner, K. (1986). Parafoveal word processing during eye
fixations in reading: Effects of word frequency. Perception & Psychophysics, 40, 431-
439.
Iverson, P., Kuhl, P.K., Akahane-Yamada, R., Diesch, E., Tohkura,Y.,
Kettermann, A., & Siebert,C. (2003). A perceptual interference account of acquisition
difficulties for non-native phonemes. Cognition, 87, B47-B57.
Experimental psycholinguistics
45
Jared, D., & Kroll, J. F. (2001). Do bilinguals activate phonological
representations in one or both of their languages when naming words? Journal of
Memory and Language, 44, 2-31.
Ju, M., & Luce, P. A. (2004). Falling on sensitive ears: Constraints on bilingual
lexical activation. Psychological Science, 15, 314-318.
Juffs, A. (1998). Main verb vs. reduced relative clause ambiguity resolution in
second language sentence processing. Language Learning, 48, 107-147.
Juffs, A., & Harrington, M. (1995). Parsing effects in second language
processing: subject and object asymmetries in wh-extractions. Studies in Second
Language Acquisition, 17, 483-516.
Juffs, A., & Harrington, M. (1996). Garden Path sentences and error data in
second language sentence processing research. Language Learning 46, 286-324.
Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A theory of reading: From eye-fixations to
comprehension. Psychological Review, 87, 329-354.
Just, M. A., Carpenter, P. A., & Woolley, J. D. (1982). Paradigms and processes
in reading comprehension. Journal of Experimental Psychology-General, 111, 228-238.
Kroll, J. F., & Dijkstra, A. (2002). The bilingual lexicon. In R. Kaplan (Ed.),
Handbook of Applied Linguistics (pp. 301-321). Oxford: Oxford University Press.
Kroll, J. F., & Dussias, P. (2004). The comprehension of words and sentences in
two languages. In T. Bhatia & W. Ritchie (Eds.). Handbook of Bilingualism (pp. 169-
200). Cambridge, MA: Blackwell Publishers.
Experimental psycholinguistics
46
Kroll, J. F., Sumutka, B. M., & Schwartz, A. I. (2005). A cognitive view of the
bilingual lexicon: Reading and speaking words in two languages. International Journal of
Bilingualism, 9, 27-48.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture
naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory
representations. Journal of Memory and Language, 33, 149-174.
Kroll, J. F., & Sunderman, G. (2003). Cognitive processes in second language
acquisition: The development of lexical and conceptual representations. In C. Doughty &
M. Long (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 104-129). Cambridge,
MA: Blackwell Publishers.
Kuhl, P. (2000). A new view of language acquisition. Proceedings of the National
Academy of Science, 97, 11850-11858.
Kutas, M., & Hillyard, S. A. (1980). Reading senseless sentences: brain potentials
reflect semantic anomalies. Science, 207, 203-205.
Levelt, W. J. M., Roelofs, A., & Meyer, A. S. (1999) A theory of lexical access in
speech production. Behavioral and Brain Sciences, 22, 1-75.
MacWhinney, B. (1997). Second language acquisition and the competition
model. In A.M.B. De Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism:
Psycholinguistic perspectives (pp. 113-142). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum
Publishers.
Marian, V., & Spivey, M. J. (2003). Competing activation in bilingual language
processing: Within- and between-language competition. Bilingualism: Language and
Cognition, 6, 97-115.
Experimental psycholinguistics
47
Markham, D. (1997). Phonetic imitation, accent, and the learner. Lund: Lund
University Press.
McConkie, G. W., & Rayner, K. (1975). The span of the effective stimulus during
a fixation in reading. Perception & Psychophysics, 17, 578-586.
Mechelli, A., Crinion, J. T., Noppeney, U., O'Doherty, J., Ashburner, J.,
Frackowiak, R. S., & Price, C. J. (2004). Neurolinguistics: Structural plasticity in the
bilingual brain. Nature, 431, 757.
Mitchell, D. C. (2004). On-line methods in language processing: Introduction and
historical overview. In M. Carreiras & C. Clifton Jr. (Eds.), The on-line study of sentence
comprehension: Eye-tracking and beyond (pp. 15-32). New York: Psychology Press.
Moyer, A. (1999). Ultimate attainment in L2 phonology: The critical factors of
age, motivation and instruction. Studies in Second Language Acquisition, 21, 81-108.
Näätänen, R. (2001). The perception of speech sounds by the human brain as
reflected by the mismatch negativity (MMN) and its magnetic equivalent (MMNm).
Psychophysiology, 38, 1-21.
Osterhout, L., & Holcomb, P. J. (1993). Event-related potentials and syntactic
anomaly: Evidence of anomaly detection during the perception of continuous speech.
Language and Cognitive Processes, 8, 413-437.
Pallier, C., Bosch, L., & Sebastián-Gallés, N. (1997). A limit on behavioral
plasticity in vowel acquisition. Cognition, 64, B9-B17.
Pallier, C., Colomé, A., & Sebastián-Gallés, N. (2001). The influence of native-
language phonology on lexical access: Exemplar-based vs. abstract lexical entries.
Psychological Science, 12, 445-449.
Experimental psycholinguistics
48
Papadopoulou, D., & Clahsen, H. (2003). Parsing strategies in L1 and L2 sentence
processing: A study of relative clause attachment in Greek. Studies in Second Language
Acquisition, 25, 501-528.
Peterson, R.R., & Savoy, P. (1998). Lexical selection and phonological encoding
during language production: Evidence for cascaded processing. Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 24, 539-557.
Piske, T., MacKay, I.R.A., & Flege, J.E. (2001). Factors affecting the degree of
foreign accent in an L2: A review. Journal of Phonetics, 29, 191-215.
Pollatsek, A., & Rayner, K. (1990). Eye movements and lexical access in reading.
In D.A. Balota, G. B. Flores d’Arcais & K. Rayner (Eds.), Comprehension processes in
reading (pp. 143-163). Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
Poulisse, N. (1999). Slips of the Tongue: Speech Errors in First and Second
Language Production. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Prado, M. (1993). Spanish false cognates. Chicago, IL: NTC Publishing Group.
Pritchett, B. L. (1992). Grammatical Competence and Parsing Performance.
Chicago: The University of Chicago Press.
Publication Manual of the American Psychological Association, Fifth Edition
(2001). Washington, DC: American Psychological Association.
Rayner, K., & Duffy, S. A. (1986). Lexical complexity and fixation times in
reading: Effects of word frequency, verb complexity and lexical ambiguity. Memory &
Cognition, 14, 191-201.
Experimental psycholinguistics
49
Schriefers, H., Meyer, A. S., & Levelt, W. J. M. (1990). Exploring the time-
course of lexical access in production: Picture-word interference studies. Journal of
Memory and Language, 29, 86-102.
Sebastián-Gallés, N., Martí Antonín, M., & Cuetos Vega, F. (2000). Léxico
informatizado del Español. Barcelona, Spain: Universitat de Barcelona Press.
Sebastián-Gallés, N., & Soto-Faraco, S. (1999). On-line processing of native and
non-native phonemic contrasts in early bilinguals. Cognition, 72, 112-123.
Snodgrass, J. G., & Vanderwart, M. (1980). A standardized set of 260 pictures:
Norms for name agreement, image agreement, familiarity, and visual complexity. Journal
of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 6, 174-215.
Spivey, M. J., & Marian, V. (1999). Cross talk between native and second
languages: Partial activation of an irrelevant lexicon. Psychological Science, 10, 281-284.
Starreveld, P. A. & La Heij, W. (1995). Semantic interference, orthographic
facilitation, and their interaction in naming tasks. Journal of Experimental Psychology:
Learning, Memory, & Cognition, 21, 686-698.
Stroop, J. R. (1935). Studies of interference in serial verbal reactions. Journal of
Experimental Psychology, 18, 643-662.
Thomas, M. S. C., & van Heuven, W. J. B. (2005). Computational Models of
Bilingual Comprehension. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.). Handbook of
Bilingualism: Psycholinguistic Approaches (pp. 202-225). New York: Oxford University
Press.
Tokowicz, N., Kroll, J. F., De Groot, A. M. B., & Van Hell, J. G. (2002).
Number-of-translation norms for Dutch-English translation pairs: A new tool for
Experimental psycholinguistics
50
examining language production. Behavior Research Methods, Instruments, and
Computers, 34, 435-451.
Tokowicz, N., & MacWhinney, B. (2005). Implicit and explicit measures of
sensitivity to violations in second language grammar. Studies in Second Language
Acquisition, 27, 173–204.
Van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2002). Foreign language knowledge can influence
native language performance in exclusively native contexts. Psychonomic Bulletin &
Review, 9, 780-789.
Weber, A., & Cutler, A., (2004). Lexical competition in non-native spoken-word
recognition. Journal of Memory and Language, 50, 1-25.
Weber-Fox, C., & Neville, H.J. (1996). Maturational constraints on functional
specializations for language processing: ERP and behavioral evidence in bilingual
speakers. Journal of Cognitive Neuroscience, 8, 231-256.
Winkler, I., Kujala, T., Tiitinen, H., Sivonen, P., Alku, P., Lehtokoski, A.,
Czigler, I., Csépe, V. and Näätänen, R. (1999). Brain responses reveal the learning of
foreign language phonemes. Psychophysiology, 26, 638-642.
Zagar, D., Pynte, J. & Rativeau, S. (1997). Evidence for early closure attachment
on first-pass reading time in French. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 50A,
421-438.
Zola, D. (1984). Redundancy and word perception during reading. Perception &
Psychophysics, 36, 277-284.
Experimental psycholinguistics
51
Selected Resources for Laboratory Research
There are a wealth of tools available to students new to experimental laboratory research.
We list below a number of programs that are commonly used by psycholinguists to
implement the sorts of experimental paradigms we have reviewed in this chapter. We also
provide information on databases that may be useful in generating experimental
materials. Students interested in pursuing laboratory research are well advised to take
courses in experimental design and statistics. There are many introductory texts on each
of these topics. The resources listed below are intended to supplement a basic
introduction to research design and statistical methods. Although some of the techniques
reviewed in the chapter (e.g., eye tracking and acoustic analysis) require additional
training that cannot be easily accomplished without immersion in a laboratory setting,
others (e.g., lexical decision and picture naming) can be sampled in web-based
experiment programs that are readily available.
Programs for experimentation and analysis
Boersma, P., & Weenink, D. (2005). Praat: doing phonetics by computer
(Version 4.3.22). [Computer program]. [http://www.praat.org/]
Cohen, J. D., MacWhinney, B., Flatt, M., & Provost, J. (1993). PsyScope: A new graphic
interactive environment for designing psychology experiments. Behavioral Research
Methods, Instruments, and Computers, 25, 257-271.
Forster, K. I., & Forster, J. C. (1999). DMDX [Computer software]. Tucson, AZ:
University of Arizona.
PST (Psychology Software Tools, Inc.). E-prime. [http://www/pstnet.com/]
Websites for online experimentation
There are a number of websites where you can participate in actual experiments or try out
demonstrations of psycholinguistic phenomena. Here are a few of those sites:
http://psych.hanover.edu/research/exponnet.html
http://psychexps.olemiss.edu/
http://www.york.ac.uk/res/prg/PRGexp.html
Useful databases for psycholinguistic research
Note: The Psychonomic Society has recently established an archive that contains many
useful databases: http://psychonomic.org/archive/ and the Max Planck Institute for
Experimental psycholinguistics
52
Psycholinguistics in the Netherlands, maintains a data base of relevant corpora:
http://www.mpi.nl/world/corpus/index.html/.
Balota, D. A., Cortese, M. J., Hutchinson, K. A., Neely, J. H., Nelson, D., Simpson, G.
B., & Trieman, R. (2002). The English Lexicon Project: A web-based repository of
descriptive and behavioral measures for 40,481 English words and nonwords. Available
at: http://elexicon.wustl.edu/.
Buchanan, L., & Westbury, C. (2000). Wordmine database: Probabilistic values for all
four to seven letter words in the English language. Available at:
http://www.wordmine.org/.
Davis, C. J., & Perea, M. (in press). BuscaPalabras: A program for deriving orthographic
and phonological neighborhood statistics and other psycholinguistic indices in Spanish.
Behavior Research Methods, Instruments, and Computers.
Prado, M. (1993). Spanish false cognates. Chicago, IL: NTC Publishing Group.
Sebastián-Gallés, N., Martí Antonín, M., & Cuetos Vega, F. (2000). Léxico informatizado del
Español. Barcelona, Spain: Universitat de Barcelona Press.
Snodgrass, J. G., & Vanderwart, M. (1980). A standardized set of 260 pictures: Norms
for name agreement, image agreement, familiarity, and visual complexity. Journal of
Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 6, 174-215.
Tokowicz, N., Kroll, J. F., De Groot, A. M. B., & Van Hell, J. G. (2002). Number-of-
translation norms for Dutch-English translation pairs: A new tool for examining language
production. Behavior Research Methods, Instruments, and Computers, 34, 435-451.
A guide to writing experimental reports
Publication Manual of the American Psychological Association, Fifth Edition (2001).
Washington, DC: American Psychological Association.
Representative journals that publish laboratory studies of bilingualism
Bilingualism: Language and Cognition
Brain and Language
International Journal of Bilingualism
Journal of the Acoustical Society of America
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition
Journal of Memory and Language
Journal of Phonetics
Language and Cognitive Processes
Language Learning
Language and Speech
Experimental psycholinguistics
53
Memory & Cognition
Phonetica
Studies in Second Language Acquisition
Experimental psycholinguistics
54
Author notes
The writing of this chapter was supported in part by NSF Grant BCS-0418071
and NIH Grant MH62479 to Judith F. Kroll and by NIH Grant HD50629 to Paola E.
Dussias. We thank Natasha Tokowicz for helpful comments on an earlier version of the
chapter. Correspondence should be addressed to Judith F. Kroll, Department of
Psychology, 641 Moore Building, The Pennsylvania State University, University Park,
PA 16802, USA. Electronic mail may be sent to jfk7@psu.edu.
Experimental psycholinguistics
55
Figure captions
Figure 1. An illustration of a lexical decision task performed in English exclusively but
including words that are ambiguous with respect to language membership. For a Dutch-
English bilingual, the word room is an interlingual homograph, meaning cream. The
word bus is a cognate, with the same meaning in Dutch and in English.
Figure 2. An illustration of the eye tracking paradigm used to study cross-language
activation in spoken word recognition. The materials are adapted from Ju and Luce
(2004). Here a Spanish-English bilingual hears the word playa and must click on the
appropriate picture of a beach scene. The question is whether the bilingual glances briefly
at the picture of the pliers which is phonologically similar to playa but in English.
Figure 3. An illustration of the cross-language picture-word Stroop task. The materials
are adapted from Hermans et al. (1998). Here a Dutch-English bilingual names a picture
in English and attempts to ignore distractor words presented in Dutch.
Figure 4. An illustration of how VOT is measured as the time interval between the
release of th stop (as indicated by the arrow to the left) and the onset of voicing in the
vowel following the stop. This is the acoustic wave for a token of the English CV syllable
[pho].
Figure 5. An illustration of eye-movement records while Spanish-English speakers are
reading a structurally ambiguous sentence. The materials are adapted from Frenck-Mestre
& Pynte (1997).
Experimental psycholinguistics
56
dress blart room bus
yes” no” yes” yes”
English lexical decision: Is the string of letters a real word in English?
interlingual
homograph:
sense of meaning
conflicts with English
cognate:
same
meaning in
Dutch
Only Dutch-English bilinguals
will respond differentially to
room and bus because both
language alternatives are active
Experimental psycholinguistics
57
Eye tracking: Click on the picture of playa” (beach in Spanish)
Experimental psycholinguistics
58
mountain”
distractors
short
soa
long
soa
dal: semantically related
mouw: phonologically related
kaars: unrelated control
Picture-word Stroop task: name the picture, ignore the distractor
distractors in Dutch,
picture named in English
Experimental psycholinguistics
59
Time (s)
00.291417
–0.1536
0.2885
0
Stop
release
Onset of
voicing
time (s)
VOT
Experimental psycholinguistics
60
A. First pass fixations
B. Re-fixations on the critical region
ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
Article
Full-text available
Levelt et al. (1991) argued that modular semantic and phonological stage theories of lexical access in language production are to be preferred over interactive spreading-activation theories (e.g., Dell, 1986). As evidence, they show no mediated semantic–phonological priming during picture naming: Retrieval of sheep primes goat, but the activation of goat is not transmitted to its phonological relative, goal. This research reconciles this result with spreading-activation theories and shows how the absence of mediated priming coexists with the convergent priming necessary to account for mixed semantic–phonological speech errors. The analysis leads to the proposal that the language-production system may best be characterized as globally modular but locally interactive.
Article
Full-text available
The abstract for this document is available on CSA Illumina.To view the Abstract, click the Abstract button above the document title.
Chapter
Until recently, cognitive science virtually ignored the fact that most people of the world are bilingual. During the past ten years this situation has changed markedly. There is now an appreciation that learning and using more than one language is the more natural circumstance of cognition. As a result, there is a wealth of new research on second-language learning and bilingualism that provides not only crucial evidence for the universality of cognitive principles, but also an important tool for revealing constraints within the cognitive architecture. In this volume, Judith Kroll and Annette de Groot have brought together the scientists at the forefront of research on second-language learning and bilingualism to present chapters that, rather than focusing simply on their own research, provide the first comprehensive overviews of this emerging field. Bilingualism provides a lens through which each of the central questions about language and cognition can be viewed. The five sections of this book focus on different facets of those questions: How is language acquired when infants are exposed to multiple-language input from birth, and how is it acquired when adults are required to learn a second language after early childhood? How do adult bilinguals comprehend and produce words and sentences when their two languages are potentially always active and in competition with one another? What are the neural mechanisms that underlie proficient bilingualism? What are the general consequences of bilingualism for cognition and for language and thought? This handbook will be essential reading for cognitive psychologists, linguists, applied linguists, and educators who wish to better understand the cognitive basis of bilingualism and the logic of experimental and formal approaches to language science.
Article
The abstract for this document is available on CSA Illumina.To view the Abstract, click the Abstract button above the document title.
Article
The abstract for this document is available on CSA Illumina.To view the Abstract, click the Abstract button above the document title.