ArticlePDF Available

Covert bilingual language activation through cognate word processing: An eye-tracking study

Authors:

Abstract and Figures

The present study examined effects of cross-linguistic overlap and language proficiency on bilingual parallel language activation. Recognition of cognates (e.g., English hen, German Henne) was compared to recognition of non-cognates (e.g., English bike, German Fahrrad) in English-German bilinguals, German-English bilinguals, and monolinguals. In an eye-tracking paradigm, participants identified English cognate and non-cognate targets in picture displays that also contained German competitors with shared phonological onsets. The duration of phonological overlap between targets and competitors was manipulated. English-German bilinguals co-activated German competitors of cognate targets, while German-English bilinguals co-activated German competitors of non-cognate targets, as well as German competitors of cognate targets with high phonological overlap. These results suggest that proficiency in target and non-target languages, as well as cross-linguistic overlap, determine the extent of bilinguals' parallel language activation.
Content may be subject to copyright.
Covert Bilingual Language Activation through Cognate Word Processing:
An Eye-tracking Study
Henrike K. Blumenfeld (k-blumenfeld@northwestern.edu)
Department of Communication Sciences and Disorders, 2240 Campus Drive
Evanston, IL 60208 USA
Viorica Marian (v-marian@northwestern.edu)
Department of Communication Sciences and Disorders, 2240 Campus Drive
Evanston, IL 60208 USA
Abstract
The present study examined effects of cross-linguistic overlap
and language proficiency on bilingual parallel language
activation. Recognition of cognates (e.g., English hen,
German Henne) was compared to recognition of non-cognates
(e.g., English bike, German Fahrrad) in English-German
bilinguals, German-English bilinguals, and monolinguals. In
an eye-tracking paradigm, participants identified English
cognate and non-cognate targets in picture displays that also
contained German competitors with shared phonological
onsets. The duration of phonological overlap between targets
and competitors was manipulated. English-German bilinguals
co-activated German competitors of cognate targets, while
German-English bilinguals co-activated German competitors
of non-cognate targets, as well as German competitors of
cognate targets with high phonological overlap. These results
suggest that proficiency in target and non-target languages, as
well as cross-linguistic overlap, determine the extent of
bilinguals’ parallel language activation.
Keywords: bilingualism; psycholinguistics; eye-tracking;
spoken language processing
Introduction
Bilinguals have been shown to simultaneously activate both
languages during auditory word recognition. For instance,
covert and automatic activation of the non-target language
was found in bilinguals during spoken word recognition
tasks in monolingual settings (e.g., Marian & Spivey,
2003a,b; Spivey & Marian, 1999). Using an eye-tracking
paradigm (Tanenhaus et al., 2000), bilinguals’ eye
movements were monitored while they identified target
items (e.g., a marker) in a display that also contained
competitor items with shared phonological onsets in the
other language (e.g., a stamp, Russian marka). Bilinguals
looked more at between-language competitors than control
items, suggesting parallel activation of the two languages.
The current study extends this paradigm to study
cognates’ contribution to bilingual parallel language
activation. Cognate words are opportune translation
equivalents that sound highly similar across two languages
(e.g., English cactus, German Kaktus) and provide
processing advantages for bilinguals. For example,
children’s immersion in a second-language (L2)
environment can improve native language (L1) vocabulary
via cognates learned in the L2 (Cunningham & Graham,
2000). Bilingual anomic aphasic patients perform better in
naming tasks when targets are cognates than when they are
non-cognates (e.g., Roberts & Deslauriers, 1999). Cognate
targets may co-activate phonological cohorts in the non-
target language to a greater extent than non-cognate targets;
such co-activation can be gleaned from different patterns of
competitor activation for cognate and non-cognate targets.
Proficiency and Cross-Linguistic Overlap
The architecture of the bilingual lexicon is dynamic, in that
it changes throughout the language learning process (Kroll
& Stewart, 1994). During initial learning stages, bilinguals
establish form-level associations between translation
equivalents. Once an L2 word’s L1 translation has been
activated via form-association, semantic access occurs
through form-meaning links in the L1. Highly proficient
bilinguals have also established direct form-meaning links
in their L2. Recent research by Silverberg and Samuel
(2004) using an L1 lexical decision task found that late
bilinguals with high L2 proficiency showed form L1-L2
priming (suggesting L1-L2 connectivity at the form level),
but no semantic L1-L2 priming (suggesting that semantic
representations were not shared). However, late bilinguals
with low L2 proficiency showed no priming (suggesting
weak connections, and lack of between-language
interactivity). These findings suggest that language
proficiency influences parallel language activation, and that
late bilinguals may not share semantic representations for
non-cognate translation equivalents.
Cognates, on the other hand, have been found to share
semantic representations. Greater effects of cross-language
association priming were found for cognates than for non-
cognates (De Groot & Nas, 1991), and responses to
association generation were more consistent across
languages for cognates than for non-cognates (Van Hell &
De Groot, 1998). Moreover, in a monolingual setting,
Dutch-English-French trilinguals, with highly proficient
English but less proficient French, showed shorter
association generation and lexical decision times for Dutch-
English cognates than for non-cognates and for Dutch-
French cognates (Van Hell & Dijkstra, 2002). These
findings suggest that only proficient non-target languages
contribute to cognates’ shared semantic representations
enough to facilitate cognate selection.
In addition to semantic representations, phonological
representations are also more convergent for cognates than
for non-cognates. Studies of word-retrieval during
production, where phonological form is accessed last, have
ascribed facilitation effects for cognates vs. non-cognates to
shared phonological-level cognate representations (Costa,
Caramazza & Sebastian-Galles, 2000). Similarly, receptive
language tasks that rely on phonological activation, such as
lexical decision (Dijkstra, Van Heuven, & Grainger, 1998;
Van Hell & Dijkstra, 2002) and cross-script repetition
priming (Nakayama, 2000), have yielded shorter reaction
times for cognates than for non-cognates.
The Current Study
To examine the role of proficiency in parallel language
activation, we recruited two groups of late bilinguals. One
group was more proficient (native) in the target language,
English, and the other group was more proficient (native) in
the non-target language, German. To examine the role of
cross-linguistic overlap, we used cognate and non-cognate
target stimuli, and manipulated the extent of between-
language phonological overlap between targets and
competitors. Parallel activation of the non-target language
was probed covertly using English-only auditory cues. In an
eye-tracking task, participants identified pictures whose
names they heard in the target language, while pictures of
between-language competitors were also present. German
co-activation was measured as the percentage of looks to
competitors relative to controls. For non-cognate targets, we
predicted that co-activation of a non-target L1 would be
stronger than co-activation of a non-target L2. For cognate
targets, form-level and meaning-level integration across
languages were expected to modulate this pattern. We
specifically predicted that form-level integration of cognate
targets would result in increased sensitivity to phonological
overlap for competitors of cognate targets compared to
competitors of non-cognate targets.
Methods
Participants
= 28.7, SD = 12.9; 7 females) and 13 monolingual controls
(Mean age = 28.5, SD = 9.4; 7 females) participated. An
additional monolingual was excluded due to exposure to
German at work. The three groups did not differ in age [F(2,
39) = 0.4, p = .7]. Participants completed a Language
Experience and Bilingual Status Questionnaire (Marian,
Blumenfeld, & Kaushanskaya, 2003). All bilinguals
considered themselves dominant in their L1. The ages when
they started learning the second language [English-German
bilinguals: M = 11.8, SD = 8.6; German-English bilinguals:
M = 10.9, SD = 2.4; t(27) = 0.4, p = .7], and became fluent
in it [English-German bilinguals: M=17.4, SD =10.0;
German-English bilinguals: M = 19.1, SD = 6.8; t(27) = 0.5,
p = .6] were similar across groups. At the time of study,
English-German bilinguals had more exposure to the target
language, English (M = 86.2%, SD = 7.3) than German-
English bilinguals [M = 74.0%, SD = 16.3; t(27) = 2.6, p =
.02]; German-English bilinguals had more exposure to the
non-target language, German (M = 23.1%, SD = 16.3) than
English-German bilinguals [M = 11.1%, SD = 6.8; t(27) =
2.6, p = .02]. On the English Peabody Picture Vocabulary
Test (PPVT-III, Dunn & Dunn, 1997), English-German
bilinguals performed best (M = 195.4, SD = 3.9), followed
by English monolinguals (M = 190.9, SD = 6.8), and
German-English bilinguals [M = 172.7, SD = 15.2; F(2, 39)
= 30.2, p < .001; LSD post hocs: p < .05). A German
translation of the PPVT (version B, which consists of
different pictures) was administered to all bilinguals, and
German-English bilinguals (M = 193.9, SD = 7.6)
performed better than English-German bilinguals [M =
178.6, SD = 18.2; F(1, 27) = 8.9, p = .006]. The bilingual
groups did not differ in their L1 [t(27) = .7, p = .5] or L2
proficiency levels [t(27) = 1.0, p = .3].
Stimuli and Design
Stimulus displays consisted of panels with four pictures and
a central fixation cross. Concurrent with pictures, auditory
stimuli were click on the [target picture] and the [filler
picture].” The name of the target picture was presented 400
ms after picture onset. A total of 128 trials were prepared. In
half of all trials, target pictures were cognates, and in the
other half they were non-cognates. For both, cognate and
non-cognate targets, a 2 x 3 x 3 design was employed, with
between-language competitor (competitor, control) and
phonological overlap (low, medium, high) as within-
Fourteen English-German bilinguals (Mean age = 25.6, SD
= 8.9; 5 females), 15 German-English bilinguals (Mean age
Table 2: Sample stimuli across conditions. Phonological onset overlap between targets and competitors is underlined.
Target status
English Target
Phonological Overlap
German Competitor
Control
Cognate
coffee (Kaffee)
Low
Kreis (circle)
Eichel (acorn)
hen (Henne)
Medium
Hemd (shirt)
Pfeil ( arrow)
file (Feile)
High
Pfeil ( arrow)
Korb (basket)
Non-cognate
pumpkin (Kürbis)
Low
Puppe (doll)
Hase (rabbit)
Curtain (Gardine)
Medium
Kirsche (cherry)
Bagger ( digger)
pickle (saure Gurke)
High
Pickel (zit)
Decke ( blanket)
subjects factors, and group as a between-subjects factor.
For an overview and sample stimuli, see Table 2.
Between-Language Competitor Within half of all trials
(64 trials), target pictures were accompanied by pictures of
between-language competitors, whose onset in German was
phonologically similar to the target’s onset in English. In the
other half of all trials, phonologically dissimilar controls
were inserted into the panel positions of the between-
language competitors. Each between-language competitor’s
picture served as a neutral filler in a different trial.
Picture stimuli were selected from the IMSI Master Clips
electronic database and the Alta Vista search engine, or
hand-drawn. Pictures were black line drawings with gray
shadings, balanced for thickness of line and shades within
each display. Positioning of the pictures in quadrants I-IV of
the visual display was controlled across trials, and the order
of presentation of trials was counterbalanced across
participants and conditions.
Phonological Overlap Phonological overlap between target
words and between-language competitors was manipulated
categorically with three levels, low, medium, and high.
Generally, these categories corresponded to one-phoneme,
two-phoneme and three-phoneme overlap, but final
grouping was based on measurements of overlap in
milliseconds, due to the time-sensitive nature of cohort
activation (e.g., Marslen-Wilson, 1987). Acoustic overlap
over time was measured using Sound Studio speech analysis
software, and recordings of English experimental stimuli
were compared to recordings of German competitors.
Between both cognate and non-cognate targets, and their
respective competitors, there were significant differences
between the low (cognates: M = 33.9ms, SE = 6.0ms; non-
cognate: M = 65.0ms, SE = 6.8ms), medium (cognates: M =
116.2ms, SE = 9.4; non-cognates: M = 120.1ms, SE = 4.7),
and high (cognates: M = 253.5ms, SE = 26.2; non-cognates:
M = 247.6ms, SE = 21.6) overlap conditions [cognates: F(2,
30) = 45.5, p < .001; non-cognates: F(2, 28) = 45.2, p <
.001; LSD post-hocs: p < .05].
Recordings of auditory stimuli were made in a sound-
proof booth (44, 100 Hz, 16 bits) by a female speaker of
American English. Stimulus sets were balanced for spoken
word frequency using the CELEX lexical database (Baayen,
Piepenbrock, & Van Rijn, 1995; F(9, 310) = 0.4, p = .9).
Procedures and Apparatus
All participants were welcomed into the lab using English as
the sole language of communication, and were told that the
goal of the experiment was to find out how they processed
English speech. After informed consent was obtained,
participants were fitted with a head-mounted eye-tracker
(ISCAN) and calibrated. They then read instructions on a
computer screen (G4 Macintosh, 11x 13.5), after which
the experimenter verbally reinforced important points, and
answered questions. A five-trial practice session on neutral
stimuli that did not re-occur during the experimental session
allowed participants to become familiar with the task. The
experimental session lasted approximately 20 minutes.
Following the session, participants were administered the
English Peabody Picture Vocabulary Test (PPVT).
Bilingual participants were administered a German
translation of the PPVT, version B, after a brief
conversation to establish the language and ensure
participants’ comfort with it. Finally, all participants filled
out the Language Experience and Bilingual Status
Questionnaire (LEABS-Q).
Coding and Analyses
Eye-tracking data, in the form of video output (participants’
field of view, fixation cross-hairs indicating position of
gaze, and auditory instructions) were manually coded at a
temporal resolution of 33.3 ms/frame using Final Cut
software. Eye-movements to pictures were coded as looks if
they entered the picture’s quadrant and remained there for at
least one frame. A second coder coded approximately 15%
of all data; inter-rater reliability computed using Pearson’s
R was 93.5%.
A total of 9.6% of data were excluded from analyses. Of
these, 3.6% were excluded due to participants noticing
German items, and 7.8 % were excluded due to problematic
pictures, which drew more looks to competitors than
controls in all groups, including monolinguals.
Cognate and non-cognate trials were analyzed using
2x3x3 repeated measures ANOVAs. Follow-up
comparisons were conducted for significant interactions.
Results
Cognate Targets
Between-group Comparisons A direct comparison across
the three groups revealed a 3-way interaction of Competitor,
Phonological Overlap, and Group [F(2, 39) = 3.8, p = .03, h
= .2], as well as a 2-way interaction of Competitor and
Group [F(2, 39) = 3.1, p = .048, h = .1]. These interactions
were followed-up with pair-wise comparisons. Three-way
interactions of Competitor, Phonological Overlap, and
Group were found, both when comparing monolinguals to
English-German bilinguals [F(1, 25) = 4.6, p = .04, h = .2],
and when comparing monolinguals to German-English
bilinguals [F(1, 26) = 6.6, p = .02, h = .2]. Further,
comparing monolinguals to English-German bilinguals
yielded a 2-way interaction of Competitor and Group [F(1,
25) = 6.0, p = .02, h = .2, see Figure 1]. Comparing English-
German bilinguals to German-English bilinguals yielded a
main effect of competitor [F(1,27) = 12.2, p = .002, h = .3],
where bilinguals looked more at competitors (M = 59.2%,
SE = 2.4%) than at controls (M = 51.7%, SE = 2.6%).
Moreover, an interaction of competitor and phonological
overlap was found [F(1, 27) = 16.0, p < .001, h = .4]. There
was no 3-way interaction between competitor, phonological
overlap and group [F(1, 27) = 0.2, p = .7, h = .006],
suggesting that the same interaction patterns of competitor
and phonological overlap existed across both bilingual
groups. The significant interactions obtained in between-
group comparisons were followed-up with within-group
ANOVAs and are reported below.
English Monolingual Controls Monolingual participants
looked at between-language competitors 58.5% (SE = 2.8)
of the time, and at controls 60.3% (SE = 4.3) of the time.
Within-group ANOVAs yielded no significant effects of
Competitor [F(1, 12) = 0.3, p = .6, h = .02] or interactions
of Competitor and Phonological Overlap [F(1, 12) = 0.4, p =
.5, h = .03], suggesting no differences across conditions.
English-German Bilinguals English-German bilingual
participants looked at competitors 55.9% (SE = 2.9) of the
time, and at controls 46.8% (SE = 3.5) of the time, yielding
a main effect of Competitor [F(1, 13) = 9.3, p = .009, h =
.4]. In addition, an interaction of Competitor and
Phonological Overlap was found [F(1, 13) = 6.1, p = .03, h
= .3], with an equal percentage of looks to competitors (M =
54.8%, SE = 4.3) and controls (M = 54.0%, SE = 5.3) at low
phonological overlap [t(13) = 0.2, p = .9], a greater
percentage of looks to competitors (M = 55.7%, SE = 4.4)
vs. controls (M = 45.1%, SE = 3.8) at medium phonological
overlap [t(13) = 2.6, p = .02], and a greater percentage of
looks to competitors (M = 57.4%, SE = 4.5) vs. controls (M
= 41.2%, SE = 5.0) at high phonological overlap [t(13) =
2.9, p = .01].
Figure 1: Percentage of looks to competitors and controls in
the low, medium, and high phonological overlap conditions,
for monolinguals (Ms), English-German bilinguals (EGBs),
and German-English bilinguals (GEBs) when the targets
were cognates.
German-English Bilinguals German-English bilingual
participants looked at competitors 62.5% (SE = 3.7) of the
time, and at controls 56.6% (SE = 3.9) of the time; the
difference did not reach significance [F(1, 14) = 3.6, p = .08,
h = .2]. However, as in the English-German bilingual group,
an interaction of Competitor and Phonological Overlap was
observed [F(1, 14) = 10.2, p = .007, h = .4]. There was an
equal percentage of looks to competitors (M = 59.3%, SE =
4.8) and controls (M = 61.5%, SE = 4.5) at low
phonological overlap [t(14) = 0.5, p = .6], an equal
percentage of looks to competitors (M = 62.6%, SE = 3.6)
and controls (M = 59.2%, SE = 3.8) at medium
phonological overlap [t(14) = 0.8, p = .4], and a higher
percentage of looks to competitors (M = 65.6%, SE = 5.0)
vs. controls (M = 49.1%, SE = 5.7) at high phonological
overlap [t(14) = 3.1, p = .007].
Non-cognate Targets
Between-group Comparisons A direct comparison across
the three groups revealed a 2-way interaction of Competitor
and Group [F(2, 39) = 3.2, p = .049, h = .1]. Follow-up pair-
wise comparisons revealed that the competitor-group
interaction was significant only between monolinguals and
German-English bilinguals [F(1, 26) = 4.0, p = .047, h = .1],
but was not significant between monolinguals and English-
German bilinguals [F(1, 25) = 0.005, p = .9, h < .001], or
between English-German bilinguals and German-English
bilinguals [F(1, 27) = 3.6, p = .07, h = .1].
English Monolingual Controls Monolingual controls
looked at competitors 55.1% (SE = 2.9) of the time, and at
controls 54.6% (SE = 3.8) of the time. A follow-up
ANOVA within the monolingual group yielded no main
effect of competitor [F(1, 12) = 0.1, p = .8, h = .006].
English-German Bilinguals English-German bilingual
participants looked at between-language competitors 46.4%
(SE = 3.3) of the time, and at controls 45.7% (SE = 3.6) of
the time. No main effect of competitor was found [F(1, 13)
= 0.08, p = .8, h = .006], suggesting that English-German
bilinguals did not co-activate the non-target language when
the target was a non-cognate. At low phonological overlap,
English-German bilinguals looked at competitors 40.0%
(SE = 4.9) of the time and at controls 30.5% (SE = 4.9) of
the time. At medium phonological overlap, they looked at
competitors 47.2% (SE = 5.7) of the time and at controls
54.8% (SE = 5.9) of the time. At high phonological overlap,
they looked at competitors 52.0% (SE = 5.3) of the time and
at controls 52.0% (SE = 4.2) of the time. No interaction of
competitor, phonological overlap, and group (Monolingual,
English-German bilingual) was present.
German-English Bilinguals German-English bilingual
participants looked at competitors 65.9% (SE = 3.2) of the
time, and at controls 56.2% (SE = 3.6) of the time, yielding
a main effect of competitor [F(1, 14) = 5.6, p = .03, h = .3].
This suggests that German-English bilinguals co-activated
the non-target language when the target was a non-cognate.
At low phonological overlap, German-English bilinguals
looked at competitors 64.7% (SE = 4.7) of the time and at
controls 52.1% (SE = 5.1) of the time. At medium
phonological overlap, they looked at competitors 65.8% (SE
= 5.5) of the time and at controls 62.2% (SE = 5.5) of the
time. At high phonological overlap, they looked at
0
10
20
30
40
50
60
70
80
Lo Med Hi Lo Med Hi Lo Med Hi
Competitor Control
EGBs
GEBs
*
*
*
Percentage of Looks (%)
competitors 67.0% (SE = 4.8) of the time and at controls
54.3% (SE = 4.9) of the time. No interaction of competitor,
phonological overlap, and group (Monolingual, English-
German bilingual) was present.
Discussion
The present study employed eye-tracking to investigate
covert activation of a non-target language. When the target
language was an L1 (i.e., English for English-German
bilinguals), competitors from the non-target L2 were co-
activated in the presence of cognate targets, but not in the
presence of non-cognate targets. When the target language
was an L2 (i.e., English for German-English bilinguals),
competitors from the non-target L1 were co-activated in the
presence of cognate targets only when high phonological
overlap existed between the competitors and the targets.
Further, competitors were consistently co-activated in the
presence of non-cognate targets. These findings suggest that
parallel activation of two languages depends on relative
proficiency levels in the target and non-target languages, as
well as on cross-language overlap.
Cognate and Non-cognate Status
The pattern of competitor activation with cognate and non-
cognate targets differed when the non-target language was
an L1 compared to when it was an L2. L2 competitors were
co-activated in the presence of cognate targets, but not in the
presence of non-cognate targets, suggesting that cognate
targets facilitated L2 competitor activation. L1 competitors
were co-activated in the presence of cognate targets only
when there was high phonological overlap, while being
consistently activated in the presence of non-cognate
targets.
Cognate Status We propose that during cognate processing
in L2, L1 co-activation contributes strongly to activation of
shared semantic representations, making competition from
the L1 competitor unlikely. However, during cognate
processing in L1, L2 co-activation contributes less to
activation of shared semantic representations, which makes
competition from the L2 competitor more likely. How does
this L1-L2 ‘asymmetry’ evolve? The Revised Hierarchical
Model (RHM, Kroll & Stewart, 1994) suggests that late
bilinguals learn their L2 via form-association, resulting in
strong form-level connections between the two lexicons.
While within-language form-meaning connections are
strong in the L1, and L2 meaning is initially accessed via
L1, the fluent late bilingual has also developed direct form-
meaning links within L2. Other findings suggest that in late
bilinguals semantic representations are generally not shared
(Silverberg & Samuel, 2004), while cognates may be the
exception to this rule (e.g., De Groot & Nas, 1991). Due to
cognates’ high form-level similarity, L2 cognate acquisition
may rely heavily on existent L1 representations. Semantic
access of L2 cognates may proceed through L1
representations for a longer time. When direct form-
meaning links are established in L2, parallel semantic
access through the strong L1 pathway (and onto shared
representations) may prevail (Dijkstra & Van Hell, 2002).
Thus, L1s continuous and consequently strong activation
during cognate processing may account for its influence on
semantic activation (and selection) of target L2 cognates.
Further, strong co-activation of the non-target L1 pathway,
leading onto shared semantic representations, may reduce
the chance that L1 competitors will be co-activated to the
level necessary to compete.
Non-cognate Status For non-cognate targets, consistent co-
activation of L1 competitors, but not L2 competitors was
found. This pattern is likely due to activation levels of the
non-target language. Two determining factors for activation
levels are overall proficiency and exposure. Since German-
English bilinguals were more proficient in the non-target
language, German competitors may have been more readily
activated in this group. The lack of L2 co-activation in
English-German bilinguals is consistent with Weber and
Cutler (2004) who, using a similar eye-tracking paradigm,
did not find L2 activation in Dutch-English bilinguals with a
less proficient L2. Furthermore, at the time of study,
German-English bilinguals had more exposure to the non-
target language than English-German bilinguals. A series of
eye-tracking studies suggest that recent exposure to a
language may influence the extent of parallel language
activation (Marian & Spivey, 2003b; Spivey & Marian,
1999). Asymmetric co-activation was found in a study in
which bilinguals were immersed in their L2 country: while
L2 was co-activated during L1 processing, L1 was not co-
activated during L2 processing (Spivey & Marian, 1999). In
other words, only the non-target language that was subject
to high exposure was co-activated. In a follow-up
experiment, preliminary measures were taken to boost L1
exposure, and results yielded L1 co-activation during L2
processing (Marian & Spivey, 2003b). In the current study,
the higher levels of recent exposure to the non-target
language in German-English bilinguals compared to
English-German bilinguals, provide another reason for L1
co-activation in the former group.
The results in the non-cognate condition confirm previous
findings, and suggest that non-target language resting
activation, as influenced by proficiency and recent exposure,
determines the degree of parallel activation. Findings with
cognate targets suggest that where a non-target language is
not prominent enough to be activated in parallel, such co-
activation does occur with highly integrated lexical
representations across languages.
Phonological Overlap and Lexical Status
The current study suggests that the effect of phonological
overlap between targets and competitors depends on the
lexical status of the target. When the target was a cognate,
both bilingual groups looked more at competitors, relative
to controls, as phonological overlap increased, suggesting
that increased phonological overlap leads to increased
parallel language activation. On the other hand, when the
target was a non-cognate, increased parallel activation with
increased phonological overlap was not found. Cognates
have close form-level connections between languages,
created by both, phonological overlap, as well as early
learning by form-association. This may result in higher
sensitivity to phonological overlap during competitor
activation. Moreover, co-activation of the cognate’s
translation equivalents leads to phonological overlap
between the target and the competitor within the non-target
language. For non-cognate targets, where translation
equivalents are not similar at the form level, and
phonological overlap is strictly between languages, the
amount of phonological overlap does not appear to
influence the extent of between-language competitor
activation as directly. In sum, our findings for phonological
overlap manipulations suggest language co-activation
through integrated form-level representations in the case of
cognates, but less so for non-cognates.
Conclusion
In the present study of bilingual parallel language activation,
findings with cognate targets, non-cognate targets, and
varied phonological overlap suggest that proficiency levels,
as well as overlap between languages, determine the extent
of parallel language activation. We suggest that the pathway
of second language word learning relies on form similarity
to translation equivalents in the native language and shapes
within-language and between-language representations. In
turn, these mappings in the bilingual lexicon influence the
nature of parallel language activation.
Acknowledgments
This work was supported by grant NSF BC-0418495 to the
second author, and by a Northwestern Graduate Research
Grant to the first author. Thanks also go to James Booth,
Cynthia Thompson, Margarita Kaushanskaya, Judith Kroll
and members of the Northwestern Bilingualism and
Psycholinguistics Laboratory for helpful comments.
References
Baayen, H., Piepenbrock, R., & Van Rijn, H. (1995). The
CELEX lexical database (CD-ROM). Philadelphia, PA:
University of Pennsylvania Linguistic Data Consortium.
Costa, A., Caramazza, A., & Sebastian-Galles, N. (2000).
The cognate facilitation effect: Implications for models of
lexical access. Journal of Experimental Psychology:
Learning, Memory, and Cognition, 26(5), 1283-1296.
Cunningham & Graham (2000). Increasing native English
vocabulary recognition through Spanish immersion:
Cognate transfer from foreign to first language. Journal of
Educational Psychology, 92(1), 37-49.
De Groot, A. M. B., & Nas, G. L. J. (1991). Lexical
representation of cognates and noncognates in compound
bilinguals. Journal of Memory and Language, 30, 90-123.
Dijkstra, T., Grainger, J., & Van Heuven, W. J. B. (1999).
Recognition of cognates and interlingual homographs: the
neglected role of phonology. Journal of Memory and
Language, 41, 496-518.
Dijkstra, T., Van Heuven, W. J. B., & Grainger, J. (1998).
Simulating cross-language competition with the bilingual
interactive activation model. Psychological Belgica, 38,
177-196.
Dunn, L. M. & Dunn, L. M. (1997). Peabody Picture
Vocabulary Test (PPVT). American Guidance Service,
Circle Pines, MN.
Kroll, J. F. & Stewart, E. (1994). Category interference in
translation and picture naming: Evidence for asymmetric
connections between bilingual memory representations.
Journal of Memory and Language, 33, 149-174.
Marian, V., Blumenfeld, H. K., & Kaushanskaya, M.
(2003). Developing a tool for assessing language
experience and bilingual status: LEABS-Q. Poster,
Midwestern Psychological Association, Chicago, IL.
Marian, V. & Spivey, M. (2003a). Bilingual and
monolingual processing of competing lexical items.
Applied Psycholinguistics, 24(2), 173-193.
Marian, V. & Spivey, M. (2003b). Competing activation in
bilingual language processing: Within- and between-
language competition. Bilingualism, 6(2), 97-115.
Marslen-Wilson, W. D. (1987). Functional parallelism in
spoken word recognition. Cognition, 25(1-2), 71-102.
Nakayama, M. S. (2002). The cognate status effect in lexical
processing by Chinese-Japanese bilinguals. Psychologia,
45, 184-192.
Roberts, P. & Deslauriers, L. (1999). Picture naming of
cognate and non-cognate nouns in bilingual aphasia.
Journal of Communication Disorders, 32(1), 1-23.
Silverberg, S. & Samuel, A. G. (2004). The effect of age of
second language acquisition on the representation and
processing of second language words. Journal of Memory
and Language, 51, 381-398.
Spivey, M., & Marian, V. (1999). Cross-talk between native
and second languages: Partial activation of an irrelevant
lexicon. Psychological Science, 10, 281-284.
Tanenhaus, M., Magnuson, J., Dahan, D. & Chambers, C.
(2000). Eye movements and lexical access in spoken
language comprehension: Evaluating a linking hypothesis
between fixations and linguistic processing. Journal of
Psycholinguistic Research, 29, 557-580.
Van Hell, & De Groot, A. M. B. (1998). Conceptual
representation in bilingual memory: Effects of
concreteness and cognate status in word association.
Bilingualism: Language and Cognition, 1(3), 193-211.
Van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2002). Foreign language
knowledge can influence native language performance in
exclusively native contexts. Psychonomic Bulletin &
Review, 9(4), 780-789.
Weber, A., & Cutler, A. (2004). Lexical competition in non-
native spoken word recognition. Journal of Memory and
Language, 50, 1-25.
... Cognate facilitation effects have been reported in a variety of studies in visual word recognition (e.g., Dijkstra et al., 2010), spoken word recognition (e.g., Blumenfeld & Marian, 2005), and speech production (e.g., Amengual, 2012Amengual, , 2016. Cognate effects in word recognition have been observed using different experimental paradigms such as lexical decision tasks (e.g., Carrasco-Ortiz et al., 2019;Dijkstra et al., 2010;Van Hell & Dijkstra, 2002), visualworld paradigm eye-tracking tasks (e.g., Blumenfeld & Marian, 2005), reading tasks (e.g., Aguinaga Echeverría, 2017), translation tasks (e.g., Tercedor, 2010), word association tasks (e.g., Van Hell & Dijkstra, 2002), and priming tasks with electrophysiological data (e.g., Comesaña et al., 2012), which shows the robustness of the cognate facilitation effect. ...
... Cognate facilitation effects have been reported in a variety of studies in visual word recognition (e.g., Dijkstra et al., 2010), spoken word recognition (e.g., Blumenfeld & Marian, 2005), and speech production (e.g., Amengual, 2012Amengual, , 2016. Cognate effects in word recognition have been observed using different experimental paradigms such as lexical decision tasks (e.g., Carrasco-Ortiz et al., 2019;Dijkstra et al., 2010;Van Hell & Dijkstra, 2002), visualworld paradigm eye-tracking tasks (e.g., Blumenfeld & Marian, 2005), reading tasks (e.g., Aguinaga Echeverría, 2017), translation tasks (e.g., Tercedor, 2010), word association tasks (e.g., Van Hell & Dijkstra, 2002), and priming tasks with electrophysiological data (e.g., Comesaña et al., 2012), which shows the robustness of the cognate facilitation effect. ...
... The effects of cross-linguistic phonological overlap on word recognition may depend on the level of language proficiency. Blumenfeld and Marian (2005) investigated the effects of phonological overlap and language proficiency in bilingual auditory recognition of cognates. English-German and German-English bilinguals completed an auditory identification eye-tracking task in which they identified English cognates and non-cognates in picture displays that also contained German competitor words. ...
Article
Full-text available
This study investigated the effect of cross-linguistic overlap in L1 and L2 auditory recognition of Spanish-English cognates. The study examined the correlation between objective and subjective measures of overlap and analyzed how these measures predict patterns in auditory recognition. 62 Spanish-speaking learners of English and 63 English-speaking learners of Spanish completed two auditory lexical decision tasks in Spanish and English and a rating task, where they rated the perceived phonological similarity of cognates. The results revealed moderate correlations between subjective and objective measures of overlap. While ortho-graphic overlap had no effect, increased phonological overlap facilitated recognition in L1 and L2 Spanish and English and had larger effects in L2 recognition. Perceived similarity was the best predictor among the measures of overlap. The findings support models suggesting that cross-linguistic co-activation is facilitated by increased form similarity and studies reporting modality dependent effects of cross-linguistic form overlap in lexical recognition.
... Modern accounts of bilingual lexical representation and processing suggest that the two lexica of a bilingual are intergraded. Parallel activation of target (language of the task) and non-target (irrelevant to the task) languages is supported by empirical data from both the auditory (e.g., Blumenfeld & Marian, 2005;Marian & Spivey, 2003a, b;Spivey & Marian, 1999;Van Wijnendaele & Brysbaert, 2002) and the visual modalities (e.g., Costa, Miozzo, & Caramazza, 1999;Hermans, Bongaerts, De Bot, & Schreuder, 1998;, as well as by simulations of cross-language competition (e.g., . The degree of activation of the non-target lexicon may vary as a function of language dominance and other factors (e.g., modality of presentation, similarity of sensory input in the target language to phonology or orthography of the nontarget language, etc). ...
... Parallel activation has been shown to occur more reliably with high-proficiency non-target languages than with lowproficiency non-target languages (Jared & Kroll, 2001;Silverberg & Samuel, 2004;Van Hell & Dijkstra, 2002;Weber & Cutler, 2004). For example, while findings of parallel first-language (L1) activation during secondlanguage (L2) processing have been consistent (Blumenfeld & Marian, 2005, Marian & Spivey, 2003aWeber & Cutler, 2004), findings of parallel L2 activation during L1 processing have been mixed (Ju & Luce, 2004;Marian & Spivey, 2003b;Weber & Cutler, 2004). Using eye-tracking, Marian and Spivey (2003a) tested a group of Russian-English bilinguals when Russian was the non-target language and when English was the non-target language. ...
... For instance, in another eye-tracking study with Spanish-English bilinguals, Ju and Luce (2004) demonstrated that participants fixated interlingual distractors more frequently than control distractors when voice onset times in Spanish auditory stimuli matched the voice onset times appropriate for English. Consistently, Blumenfeld and Marian (2005) found that when degree of phonetic overlap at word onset is increased, co-activation of L2 increases, but only in cognates. Thus, co-activation of L2 may be amplified by matching L1 and L2 phonetic characteristics. ...
Article
The role of cross-linguistic phonological overlap in native and non-native word recognition was examined using an auditory lexical decision task. The degree of phonological overlap across languages was manipulated. Cross-linguistic overlap facilitated word recognition in the non-native language, but inhibited word recognition in the native language. The observed facilitation and inhibition effects provide evidence for a parallel account of bilingual word recognition and suggest an asymmetry in native and non-native phonological processing.
... Although language maintenance of Turkish is high in the Netherlands, second-and third-generation heritage speakers of Turkish report Dutch as their dominant language (Doğruöz & Backus, 2007;Extra, Yağmur & Van der Avoird, 2004). Previous research on late bilinguals has revealed that the dominant L1 is more influential than the weaker L2 during word processing (Blumenfeld & Marian, 2005, but we know relatively little about how heritage speakers process words. Particularly, because the decreasing use of the L1 in heritage speakers generally leads to slower word recognition in that language (Köpke & Schmid, 2004;Montrul & Foote, 2014;Schmid & Köpke, 2009), the question arises whether this language is still activated and influential while heritage speakers hear words in their dominant L2. ...
... Because both Turkish and Dutch are relatively well established in our participants, a cognate facilitation effect might be expected for the L1 Turkish. Interestingly, however, given that the dominant language of our participants is the L2, the cognate effect might be stronger for L1 than for L2 (Blumenfeld & Marian, 2005. ...
Article
Full-text available
We examined the effect of word stress position on bilingual auditory cognate processing. Turkish–Dutch early bilinguals who are dominant in their L2 (Dutch) performed an auditory lexical decision task in Turkish or Dutch. While Dutch has variable word stress, with a tendency for penultimate stress, stress in Turkish is mostly predictable and usually falls on the ultimate syllable. Our tasks included two-syllable cognates with penultimate stress in both languages, ultimate stress in both languages, or ultimate stress in Turkish and penultimate stress in Dutch. Some cognate facilitation effects arose in Dutch, while inhibition was found in Turkish. Cognates with ultimate stress were processed faster than cognates with penultimate stress, in both languages. This shows that in Turkish – Dutch early bilinguals, cognate processing depends on Turkish stress position, although Dutch is dominant. Together, the findings support the view that cognates have separate, though linked representations.
... [haɪt] and its German phonological neighbors "hat" [hat] (he/ she/it has; deletion of [ɪ]), "heiß" [haɪs] (hot; replacement of [t] with [s]) and "seit" [zaɪt], (since; replacement of [h] with [z]). Consequently, selecting and characterizing translation equivalents in terms of how phonologically similar they are from a reliable, centralized tool is still virtually impossible, leading to the adoption of different strategies, from timeconsuming collections of subjective ratings (e.g., Brenders et al., 2011;Dijkstra et al., 1999Dijkstra et al., , 2010Hoshino & Kroll, 2008;Poort & Rodd, 2019;Post da Silveira & van Leussen, 2015;Schwartz et al., 2007) to manual analyses of the proportion of identical phonetic syllables or segments in the source and target strings (e.g., Blumenfeld & Marian, 2005;Comesaña et al., 2012Comesaña et al., , 2015Costa et al., 2000;Valente et al., 2017;Voga & Grainger, 2007). In addition, the difficulty in promptly accessing reliable estimates of phonological similarity for sufficiently large stimulus sets has widened the gap between the number of studies exploring the role of orthographic and phonological similarity in second-language processing, as already acknowledged in the literature (see Comesaña et al., 2015 andDijkstra et al., 1999 for an overview; see also Dijkstra et al., 2010), and has critical implications for the tenets of bilingual computational models (e.g., Dijkstra et al., 2019;Dijkstra & van Heuven, 2002;van Heuven et al., 1998), most of which are rooted on orthographic similarity alone (Comesaña et al., 2015). ...
Article
A large body of research seeking to explore how form affects lexical processing in bilinguals has suggested that orthographically similar translations (e.g., English-Portuguese "paper-papel") are responded to more quickly and accurately than words with little to no overlap (e.g., English-Portuguese "house-casa"). One of the most prominent algorithms to estimate orthographic similarity, the normalized Levenshtein distance (NLD), returns an index of the proportion of identical characters of two strings, and is an efficient and invaluable tool for the selection, manipulation, and control of verbal stimuli. Notwithstanding its many advantages for second-language research, the absence of a comparable measure for phonology has resulted in the adoption of different strategies to assess the degree of interlanguage phonological similarity across the literature, with profound implications for the interpretation of results on the relative role of orthographic and phonological similarity in bilingual lexical access. In the present work, we introduce PHOR-in-One, a multilingual lexical database with a set of phonological and orthographic NLD estimates for 6160 translation equivalents in American and British English, European Portuguese, German and Spanish in a total of 30,800 words. We also propose a new measure of phonographic NLD, a pooled index of orthographic and phonological similarity, particularly useful for researchers interested in controlling for and/or manipulating both estimates at once. PHOR-in-One includes a comprehensive characterization of its lexical entries, namely Part-of-Speech-dependent and independent frequency counts, number of letters and phonemes, and phonetic transcription. PHOR-in-One is thus a valuable tool to support bilingual and multilingual research.
... The deliberate strategic rehearsal of multiple labels would instead require sequential switching between the two languages, which would not only be inefficient (given that rehearsal in a single language should be sufficient to remember the target), but also implausible given the typically short duration of time between the target preview and onset of the search display (e.g., 1000 ms in Chabal & Marian, 2015). In other words, if rehearsal of the label were responsible for phonological competition, then activation would only be seen for the label that bilinguals were rehearsing in one language, as opposed to the simultaneous co-activation of the labels in both the first and the second languages (as has been observed with no verbal input in any language in Chabal & Marian, 2015; with verbal input in one language in Blumenfeld & Marian, 2005, Marian & Spivey, 2003a, 2003b, Spivey & Marian, 1999, and many others). Such evidence of phonological competition during simple visual discrimination lends support to the notion that deliberate subvocal rehearsal is not necessary to elicit language activation during visual processing. ...
Article
In the present study, we provide compelling evidence that viewing objects automatically activates linguistic labels and that this activation is not due to task-specific memory demands. In two experiments, eye-movements of English speakers were tracked while they identified a visual target among an array of four images, including a phonological competitor (e.g., flower-flag). Experiment 1 manipulated the capacity to subvocally rehearse the target label by imposing linguistic, spatial, or no working memory load. Experiment 2 manipulated the need to encode target objects by presenting target images either before or concurrently with the search display. While the timing and magnitude of competitor activation varied across conditions, we observed consistent evidence of language activation regardless of the capacity or need to maintain object labels in memory. We propose that language activation is automatic and not contingent upon working memory capacity or demands, and conclude that objects' labels influence visual search.
... Language pairs with shorter distance tend to exhibit a higher number of cognates. As a rule, cognate words in L2 are recognized faster than their non-cognate counterparts, even if the amount of facilitation varies between language pairs and tasks (Blumenfeld & Marian, 2005;Costa, Caramazza, & Sebastián-Gallés, 2000;Lemhöfer & Dijkstra, 2004;Schwartz, Kroll, & Diaz, 2007;Van Hell & Dijkstra, 2002). However, this effect has been found to vary depending on variables such as the task, the characteristics of the words and the context in which they are found. ...
Article
Full-text available
This study is a comparative examination of reading behavior of first-language (L1) Canadian and second-language (L2) Finnish and German readers of English. We measured eye-movement patterns during reading the same set of English sentences and administered tests of English vocabulary, spelling, and exposure to print. The core of our study is a novel method of statistical prediction used to generate hypothetical Finnish and German participants with maximum observed L1 scores in all component skills. We found that with L1-like component skills, hypothetical German readers can show the same reading speed as the L1 group. We hypothesize this advantage comes from the small linguistic distance to English. Conversely, hypothetical Finnish readers remain disadvantaged even with maximum component skills, likely due to a larger linguistic distance. We discuss theoretical and applied implications of our method for L2 acquisition research.
... If, in parallel, crosslinguistic phonological-lexical overlap promotes co-activation of the other "non-target" language network (which in this case is native and may thus dominate the target language, see , competition effects will be exacerbated by an even larger pool of candidates, potentially reducing the accuracy in mapping the acoustic speech signal. This interpretation is consistent with a study by Blumenfeld and Marian (2005), which provides evidence that cognates are more likely to co-activate competing cohort items from both languages than non-cognates. In contrast, following a related semantic prime, there should be less lexical competition. ...
Article
The current study investigates how second language auditory word recognition, in early and highly proficient Spanish–Basque (L1-L2) bilinguals, is influenced by crosslinguistic phonological-lexical interactions and semantic priming. Phonological overlap between a word and its translation equivalent (phonological cognate status), and semantic relatedness of a preceding prime were manipulated. Experiment 1 examined word recognition performance in noisy listening conditions that introduce a high degree of uncertainty, whereas Experiment 2 employed clear listening conditions, with low uncertainty. Under noisy listening conditions, semantic priming effects interacted with phonological cognate status: for word recognition accuracy, a related prime overcame inhibitory effects of phonological overlap between target words and their translations. These findings are consistent with models of bilingual word recognition that incorporate crosslinguistic phonological-lexical-semantic interactions. Moreover, they suggest an interplay between L2-L1 interactions and the integration of information across acoustic and semantic levels of processing in flexibly mapping the speech signal onto the spoken words, under adverse listening conditions.
Chapter
A great majority of people around the world know more than one language. So, how does knowing one language affect the learning and use of additional languages? The question of cross-language influences is the focus of this book. Do bilinguals hear, understand, and produce language and meaning differently because of the languages they speak? How well can theoretical and computational models of language processing and acquisition explain and predict bilingual use patterns and acquisition trajectories? What learner, language, and context characteristics influence bilingual comprehension and production? This book provides a state-of-the-art review and critique of research into cross-language influences in phonology, lexicon, and morphosyntax, and suggests directions for future research. The interdisciplinary nature of the book bridges the gap between research on bilingualism and second language acquisition. The book will be of interest to graduate students, teachers, and researchers in linguistics and second language acquisition, cognitive psychology, and language education.
Article
Full-text available
Upon being presented with a familiar name-known image, monolingual infants and adults implicitly generate the image's label (Meyer et al., 2007; Mani and Plunkett, 2010, 2011; Mani et al., 2012a). Although the cross-linguistic influences on overt bilingual production are well studied (for a summary see Colomé and Miozzo, 2010), evidence that bilinguals implicitly generate the label for familiar objects in both languages remains mixed. For example, bilinguals implicitly generate picture labels in both of their languages, but only when tested in L2 and not L1 (Wu and Thierry, 2011) or when immersed in their L2 (Spivey and Marian, 1999; Marian and Spivey, 2003a,b) but not when immersed in their L1 (Weber and Cutler, 2004). The current study tests whether bilinguals implicitly generate picture labels in both of their languages when tested in their L1 with a cross-modal ERP priming paradigm. The results extend previous findings by showing that not just do bilinguals implicitly generate the labels for visually fixated images in both of their languages when immersed in their L1, but also that these implicitly generated labels in one language can prime recognition of subsequently presented auditory targets across languages (i.e., L2–L1). The current study provides support for cascaded models of lexical access during speech production, as well as a new priming paradigm for the study of bilingual language processing.
Article
Full-text available
The “cognate facilitation effect” refers to the advantage cognate words have over non-cognates in speed of recognition and production of words during the performance of multiple oral and written language tasks. It has been demonstrated that bilinguals produce and recognize cognates faster than non-cognates. Questions remain about the variables affecting the cognate facilitation effect. The present study investigated whether naming ability in a relatively large sample of balanced and non-balanced Spanish–English bilinguals is affected by the cognate status of the target words and whether the magnitude of this effect is influenced by bilinguals’ relative levels of proficiency in their two languages. One hundred and three (53 balanced, 50 non-balanced) participants (mean age= 42.52; SD =19.09) from South Florida were administered the Boston Naming Test (BNT) in Spanish and English. Half of the sample received the English version first and the other half the Spanish version first. Results showed that whereas the cognate effect in the balanced bilinguals is similar in both languages, the non-balanced group showed a more prominent cognate effect in the non-preferred language. Current results may contribute to the understanding of language representation in bilinguals. Results demonstrated that the retrieval of words in the BNT is influenced by the knowledge of another language and that this effect seems to be mediated by how balanced the bilingual is.
Article
Full-text available
In two experiments Dutch–English bilinguals were tested with English words varying in their degree of orthographic, phonological, and semantic overlap with Dutch words. Thus, an English word target could be spelled the same as a Dutch word and/or could be a near-homophone of a Dutch word. Whether such form similarity was accompanied with semantic identity (translation equivalence) was also varied. In a progressive demasking task and a visual lexical decision task very similar results were obtained. Both tasks showed facilitatory effects of cross-linguistic orthographic and semantic similarity on response latencies to target words, but inhibitory effects of phonological overlap. A third control experiment involving English lexical decision with monolinguals indicated that these results were not due to specific characteristics of the stimulus material. The results are interpreted within an interactive activation model for monolingual and bilingual word recognition (the Bilingual Interactive Activation model) expanded with a phonological and a semantic component.
Article
Full-text available
The BIA model, a language-nonselective access model for bilingual (BL) word recognition (WR), assumes an integrated lexicon for words of different languages. Simulations with the model are presented that account for effects of lexical competitors from the same and another language on target WR in 2 paradigms. First, the model simulates lexical decision results obtained with French/English BLs in 2 masked orthographic priming studies (R. Bijeljac-Babic et al, 1997). Differences in the result patterns for Ss varying in 2nd-language (L2) proficiency are simulated by assuming a reduced frequency range for L2-words. In demonstrating that monolingual Ss likely knew some L2-words, the model displays heuristic value. Second, the BIA model simulates the effects of intra- and interlingual neighborhood density on target WR in blocked and mixed progressive demasking (PDM) with Dutch/English BLs (W. J. B. Van Heuven et al, 1998). The model accounts for a shift in result patterns observed in high-proficiency Ss over parts of the blocked PDM experiment by varying the degree of asymmetric cross-language inhibition from language mode to word level. The model also simulates overall results in the mixed PDM study by manipulation of cross-language inhibition and the frequency range for L2 items. (PsycINFO Database Record (c) 2012 APA, all rights reserved)
Article
Full-text available
A growing number of researchers in the sentence processing community are using eye movements to address issues in spoken language comprehension. Experiments using this paradigm have shown that visually presented referential information, including properties of referents relevant to specific actions, influences even the earliest moments of syntactic processing. Methodological concerns about task-specific strategies and the linking hypothesis between eye movements and linguistic processing are identified and discussed. These concerns are addressed in a review of recent studies of spoken word recognition which introduce and evaluate a detailed linking hypothesis between eye movements and lexical access. The results provide evidence about the time course of lexical activation that resolves some important theoretical issues in spoken-word recognition. They also demonstrate that fixations are sensitive to properties of the normal language-processing system that cannot be attributed to task-specific strategies.
Article
Effects of Spanish immersion on children's native English vocabulary were studied. Matched on grade, sex, and verbal scores on a 4th-grade Cognitive Abilities Test (CAT), 30 5th- and 6th-grade immersion students and 30 English monolinguals did 60 consecutive Peabody Picture Vocabulary Test (PPVT) items. They also did a 20-item Spanish–English Cognate Test (SECT), similar to PPVT, on recognizing low-frequency English words with high-frequency Spanish cognates. The CAT and conventionally scored PPVT revealed comparable verbal ability between groups, but on 60 consecutive PPVT items, immersion did better than control (p = .002) because of cognates. On SECT, immersion significantly outperformed control (p
Article
Bilingualism provides a unique opportunity for exploring hypotheses about how the human brain encodes language. For example, the “input switch” theory states that bilinguals can deactivate one language module while using the other. A new measure of spoken language comprehension, headband-mounted eyetracking, allows a firm test of this theory. When given spoken instructions to pick up an object, in a monolingual session, late bilinguals looked briefly at a distractor object whose name in the irrelevant language was initially phonetically similar to the spoken word more often than they looked at a control distractor object. This result indicates some overlap between the two languages in bilinguals, and provides support for parallel, interactive accounts of spoken word recognition in general.
Article
Two experiments examined the role of phonological overlap and form similarity on cognate status effects in Chinese-Japanese bilinguals. Experiment 1 investigated cross-script priming in word-fragment completion by subjects who were either Chinese-Japanese bilingual (22 Chinese students studying in Japan) or Japanese monolingual (56 students). The subjects studied Chinese words and then completed test fragments written in Japanese Hiragana. The transcriptions of the test fragments into Kanji characters were manipulated: identical-cognate, visually similar-cognate, or non-cognate. The results indicated that the completion rate of primed fragments increased for the identical-cognates only. A Chinese lexical decision task was carried out by bilingual subjects (18 Chinese students) in Experiment 2. The decision that items were Chinese was made faster for identical-cognates than it was for visually similar-cognates and non-cognates. The results indicate thai phonological overlap is not indispensable for cognate status effect and they are consistent with the non-selective access view of bilinguals.
Article
Three experiments are reported in which picture naming and bilingual translation were performed in the context of semantically categorized or randomized lists. In Experiments 1 and 3 picture naming and bilingual translation were slower in the categorized than randomized conditions. In Experiment 2 this category interference effect in picture naming was eliminated when picture naming alternated with word naming. Taken together, the results of the three experiments suggest that in both picture naming and bilingual translation a conceptual representation of the word or picture is used to retrieve a lexical entry in one of the speaker's languages. When conceptual activity is sufficiently great to activate a multiple set of corresponding lexical representations, interference is produced in the process of retrieving a single best lexical candidate as the name or translation. The results of Experiment 3 showed further that category interference in bilingual translation occurred only when translation was performed from the first language to the second language, suggesting that the two directions of translation engage different interlanguage connections. A model to account for the asymmetric mappings of words to concepts in bilingual memory is described. (C) 1994 Academic Press, Inc.
Article
A word association experiment examined conceptual representation in bilingual memory. Dutch-English bilinguals associated twice to nouns and verbs that varied on concreteness and cognate status, once in the language of the stimuli (within-language), and once in the other language (between-language). Within- and between-language associations for concrete words and for cognates were more often translations of one another than those for abstract words and noncognates, and nouns evoked more translations than verbs. In both within- and between-language association, retrieving an associate was easier to concrete than to abstract words, to cognates than to noncognates, and to nouns than to verbs. These findings suggest that conceptual representation in bilingual memory depends on word-type and grammatical class: concrete translations, cognates, and noun translations more often share, or share larger parts of, a conceptual representation than abstract translations, noncognates, and verb translations. The results are discussed within the framework of distributed memory representation.
Raw Data
Describes 124,136 lemmas and 381,292 wordforms in Dutch, 52,446 lemmas and 160,594 wordforms in English, and 50,708 lemmas and 359,611 wordforms in German. The information is presented in a series of plain ASCII files that can be queried with tools such as AWK and ICON. Unique identity numbers allow the linking of information from different files.
Article
Four eye-tracking experiments examined lexical competition in non-native spoken-word recognition. Dutch listeners hearing English fixated longer on distractor pictures with names containing vowels that Dutch listeners are likely to confuse with vowels in a target picture name (pencil, given target panda) than on less confusable distractors (beetle, given target bottle). English listeners showed no such viewing time difference. The confusability was asymmetric: given pencil as target, panda did not distract more than distinct competitors. Distractors with Dutch names phonologically related to English target names (deksel, Ôlid,Õ given target desk) also received longer fixations than distractors with phonologically unrelated names. Again, English listeners showed no differential effect. With the materials translated into Dutch, Dutch listeners showed no activation of the English words (desk, given target deksel). The results motivate two conclusions: native phonemic categories capture second-language input even when stored representations maintain a second-language distinction; and lexical competition is greater for non-native than for native listeners.