Dominic GlynnUniversité d'Évry-Val-d'Essonne · UFR Langues, Arts et Musique
Dominic Glynn
Doctor of Philosophy
About
49
Publications
5,501
Reads
How we measure 'reads'
A 'read' is counted each time someone views a publication summary (such as the title, abstract, and list of authors), clicks on a figure, or views or downloads the full-text. Learn more
42
Citations
Introduction
I joined the University of Évry Paris-Saclay as associate professor (maître de conférences) in English Studies in September 2021. I was previously assistant professor in translation at the City University of Hong Kong (2018-21) and lecturer in French at the University of London (2015-19). Following a career in professional theatre, my primary area of research is in theatre translation and adaptation. I am also actively researching translation theory.
Publications
Publications (49)
Cet ouvrage est la première synthèse portant sur l’influence de la Seconde Guerre mondiale sur la naissance de l’Oulipo et la création littéraire de ses principaux acteurs, parmi lesquels figurent des écrivains de premier plan, tels Raymond Queneau, Georges Perec et Jacques Roubaud. Il apporte des éclairages nouveaux sur l’histoire de ce groupe lit...
In Tom Stoppard's Rosencrantz and Guildenstern are Dead (1967), two characters on the lookout for their personal Godot bump into a troupe of travelling tragedians. The company is from the 'blood, love and rhetoric school' that specializes in the performance of 'deaths and disclosures, universal and particular.'
The export of traditional Chinese medicinal products (TCMs) poses several problems directly linked to translation. The products themselves and their active ingredients lack notoriety outside Asia. Moreover, claims about the therapeutic virtues of the medicines may not consistently be reproduced as different jurisdictions will not allow them. This a...
This article examines issues of translation in Dung Kai-cheung’s 董啟章 novel Dituji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue 地圖集:一個想像的城市的考古學 ( Atlas: The Archaeology of an Imaginary City ). In the first instance, it provides structural analyses of the constraints shaping the translation of the writer’s work from Chinese to English. It moves on to com...
This article comments on the notion of ‘constraint’ by analysing the specific difficulties in the translation of a martial arts (‘wuxia’) novel into French and English. The Legend of the Condor Heroes (射鵰英雄傳, she diao ying xiong zhuan) is the first part of the ‘Condor Trilogy’ (射鵰三部曲, she diao san bu qu), the masterpiece of Chinese writer Jin Yong...
La littérature d’avant nous tire en arrière. Il faut réagir. Vous me traduirez tous les livres compliqués en langue normale. On essaye de simplifier ce bazar. […] C’est d’utilité publique de traduire and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park where oranges have been laid en français accessible. Tout doit être traduit en norma...
This article examines transformations in the literary translation environment in the People’s Republic of China (PRC) specifically in relation to French-language theatre. After an initial survey of literary translation in the PRC from its foundation to the present, the article studies how French-language plays have been translated and adapted for p...
This article comments on the notion of 'constraint' by analysing the specific difficulties in the translation of a martial arts ('wuxia') novel into French and English. The Legend of the Condor Heroes (射鵰英雄傳, she diao ying xiong zhuan) is the first part of the 'Condor Trilogy' (射鵰三部曲, she diao san bu qu), the masterpiece of Chinese writer Jin Yong...
This article analyses different methodological approaches adopted by theoretical articles published in translation studies journals. To account for the range of perspectives, a small corpus comprising articles from three journals listed in both the Thomson and Reuters Social Sciences Citation Index (SSCI) and the Arts and Humanities Citation Index...
Non-translation has not been adequately theorised despite its relevance to conceptualising how texts circulate across linguistic and cultural borders. This article outlines a theory which defines non-translation in three ways: first, in terms of systemic resistance to translation; second, as a set of procedures forming part of an overarching transl...
Yasmina Reza and Florian Zeller are among the most successful French theatrical exports of the early twenty-first century. Their work has been translated into many languages and staged all around the world. Yet, in spite of their success, both playwrights have been the subject of mockery at the hands of theatre professionals and media critics. The...
Theater translation is an emerging area of research. However, to date, there has been no detailed consideration of the type of methodologies required to conduct such research. This article examines methods and practices in both theater and translation studies in order to discuss their applicability to study theater translation specifically. It cate...
Cet article propose une lecture de Samuel Beckett au prisme de l'oeuvre du metteur en scène Peter Brook. Plus précisément, il étudie la manière dont Brook appréhende Beckett, dans ses écrits théoriques et à travers ses réalisa-tions scéniques. Il en ressort une grande admiration pour l'homme, qu'il aura eu l'occasion de croiser à de maintes reprise...
Rather than a sphere, the world of Beckett studies is perhaps more akin to a flattened cylinder, ‘assez vaste pour permettre de chercher en vain’. There is indeed a plethora of existing studies of Samuel Beckett, which approach his work from different disciplinary angles. Many important publications, for instance, consider Beckett’s legacy in liter...
In recent years, ‘translatability’, or rather, ‘untranslatability’ has been a much-discussed topic in translation studies. However, the state of its theorisation has remained relatively rudimentary, focusing in large part on assertions that specific texts, or textual features cannot be translated on the basis of certain cultural, ideological, or li...
Le projet « Literature under Constraint » est né de l’hypothèse très générale qu’il est arrivé quelque chose à la littérature française contemporaine, abstraction faite des jugements de valeur qu’on peut y porter, et que ce quelque chose peut être appréhendé grâce à la notion de contrainte. Pour ce faire, une perspective multidisciplinaire, maniant...
It has become something of a cliché to say that avant-garde literature died in France in the early 1980s. Yet, while it is evident that the beginning of the decade marked a turn in literary history, it is also clear that experimental writing practices have emerged since then, and that any assertion of the death of (post)modernism must therefore be...
Auteurship and Directorial Visions provides a wide-ranging analysis of the role of the director in shaping adaptations for the stage today. Through its focus on a wide range of international productions by Katie Mitchell, Theodoros Terzopoulos, Peter Sellars, Jan Fabre, Ariane Mnouchkine, Tadashi Suzuki, Yukio Ninagawa, Andrei Serban, Nikos Charala...
In September 2016, the Institute of Modern Languages Research (IMLR) played host to a major international conference, ‘Oulipo and the Second World War’, which shed new light on the work of the ‘Ouvroir de littérature potentielle’ (Oulipo for short), a famous French experimental literature group. Sponsored by the Cassal Trust Foundation and the Univ...
When Ariane Mnouchkine last staged a play by William Shakespeare thirty years ago she chose to highlight the distance separating the text from the audience by locating the action in an imaginary feudal setting that was part Elizabethan England and part Edo Japan. Les Shakespeare (1981–84), which included Richard II, Twelfth Night, and Henry IV, was...
Peter Brook and Ariane Mnouchkine are among the most important directors in recent theatre history. This book focuses on two of their landmark productions, Mahabharata (1985) and Les Atrides (1992-4) respectively, in order to uncover parallel methodologies in the transfer of ancient mythological narratives to the contemporary French stage. It inves...
This article looks at how Peter Brook provided a vitalized theatre experience in his production of the Mahabharata. He considers in particular how the director juggled with contradictory impulses, aiming to underline both universal traits and cultural specificity. To explore
the articulation of such opposing forces, he utilizes the trope of the sto...
Judith Miller has written a guide to Ariane Mnouchkine and her career with the Théâ tre du Soleil that will appeal to primarily to undergraduate students and those looking for introductory material on one of the leading French theatre directors of the post-war era. Divided into four parts, the book provides biographical material on Mnouchkine, a su...
In Patrice Pavis's La Mise en scène contemporaine: Origines, Tendances, Perspectives, the focus is not so much on the origines as on the tendances and perspectives in the practice and analysis of la mise en scène. Though Pavis does provide a historical account of the rise of the figure of the director from the late nineteenth century onwards, it is...