ChapterPDF Available

Humor markers

Authors:
Humor markers
Christian Burgers Margot van Mulken
Vrije Universiteit Amsterdam Radboud University Nijmegen
Running head: HUMOR MARKERS
Author note
Christian Burgers, Department of Communication Science, VU University Amsterdam, The
Netherlands, email: c.f.burgers@vu.nl; Margot van Mulken, Centre for Language Studies, Radboud
University Nijmegen, the Netherlands, email: m.van.mulken@let.ru.nl.
This paper has been published as:
Burgers, C., & van Mulken, M. (2017). Humor markers. In S. Attardo (ed.). The Routledge
Handbook of Language and Humor (pp. 385-399). New York: Routledge (ISBN: 9781138843066).
This is the pre-print version. Please refer to the publishers website for the final paper
(https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Language-and-
Humor/Attardo/p/book/9781138843066).
Humor markers
Christian Burgers Margot van Mulken
How does a receiver know that humor is intended? The communicator may say so explicitly
("Wanna hear a joke?", "Listen, this is funny"), but she may also signal humor in less overt ways.
Not much research exists that investigates signals of humorous devices (but see Attardo et al. 2011;
Hay 2001; Adams 2012). Irony, however, is one of the best-researched types of humor [see ch. 18:
Irony and sarcasm], and therefore the study of irony markers is more advanced and may also help to
detect cases of humor. Although irony and humor are related to a certain degree (in that some irony
is funny, and some humor is ironic), care should be taken to not equate the two. This contribution
focuses on irony and sarcasm markers. Prosodic markers of humor are reviewed elsewhere [see ch.
29: Prosody and Humor].
1. Historical perspective
In 1899, French poet Alcanter de Brahm proposed that ironists should use a specific punctuation
mark known as the ironic sign (a question mark turned backward) to guide their readers explicitly in
an ironic interpretation of an utterance (Satterfield, 1982). This proposal was never really taken
seriously. One of the reasons may be that ambiguity is precisely one of the goals of ironists. The
irony mark would be a spoiler alert, and thereby reduce the pleasure of using irony. Using irony
comes with a risk, however, because the ironic intention of the communicator may go unnoticed. In
order to help the receiver to detect the intention of the communicator, she may use less overt
signals, named irony markers.
Irony has been defined in many different ways [see ch. 18: Irony and sarcasm]. For our
present purposes we settle on a definition based on the different commonalities between the various
approaches: Irony is an utterance with “a literal evaluation that is implicitly contrary to its intended
evaluation” (Burgers et al., 2011, p. 190). If an utterance is read ironically, the valence of the
evaluation implied in the literal utterance is reversed in the ironic reading.
Some features are inherent to irony, which are called irony factors (Attardo, 2000). If an
irony factor is removed from an utterance, this utterance is no longer ironic (Attardo et al., 2003; for
a discussion of irony factors, see Burgers et al. 2012a). In contrast, irony markers are meta-
communicative clues that can “alert the reader to the fact that an utterance is ironic” (Attardo, 2000,
p. 7). An irony marker hints at the receiver that the communicator takes a different stance on the
propositional content in the utterance she expresses. Verbal or non-verbal cues that can serve as
irony markers, may also be used to serve other communicative goals, such as politeness,
disagreement, surprise, etc. Example (1) contains several irony markers.
(1) [while listening to a very amateurish rendition of Ravel's Bolero] This really is, ehm, the
best performance ever!
The adverb 'really', the hesitation 'ehm', the superlative 'best', the indefinite pronoun 'ever' and the
exclamation mark all signal covertly (although the accumulation is poignant) to the receiver that the
communicator is ironic. Almost all theorists on irony agree that irony markers are not necessary to
an utterance being ironic. As long as the discrepancy between the intended meaning and uttered
meaning is evident to the receiver, the ironist may refrain from using markers. Suppose the ironist
removed the irony markers from her utterance, and said
(2) [while listening to a very amateurish rendition of Ravel's Bolero] This is a good performance.
In this case, her utterance would still count as ironic, but the irony would be more difficult to detect
(see also Attardo, 2000). There must be some discrepancy between the reality and the utterance, but
the extent of this discrepancy may vary, and in order to arrive at a successful interpretation of irony,
the receiver has to recognize it in order to interpret the utterance as it was intended. Therefore, the
communicator may decide to help the receiver and use cues or hints that play a supportive role.
The identification of irony markers has received small but significant attention in the irony
literature. Booth (1974) discusses several irony markers used in literary works. He distinguishes
straightforward warnings in the author's own voice (i.e. an explicit signal of irony), known error
proclaimed (e.g., an initial absurdity to set the tone for the entire text), conflicts of facts within the
work (i.e. the author seemingly contradicts herself), clashes of style (the author departs notably
from the normal way of saying a thing) and conflicts of belief (a conflict between the beliefs
expressed and the beliefs we suspect the author of holding). Booth' classification is insightful, but it
does not allow to pinpoint irony markers in everyday irony.
Muecke (1978) is the first author to propose a clear taxonomy of irony markers. He also
argues that irony is not irony unless it fairly hints at its own nature. Therefore, communicators
should provide grounds for a correct interpretation (Muecke, 1978, p. 363). In that respect, markers
are guides, not determinants or infallible pointers to irony. In discussing irony markers, Attardo
alludes to a very relevant issue: can context and co-text serve as irony markers? According to
Attardo (2000, p. 10), context and co-text should be considered irony factors, that is inherent to the
identification of irony, without which the utterance would not count as ironic. However, the line
between co-text, context and utterance is difficult to draw, as can be illustrated by paralinguistic
elements of an utterance: are intonation, laughter or speech rate parts of the utterance, the context or
the co-text? In the next section, we will treat context and co-text as different layers in the ironic
spectrum (see van Mulken et al., 2011; Burgers & van Mulken, 2013), although we acknowledge
that these layers may intersect.
An important issue for this contribution, however, is to establish an overview of irony
markers that have been identified in the literature that is as complete as possible. In the following
section, we present such an outline, drawing on prior work with clearly defined sets of markers
(Muecke, 1978; Kreuz, 1996; Seto, 1998; Attardo, 2000; Burgers et al., 2012a) as well as on studies
that focus on one or more specific markers.
2. Core issues and topics
Burgers and van Mulken (2013) argue that irony markers can be divided into three categories: (1)
markers of the utterance, (2) markers of the co-text and (3) markers of the context. We discuss each
of the three categories and present examples of types of markers belonging to the different
categories.
2.1 Markers of the utterance
Markers of the utterance concern the linguistic characteristics of the ironic utterance. The first type
of utterance marker is an explicit marker, in that the communicator directly manifests her ironic
intent to the audience. These are contemporary equivalents to Alcanther de Brahm’s irony signal.
Kovaz, Kreuz and Riordan (2013), for instance, identify ironic utterances in blogs and literary
works by looking for phrases such as “said sarcastically” and “said ironically”. Similarly,
Kunneman, Liebrecht, van Mulken and van den Bosch (2015) and Reyes, Rosso and Veale (2013)
use relevant explicit hash tags on Twitter like #sarcasm, #irony and #humor to identify irony and
humor. These hash tags explicitly indicate that the author of the tweet had the intention of being
ironic or humorous.
Burgers, van Mulken and Schellens (2012a) provide an overview of the other types of
utterance markers they identified in a corpus analysis of irony in Dutch written discourse. They
argue that utterance markers of irony can be roughly divided into four categories. These are (1)
typographic markers, (2) morpho-syntactic markers, (3) schematic markers, (4) other tropes (cf.
Table 1 for an overview). The more we move down the line, the more the utterance markers shift
from linguistic to pragmatic signals.
[Table 1 about here]
The first group of markers includes typographic markers. Typographic markers include the
use of striking typography, like the use of quotation marks and capitalization. In the case of
computer-mediated communication (CMC), this category also includes the use of emoticons to
signal humorous intent (Hancock, 2004). A second category of utterance markers is that of morpho-
syntactic markers. These markers draw the reader’s attention by presenting an utterance with a
striking syntactic structure or morphology. This category includes markers such as exclamations
(Seto, 1998), tag questions (Kreuz, 1996), negations (Giora et al., in press), focus topicalization
(Seto, 1998), elongation (Adams, 2012) and diminutives (Burgers et al., 2012a). Interjections (also
known as discourse particles, e.g., 'oh', 'you know', 'gee') may also be included in this category. By
showing the dissociative or hesitative stance of the communicator, these markers draw attention to
the ironic nature of a statement (Kovaz et al., 2013). A special kind of marker in this category
includes acronyms used in computer-mediated communication (CMC) like LOL (laughing out loud)
or ROTFL (rolling on the floor laughing, Davis et al., 2014) or onomatopoeic references to laughing
(e.g., haha, Davies, 2015) to signal humorous intent (see also Whalen et al., 2009; Adams, 2012;
Skalicky and Crossley, 2014). By using such acronyms, the speakers imitate a face-to-face
conversation, and verbalize their paralinguistic responses (e.g., laughing) to show the audience their
utterance is meant humorously.
The final two categories of markers identified by Burgers et al. (2012a) are based on the
distinction between schemes and tropes as made in treatises on classical rhetoric (cf. Corbett &
Connors, 1999). Schemes are figures that deal with word order and sound patterns: a deviation from
the ordinary arrangement of words and sounds, like alliteration and rhyme. In that vein, schematic
irony markers are also based on repetition. The marker of ironic repetition implies that a certain
statement is repeated (ironically) within the same text. In ironic repetition, both the original
utterance and the ironic repetition can be found within the same text (Muecke, 1978). In contrast, an
ironic echo implies that the ironic utterance repeats an utterance or statement familiar to the
interlocutors that is not explicitly mentioned earlier in the text (Hay, 2001). Under this perspective,
an echo can for instance refer to a statement made between the two interlocutors in a previous
conversation, but also to expressions that are famous from other domains, like politics, sports and
popular culture. A final schematic irony marker pertains the use of a change of register, which
means that the speaker starts using words from a different style register in the ironic utterance to
draw the reader’s attention (Haiman, 1998). An example of such a change of register includes the
use of excessive politeness in situations in which it is not warranted (Seto, 1998).
In contrast to schemes, tropes are rhetorical figures that focus on meaning operation, in that
readers should reinterpret the propositional (literal) meaning of the utterance to uncover the
intended meaning. Stacking tropes in one utterance can alert the reader to the nature of the
utterance’s ironic character. In this vein, tropes like metaphor (Hao & Veale, 2010), hyperbole
(Muecke, 1978), understatement (Seto, 1998) and rhetorical question (Barbe, 1995) have been listed
as markers of irony. For example, Hao and Veale (2010) suggest that similes including the adverb
‘about’ (e.g., ‘about as modern as a top-hatted chimneysweep) are relatively likely to be ironic.
Yet, within this group of tropes, hyperbole is the trope that is most often associated with irony
(Kreuz & Roberts 1995; Carston & Wearing, 2015). For instance, Kreuz and Roberts (1995) posit
that hyperbolic constructions including adverbs such as ‘absolutely’, ‘really’, ‘just’, ‘simply’ and
‘certainly’ followed by an adjective with an extremely positive valence (e.g., brilliant, fantastic,
great, wonderful) may be an indicator of ironic intent.
2. Markers of the co-text
Co-text refers to all other elements (except for the linguistic features of the utterance under
discussion) that can help the reader in detecting ironic intent. In many cases, these co-textual
markers are textual. In spoken discourse, co-textual markers can be kinesic, phonetic or prosodic. In
other genres (e.g., cartoons, advertisements), these co-textual markers can also be visual. Table 2
presents an overview of co-textual irony markers.
[Table 2 about here]
With regard to linguistic co-textual markers, three types are identified. The first type can be
referred to as humor support, which means that one instantiation of humor is followed by either
elaborating on the humor or by providing more humor (e.g., Burgers, van Mulken & Schellens,
2013a; Hay, 2001; Vandergriff & Fuchs, 2012) [see ch. 27: Humor support and mode adoption].
This implies that the use of humor in a text will serve as a marker for humorous utterances that are
placed later on in the text. That is, a humorous utterance can create the expectancy that other
humorous utterances may follow. In that way, say, a fifth humorous utterance of a given text should
be easier to recognize than the first humorous utterance of the same text. One study looking at
foreign language learners engaging in synchronous CMC (e.g., chat) found that the use of multiple
humorous utterances was actually the most common way by which foreign language learners
supported their humor use (Vandergriff & Fuchs, 2012).
Next to the use of multiple humorous or ironic utterances, Burgers et al. (2013a) identify
two other types of linguistic co-textual markers. These are the use of other tropes (metaphor,
hyperbole, understatement, rhetorical questions) and mood markers (register, cynicism). First, if the
ironic utterance is preceded by a variety of other utterances involving tropes, the reader can already
get into a mood of expecting more (and potentially other) tropes like irony. In that way, the other
tropes can create an “expectation of tropes”. Second, mood markers like including a different
register or using cynicism can alert a reader towards ironic intent. After all, a sudden shift of
register in the utterances preceding the irony can alert the reader to the fact that something is going
on, and that an ironic utterance may follow. Similarly, using cynic utterances can show the reader
that the author has a very negative stance towards the topic under discussion and thereby open up
the possibility of identifying irony.
In spoken communication, much empirical attention has been given towards identifying
paralinguistic features of an “ironic tone of voice”. Many older studies into this topic often assume
that a distinction can be made between an ironic vs. a non-ironic intonation (e.g., Cheang & Pell,
2009; Cutler, 1976; Roberts & Kreuz, 1995). The general hypothesis underlying these studies is that
specific acoustic patterns can be identified that will lead the reader towards interpreting the specific
utterance as ironic.
A first goal of these studies into the ironic tone of voice was isolating specific phonological
features that lead the reader towards understanding a certain utterance as ironic. Phonological
features that have been associated with communicating irony include a relative slow speaking rate,
heavy stress and nasalization (Cutler, 1976; Kreuz & Roberts, 1995; cf. Table 2 for an overview).
While the idea of an ironic tone of voice was and has remained popular, it has also come under
criticism in recent years. First, researchers have shown that characteristics of the “ironic tone of
voice” differ between languages. Cheang and Pell (2009), for instance, compared English to
Cantonese. They found that, in English, irony was marked by lowering mean fundamental
frequency (F0), while, in Cantonese, irony was marked by increasing F0. In a similar vein, specific
intonational patterns indicating an ironic of tone of voice have been identified for other languages
like French (Lœvenbruck et al., 2013), German (Scharrer & Christmann, 2011), Italian (Anolli,
Ciceri & Infantino, 2002) and Mexican Spanish (Rao, 2013). Thus, no generic intonational pattern
to mark irony can be identified, but rather specific patterns for different languages.
A second point that has been raised against the ironic of voice is related to its recognition.
To see whether intonation alone could lead to the identification of irony, Cheang and Pell (2011)
asked Cantonese and Canadian-English speakers to evaluate whether a Cantonese or English
utterance (that was either marked with an ironic intonation or not) was meant ironically. When
participants had to do this task in their native language, they performed successfully. However,
when they had to perform the task in the language they did not speak (English for the Cantonese
speakers; Cantonese for the English speakers), participants performed around chance level,
indicating that they needed language knowledge to correctly interpret the ironic intonation. In
another study, Bryant and Fox Tree (2005) presented native speakers of English with original ironic
and non-ironic utterances taken from talk radio. They found that their participants did not rely on
any vocal cues to identify irony.
Because of such reservations, various authors have argued that there is not one specific
acoustical pattern that can be referred to as the “ironic tone of voice (e.g., Attardo et al., 2003;
Bryant & Fox Tree, 2005). Instead, when comparing a spoken ironic utterance to preceding
utterances, Bryant (2010) found that irony was marked by a prosodic contrast with the preceding
utterance. That is, speakers adapted their way of speaking to mark that something was going on in
the ironic utterance. In that way, ironic intonation may not be hidden in a specific intonational
pattern, but rather in a contrast with preceding utterances (see also Attardo et al., 2003).
Next to paralinguistic cues, other non-verbal cues may help to signal irony in face-to-face
interactions. Various studies have identified specific facial movements speakers can use to signal
irony. Rockwell (2001) divides the face into three areas: (1) eyebrows and forehead, (2) eyes, lids
and upper part of the nose and (3) mouth, cheeks, lower part of the nose, jaw and chin. When
contrasting ironic and non-ironic utterances, Rockwell (2001) found that only movements in the
mouth area were predictive of differences between the two types of utterances. Similarly, Caucci
and Kreuz (2012) code for facial gestures in a corpus contrasting literal and ironic utterances. They
find that facial movements like smiling, lip tightens, looking at the conversational partner, slow
nods and laughing are more frequent for ironic (vs. literal) utterances. Tabacaru and Lemmens
(2014) report on a corpus analysis of humor use in two American television shows (House MD, Big
Bang Theory), and argue that raising eyebrows is an important facial marker of humor: raised
eyebrows work as a gestural trigger, showing the audience that the speaker is behaving non-
seriously.
While various studies demonstrate that specific facial movements can be indicative of
signaling irony, the absence of any facial expression (known as blank face) has also been
suggested as a facial irony marker (Attardo et al., 2003). After all, when the utterance contains
highly emotional information (as expressed through irony), the total absence of any emotion in the
facial expression of the speaker may also serve as a trigger for the viewer. Like a prosodic contrast
does with speech, a blank face sets up a contrast between the content of the utterance and the
expression of the speaker, thereby alerting the viewer to the potential of irony in the utterance.
Most studies into visual markers of verbal irony have focused on facial expressions. Yet,
kinesic choices can serve as markers as well. For instance, cues like pointing, nudges, and slow
clapping can alert the reader to an ironic interpretation. A famous example of slow clapping as a
marker for irony can be found in the Batman movie The Dark Knight (2008, dir. Christopher
Nolan). In one scene, Lieutenant Gordon (played by Gary Oldman) gets promoted to commissioner
at the police station. Upon hearing this, the Joker (played by Heath Ledger) starts clapping very
slowly in an adjacent prison cell in mock congratulations. In doing so, the Joker uses slow clapping
as a kinesic marker of irony.
Next to facial expressions and kinesic markers, images in print genres like cartoons or
advertisements can help the reader in detecting irony. Burgers, van Mulken and Schellens (2013b)
present a first case study of visual markers of irony in images. First, they find that pictorial elements
can alert a viewer to ironic intent in two ways. The first way is labeled as a visual hyperbole,
which means that the image shows an exaggerated version of the propositional meaning of the
ironic utterance. Because the event shown in the image is absurd and extremely unlikely to occur,
this visual highlighting of the propositional meaning shows that the propositional meaning is
probably false. Next to highlighting the propositional meaning, an image can also contrast with its
propositional meaning, which Burgers et al. (2013b) label as visually incongruent. Their example is
an advertisement for a Dutch phone company in which a man has received a pair of hedge clippers
rather than the mobile phone he actually wanted. The ironic utterance reads “Sure, hedge clippers
are nice”, while the advertisement’s image features the man looking disapprovingly and holding the
hedge clippers to his ear as if they were a mobile phone. Such visually incongruent information can
thus also serve to mark an utterance as ironic.
In a second analysis, Burgers et al. (2013b) analyzed which visual elements were
responsible for achieving the ironic effect. Taking the perspective of visual narratology (Verstraten,
2009), they divide the image into elements from mise-en-scène (e.g., choice of characters, facial
expression of characters, objects, setting) and cinematography (e.g., camera angle, use of color,
depth and sharpness, focalization). Their analysis shows that elements from the mise-en-scène are
typically used for marking the irony while cinematographic elements are hardly used for this
purpose. Within the cinematographic elements, a character’s position, facial expression or body
language, the use of objects and the choice for specific characters are the elements used most often
to visually mark the irony in the utterance.
3. New debates
While most of the literature on irony markers has been concerned with their identification, new
debates have also risen to the surface in the last years. These are related to four topics in particular:
(1) the difference between irony markers and types, (2) the effects of markers in utterance
processing, (3) usage and effects of markers in discourse and (4) the use of markers in identification
of irony in new online media. We discuss each of these below.
3.1 The difference between irony markers and types of irony
This discussion has mostly centered on one particular type of utterance and co-textual marker: the
use of other tropes like hyperbole, understatement, and rhetorical questions. While these tropes have
historically been treated as irony markers, a new perspective has recently come up in which they are
described as types of irony. Various scholars have argued that irony comes in different forms
including sarcasm, jocularity, hyperbole, understatement and rhetorical questions (cf. Averbeck,
2015, p. 89; Gibbs, 2000, pp. 12-13; Pexman et al., 2009, p. 237). Under this perspective, then, a
hyperbole, understatement or rhetorical question is not a marker, in that it alerts the reader to the
fact that a sentence could potentially be ironic. Instead, a sentence including a hyperbole,
understatement or rhetorical question is deemed to be ironic by default. This means that irony is
typically defined very broadly. For instance, Gibbs (2000, p. 23) suggests that “[i]rony is not a
single category of figurative language, but includes a variety of types, each of which is motivated
by slightly different cognitive, linguistic, and social factors and conveys somewhat different
pragmatic meanings. Applying such a loose definition of irony enables the possibility of
categorizing different types of figurative speech under the larger umbrella of irony.
In contrast, other scholars argue that irony is clearly distinct from other types of figurative
language like hyperbole, understatement and rhetorical questions (cf. Carston & Wearing, 2015;
Wilson, 2013). The argument to see these as distinct forms (opening up the possibility that
hyperbole, understatement and rhetorical questions can be markers) relates to their meaning
operation. Under this perspective, irony is defined in a more narrow way. This is typically done in
terms of opposition, in that, on a conceptual level, the intended statement implies a contrary
evaluation (positive, negative) to the propositional content of the statement (negative, positive).
Thus, irony crosses a zero (neutral) point of evaluation and always goes from positive to negative or
vice versa.
While irony thus typically involves a shift in evaluation, other tropes do not. Hyperbole, for
instance, involves an overstatement of the actual state of affairs. In this trope, then, the intended
meaning of the communicator remains in the same evaluative domain, but moves closer to the zero
point compared to the propositional meaning (see also Burgers et al., 2011; Seto 1998). For
instance, a statement like “That was the best concert in history” may be an overstatement (e.g., it
was quite good), but, if the utterance is only used hyperbolically and not ironically, the intended
meaning is still in the positive domain. In understatement, we find the reverse effect, in that the
intended meaning is further removed from the zero point compared to the propositional meaning
(e.g., “The concert was quite OK” is an understatement to indicate that it was very good). Under
this perspective, then, the different kind of tropes need be resolved in different ways. Thus,
depending on the basic definition used of verbal irony (loose vs. narrow), it is possible to conceive
of some elements (e.g., other tropes) as either markers or types.
3.2 Effects of markers in processing
A second debate is about the issue how markers can exactly influence processing, because various
studies show different results for the strength and impact of markers. In lab experiments with online
measures (i.e., measured during processing), Rachel Giora, Ofer Fein and colleagues show that
markers do not always facilitate processing (Giora et al., 2007, Fein, Yeari & Giora, 2015). In some
of their studies (e.g., Giora et al., 2007; Experiment 1; Fein et al., 2015, Experiment 1), participants
were asked to read a number of dialogues between two fictional friends. In all dialogues, one
speaker made an ironic utterance approximately halfway through the scenario, setting up an
expectation for irony. The dialogue subsequently ended in either a literal or an ironic utterance.
Participants could either read the story at their own pace (Giora et al., 2007, Experiment 1) or had to
respond to a lexical probe that was either related to the literal or ironic meaning, or unrelated (e.g.,
an utterance like “I see you developed some great habits” said to somebody with an unhealthy diet,
followed by a literal probe like healthy, an ironic probe like harmful or an unrelated probe like
fragile; Fein et al., 2015, Experiment 1). The general idea of these studies is that if the marker
facilitates irony, it should also speed up reading and decision times for the second ironic sentence.
However, across experiments, Giora and colleagues find no evidence of this effect. Even when
expectations become more explicit (e.g., by allowing participants to read 36 scenarios that all end in
irony, Giora et al., 2007, Experiments 3-4, or by explicitly informing participants of the study goal,
Fein et al., 2015, Experiment 2), they consistently find longer reading times (indicating more effort)
for ironic (vs. literal) contexts. From these studies, Giora and colleagues conclude that salience
trumps co-textual markers in processing.
However, Voyer and colleagues (e.g., Voyer, Thibodeau & Delong, in press; Woodland &
Voyer, 2011) found empirical evidence that different co-textual markers can interact to increase
processing. In their experiments, a statement spoken in either a sincere or a sarcastic voice (i.e., a
prosodic co-textual marker) was paired with either a positive or negative co-text. In a series of
experiments, they found that response time to utterances spoken in a sarcastic intonation was faster
when it fitted the context (i.e., sarcastic intonation with a negative context; sincere intonation with a
positive context) than when it did not. From these data, the authors conclude that utterance markers
like tone of voice interact with co-text to facilitate processing.
Furthermore, in a recent series of experiments, Giora, Givoni and Fein (in press) have found
that word salience does not always lead to the fastest processing time. Instead, they suggest that
defaultness is most important in predicting processing. In order to qualify as default, a non-literal
interpretation of an utterance should be evoked faster than a literal interpretation, under conditions
that the constituents have to be unfamiliar, that semantic anomaly is not involved, and that
contextual information is absent. An example of a sentence construction that, in Hebrew, led to a
default non-literal interpretation involved a negation of a highly positive concept (e.g., not the
best/most X). Results from four experiments demonstrate that the default meaning is always
activated first, regardless of word salience and contextual strength. This novel perspective suggests
that some kind of utterance markers (i.e., those related to a default interpretation) can be especially
powerful in steering processing. Which utterance markers are related to defaultness in which ways,
is a question for future research.
3.3 Use and effects of markers in natural discourse
An important question is of course whether markers not only facilitate processing, but impact
effects of the humor in other ways as well. Burgers, van Mulken and Schellens (2012b, experiment
2), for instance, conducted an experiment to assess how irony markers influenced perceived
utterance complexity, utterance comprehension, and attitudes towards the utterance and text. They
presented participants with a variety of letters to the editor (adapted from real newspapers), which
ended with a target utterance. This target utterance was either ironic or not, and included zero, one
or three utterance markers. They found that an ironic utterance with three markers was perceived as
less complex than an ironic utterance with one or no markers. Additionally, an ironic utterance with
three markers was also appreciated better than an ironic utterance with one or zero markers. These
effects did not translate to the attitude towards the text as a whole, which was unaffected by the
target sentence.
The results from Burgers et al. (2012b) suggest that utterance markers can be used to
decrease the complexity of the utterance, and make it clearer to the audience that the utterance is
intended ironically. This is reinforced by corpus data. Burgers et al. (2012a) study the use of irony
markers in a corpus of written Dutch markers. They found that utterance markers tend to be used
more when the utterance is more difficult to detect as irony, based on the configuration of irony
factors (Attardo, 2000). For instance, more irony markers were used in implicitly evaluative ironic
utterances (that do not include evaluative words, e.g., That is a ‘plan’) compared to explicitly
evaluative ironic utterances (that do include such evaluative words, e.g., That is a great idea).
Furthermore, relatively simple markers (e.g., typographic markers) were also associated with
implicitly evaluative irony. Relatively complex utterance markers (e.g., other tropes) were used
more often when the utterance was easier seen as irony, based on the configuration of irony factors.
Such results support the general assumption that markers can be helpful in situations where
the irony is more difficult to detect. In this light, Caucci and Kreuz (2012) present surprising
empirical evidence when looking at the use of facial markers in face-to-face conversations between
friends and strangers. Based on the previous results, it could be expected that markers are used more
in conversations between strangers, because they have little knowledge of each other and thus need
to be helped. Yet, the Caucci and Kreuz (2012) study shows the exact opposite, in that
communicators used more facial irony markers when talking to friends than when talking to
strangers (Caucci & Kreuz, 2012). Such results suggest that the issue how communicators use
which types of markers in which types of communicative situations is a question that warrants
further research.
3.4 Humor markers in new media
Recently, the automatic detection of irony by computer programs has received a lot of scholarly
attention. Example (3), a quote from a restaurant review, shows that it is impossible to tell whether
the utterance is ironic or not.
(3) “I love McDonald’s” (example taken from Wallace, 2015)
In the field of sentiment analysis and opinion mining, it is of the utmost importance to be able to tell
the polarity of a sentiment. If Internet users are ironic, this may confound the results of such
analyses. Therefore, statistical or probabilistic models for the identification of irony have been
constructed, with the help of machine-learning techniques and the construction of classifiers
combining different features to tell ironic texts apart from non-ironic texts. These approaches
typically work with a predefined set of cues to test a model to differentiate between types of texts.
Often these models contain factors such as n-grams (frequent part of speech combinations), polarity
(word valence based on preset lexicons), emotionality (affective words using values from
WordNet), and explicit irony markers, such as quotation marks or emoticons.
Utsumi (1996) is the first author to suggest a computational formalization of irony. He
stresses the need of incorporating expectations about the communicator of the irony, in order to be
able to fully assess the ironic interpretation of an utterance. This same necessity is also highlighted
by Wallace (2015), who claims that all probabilistic computational approaches to irony detection
inherently fail unless they account for the pragmatic context (i.e. knowledge of the communicator
and the situation). Reyes et al (2012, p. 240) point out that "irony cuts through every aspect of
language [..],. As such, it is unrealistic to seek a computational silver bullet for irony, and a general
solution will not be found in any single technique or algorithm.
Nevertheless, several attempts have been made. It should be noted that these approaches do
not propose to develop general models of irony, but rather pragmatic algorithms for irony detection.
Most statistical approaches test their algorithms on publicly available social media data like Twitter
or online product reviews (on sites like Amazon.com). They typically contrast datasets that either
contain ironic texts (based on user-generated tags such as #irony or #sarcasm or #not) versus one or
more datasets that are non-ironic (based on other hashtags, such as #politics; González-Ibánez et al.,
2011; Reyes et al., 2013; Vanin et al., 2013; Davidov et al., 2010; Skalicky & Crossley, 2014;
Kunneman et al., 2015).
Carvalho et al. (2009) work on a data set containing opinionated user posts from the web site
of a popular Portuguese newspaper. They combine a set of surface patterns that contain typical
irony cues, such as positive statements, emoticons, onomatopoeic expressions for laughter and
punctuation marks, and apply machine-learning techniques to automatically identify ironic
sentences. According to Carvalho et al. (2009, p. 53), these surface patterns are more productive in
finding irony than clues based on deeper linguistic information. Burfoot and Baldwin (2009) also
use machine-learning and classifiers to separate satiric news articles (such as published in The
Onion) from true news articles. Aided by scores for the validity of the content of the news stories,
characteristics such as the presence of headlines, offensive and slang language, they were able to
discriminate between the two genres. In a similar vein, Skalicky and Crossley (2014) work on a
sample of product reviews. They found that other, more general linguistic properties than the
markers mentioned in Tables 1 and 2 may serve as predictor for the presence of satire (and humor
and irony) in product reviews. For instance, they found that satirical reviews contain more negative
emotion words, have higher levels of concreteness and word certainty (e.g., never, always) and
more often use past tense and quantification words (e.g., few, many).
Many of the statistical approaches show that other linguistic features co-occur with the
presence of irony (e.g., words with a negative polarity, emotion words, etc.). These features can be
considered to be even more subtle signals of irony, humor or non-seriousness than the irony
markers discussed in this chapter. Of course, no linguistic trait can be listed as an irony marker per
se, and the co-occurrence of certain linguistic properties may help the automated detection of irony.
In a similar vein, Reyes and colleagues identify humorous and ironic patterns in social media by
automatically evaluating features that concern ambiguity, polarity, unexpectedness and emotional
scenarios (Reyes et al., 2012). They manage to show that ironic (and humorous) texts deviate from
other messages (political, technical or general tweets) with regard to these features. In another
study, Reyes et al. (2011) used product reviews on Amazon that other users classified as ironic or
sarcastic (e.g., the Three Wolf Moon T-shirt) to construct an ironic dataset and contrast it with other
product reviews. Features such as polarity, affect and pleasantness were indicative of ironic content.
In turn, Reyes & Rosso (2013) propose a set of eight different features, mostly based on the irony
literature, to assess potentially ironic statements in different datasets. The majority of the features
were sets of words that often co-occur with irony (such as punctuation marks, emoticons, yet,
nevertheless, suddenly, now, abrupt or words implying emotionality). It appeared that the relatively
longer documents, such as the movie reviews, were likelier to contain irony. This attempt at
combining shallow features with more interpretive, contextual features is one of the most promising
in the automatic detection literature to date.
Both Wallace (2015) and Reyes and colleagues concur that unless an algorithm accounts for
an explicit model of the communicator and the situation, automatic irony detection will remain a
challenge (see Wallace et al., 2014). Hopefully, future research may better succeed in incorporating
irony factors and markers in irony algorithms.
4. References
Adams, A. C. (2012). Humor Markers in Computer-mediated Communication. Unpublished MA
thesis, Texas A&M-Commerce.
Anolli, L., Ciceri, R., & Infantino, M. G. (2002). From” blame by praise” to” praise by blame”:
Analysis of vocal patterns in ironic communication. International Journal of Psychology,
37(5), 266-276.
Attardo, S. (2000). Irony markers and functions: Towards a goal-oriented theory of irony and its
processing. Rask, 12, 3-20.
Attardo, S., Eisterhold, J., Hay, J., & Poggi, I. (2003). Multimodal markers of irony and sarcasm.
Humor, 16(2), 243-260.
Attardo, S., Pickering, L., & Baker, A. (2011). Prosodic and multimodal markers of humor in
conversation. Pragmatics & Cognition, 19(2), 224-247.
Averbeck, J.M. (2015). Irony in interpersonal conflict scenarios: Differences in ironic argument
endorsement and suppression across topics. Journal of Argumentation in Context, 4(1), 87-109.
Barbe, K. (1995). Irony in Context. Amsterdam: Benjamins.
Berntsen, D., & Kennedy, J. (1996). Unresolved contradictions specifying attitudes in metaphor,
irony, understatement and tautology. Poetics, 24(1), 13-29.
Bryant, G.A. (2010). Prosodic contrasts in ironic speech. Discourse Processes, 47(7), 545-566.
Bryant, G.A., & Fox Tree, J.E. (2005). Is there an ironic tone of voice?. Language and Speech,
48(3), 257-277.
Burfoot, C., & Baldwin, T. (2009). Automatic satire detection: Are you having a laugh?. In
Proceedings of the ACL-IJCNLP 2009 Conference: Short papers (pp. 161-164). Association for
Computational Linguistics.
Burgers, C., & van Mulken, M. (2013). Het ironisch spectrum: Een overzicht van onderzoek naar
het begrip en de retorische effecten van verbale ironie [The ironic spectrum: An overview of
research into comprehension and rhetorical effects of verbal irony]. Tijdschrift voor
Taalbeheersing, 35(2), 183-202.
Burgers, C., van Mulken, M., & Schellens, P.J. (2012a). Verbal irony: Differences in usage across
written genres. Journal of Language and Social Psychology, 31(3), 290-310.
Burgers, C., van Mulken, M., & Schellens, P.J. (2012b). Type of evaluation and marking of irony:
The role of perceived complexity and comprehension. Journal of Pragmatics, 44(3), 231-242.
Burgers, C., van Mulken, M., & Schellens, P.J. (2013a). The use of co-textual irony markers in
written discourse. Humor, 26(1), 45-68.
Burgers, C., van Mulken, M., & Schellens, P. (2013b). On verbal irony, images and creativity: A
corpus-analytic approach. In. T. Veale, K. Feyaerts and C. Forceville (eds.). Creativity and
the Agile Mind: A Multi-Disciplinary Study of a Multi-Faceted Phenomenon (pp. 293-311).
Berlin: Mouton.
Carston, R., & Wearing, C. (2015). Hyperbolic language and its relation to metaphor and irony.
Journal of Pragmatics, 79, 79-92.
Carvalho, P., Sarmento, L., Silva, M.J. & De Oliveira. E. (2009) Clues for Detecting Irony in User-
Generated Contents: Oh...!! It's "so easy" ;-). Text Sentiment Analysis (TSA'09), 2009, Hong
Kong, China. ACM Press.
Caucci, G.M., & Kreuz, R.J. (2012). Social and paralinguistic cues to sarcasm. Humor, 25(1), 1-22.
Cheang, H. S., & Pell, M. D. (2009). Acoustic markers of sarcasm in Cantonese and English. The
Journal of the Acoustical Society of America, 126(3), 1394-1405.
Cheang, H. S., & Pell, M. D. (2011). Recognizing sarcasm without language: A cross-linguistic
study of English and Cantonese. Pragmatics & Cognition, 19(2), 203-223.
Corbett, E.P.J., & Connors, R.J. (1999). Classical Rhetoric for the Modern Student. Oxford: Oxford
University Press.
Cutler, A. (1974). On saying what you mean without meaning what you say. Papers from the 10th
regional meeting of the Chicago Linguistic Society, 117-127.
Cutler, A. (1976). Beyond pausing and lexical look-up: An enriched description of auditory
sentence comprehension. In R.J. Wales & E.C.T. Walker (eds.). New approaches to language
mechanisms (pp. 133-149). Amsterdam: North Holland Linguistics Series.
Davidov, D., Tsur, O., & Rappoport, A. (2010). Enhanced sentiment learning using twitter hashtags
and smileys. In Proceedings of the 23rd International Conference on Computational
Linguistics: Posters (pp. 241-249). Association for Computational Linguistics.
Davies, C.E. (2015). Humor in intercultural interaction as both content and process in the
classroom. Humor, 28(3), 375-395.
Davis, M. A., Haney, C. S., Weeks, W. B., Sirovich, B. E., & Anthony, D. L. (2014). Did you hear
the one about the doctor? An examination of doctor jokes posted on Facebook. Journal of
Medical Internet Research, 16(2), e41.
Fein, O., Yeari, M., & Giora, R. (2015). On the priority of salience-based interpretations: The case
of sarcastic irony. Intercultural Pragmatics, 12(1), 1-32.
Gibbs, R.W., Jr. (2000). Irony in talk among friends. Metaphor and Symbol, 15(1-2), 5-27.
Giora, R., Fein, O., Laadan, D., Wolfson, J., Zeituny, M., Kidron, R., Kaufman, R., & Shaham, R.
(2007). Expecting irony: Context versus salience-based effects. Metaphor and Symbol, 22(2),
119-146.
Giora, R., Givoni, S., & Fein, O. (in press). Defaultness reigns: The case of sarcasm. Metaphor and
Symbol.
González-Ibánez, R., Muresan, S., & Wacholder, N. (2011). Identifying sarcasm in Twitter: A
closer look. In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics: Human Language Technologies: Short papers-Volume 2 (pp. 581-586).
Association for Computational Linguistics.
Haiman, J. (1998). Talk is Cheap: Sarcasm, Alienation and the Evolution of Language. Oxford:
Oxford University Press.
Hancock, J.T. (2004). Verbal irony use in face-to-face and computer-mediated conversations.
Journal of Language and Social Psychology, 23(4), 447-463.
Hao, Y., & Veale, T. (2010). An ironic fist in a velvet glove: Creative mis-representation in the
construction of ironic similes. Minds and Machines, 20(4), 635-650.
Hay, J. (2001). The pragmatics of humor support. Humor, 14(1), 55-82.
Kovaz, D., Kreuz, R.J., & Riordan, M.A. (2013). Distinguishing sarcasm from literal language:
Evidence from books and blogging. Discourse Processes, 50(8), 598-615.
Kreuz, R.J. (1996). The use of verbal irony: Cues and constraints. In J.S. Mio & A.N. Katz (Eds.),
Metaphor: Implications and Applications (pp. 23-38). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Kreuz, R. J., & Roberts, R. M. (1995). Two cues for verbal irony: Hyperbole and the ironic tone of
voice. Metaphor and Symbolic Activity, 10(1), 21-31.
Kunneman, F., Liebrecht, C., van Mulken, M., & van den Bosch, A. (2015). Signaling sarcasm:
From hyperbole to hashtag. Information Processing & Management, 51(4), 500-509.
Lœvenbruck, H., Jannet, M.A.B., D'Imperio, M., Spini, M., & Champagne-Lavau, M. (2013).
Prosodic cues of sarcastic speech in French: Slower, higher, wider. Proceedings of 14th
Annual Conference of the International Speech Communication Association (Interspeech
2013), Aug 2013, Lyon, France, 3537-3541.
Muecke, D.C. (1978). Irony markers. Poetics, 7(4), 363-375.
Partington, A. (2007). Irony and reversal of evaluation. Journal of Pragmatics, 39(9), 1547-1569.
Pexman, P.M., Zdrazilova, L., McConnachie, D., Deater-Deckard, K., & Petrill, S.A. (2009). “That
was smooth, mom”: Children's production of verbal and gestural irony. Metaphor and
Symbol, 24(4), 237-248.
Rao, R. (2013). Prosodic consequences of sarcasm versus sincerity in Mexican Spanish.
Concentric: Studies in Linguistics, 39(2), 33-59.
Reyes, A., & Rosso, P. (2011). Mining subjective knowledge from customer reviews: a specific
case of irony detection. In Proceedings of the 2nd Workshop on Computational Approaches to
Subjectivity and Sentiment Analysis (pp. 118-124). Association for Computational Linguistics.
Reyes, A., & Rosso, P. (2012). Making objective decisions from subjective data: detecting irony in
customers reviews. Decision Support Systems 53(4), 754760.
Reyes, A., Rosso, P., & Buscaldi, D. (2012). From humor recognition to irony detection: The
figurative language of social media. Data & Knowledge Engineering, 74, 1-12.
Reyes, A., & Rosso, P. (2014). On the difficulty of automatically detecting irony: beyond a simple
case of negation. Knowledge and Information Systems, 40(3), 595-614.
Reyes, A., Rosso, P., & Veale, T. (2013). A multidimensional approach for detecting irony in
Twitter. Language Resources and Evaluation, 47(1), 239-268.
Rockwell, P. (2001). Facial expression and sarcasm. Perceptual and Motor Skills, 93(1), 47-50.
Satterfield, L. (1982). The ironic sign. In M. Herzfeld & M.D. Lenhart (eds.). Semiotics 1980 (pp.
467-474). New York: Plenum Press.
Scharrer, L., & Christmann, U. (2011). Voice modulations in German ironic speech. Language and
Speech, 54(4), 435-465.
Seto, K.-i. (1998). On non-echoic irony. In R. Carston & S. Uchida (Eds.), Relevance Theory:
Applications and Implications (pp. 239-255). Amsterdam: Benjamins.
Skalicky, S., & Crossley, S. A. (2014). A statistical analysis of satirical Amazon.com product
reviews. The European Journal of Humor Research, 2 (3), 66-85.
Tabacaru, S., & Lemmens, M. (2014). Raised eyebrows as gestural triggers in humour: The case of
sarcasm and hyper-understanding. The European Journal of Humour Research, 2(2), 11-31.
Van Mulken, M., Burgers, C., & van der Plas, B. (2010). Wolves, confederates, and the happy few:
The influence of comprehension, agreement, and group membership on the attitude toward irony.
Discourse Processes, 48(1), 50-68.
Vanin, A. A., Freitas, L. A., Vieira, R., & Bochernitsan, M. (2013, May). Some clues on irony
detection in tweets. In Proceedings of the 22nd international conference on World Wide Web
companion (pp. 635-636). International World Wide Web Conferences Steering Committee.
Vandergriff, I., & Fuchs, C. (2012). Humor support in synchronous computer-mediated classroom
discussions. Humor, 25(4), 437-458.
Verstraten, P. (2009). Film Narratology. Toronto: University of Toronto Press.
Voyer, D., Thibodeau, S.H., & Delong, B.J. (in press). Context, contrast, and tone of voice in
auditory sarcasm perception. Journal of Psycholinguistic Research.
Wallace, B. C. (2015). Computational irony: A survey and new perspectives. Artificial Intelligence
Review, 43(4), 467-483.
Wallace, B. C., Do Kook Choe, L. K., & Charniak, E. (2014). Humans require context to infer
ironic intent (so computers probably do, too). Proceedings of the Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics (ACL), 512-516.
Wilson, D. (2013). Irony comprehension: A developmental perspective. Journal of Pragmatics, 59,
40-56.
Whalen, J. M., Pexman, P. M., & Gill, A. J. (2009). “Should Be Fun – Not!”: Incidence and
Marking of Nonliteral Language in Email. Journal of Language and Social Psychology, 28(3),
263-279.
Woodland, J., & Voyer, D. (2011). Context and intonation in the perception of sarcasm. Metaphor
and Symbol, 26(3), 227-239.
Table 1: List of utterance markers, (made-up) examples related to an ironic comment about a bad
idea and sources (adapted and expanded from Burgers et al., 2012a)
Marker
Example
Sources
Direct markers
Explicit reference
Hash tag
“That’s a great idea”, he said ironically.
That’s a great idea, #irony
Kovaz et al., 2013
Kunneman et al., 2015; Reyes et al, 2013
Typographic markers:
Different typography
Capitalization
Quotation marks
Several full stops
Other punctuation marks
Emoticons
Crossed-out text
Other special signs
It is a great idea.
It is a GREAT idea.
It is a “great” idea.
It is a great idea...
It is a great [!] idea.
It is a great idea ;-)
It is a terribly great idea.
Your Idea™ is great.
Kreuz, 1996
Haiman, 1998
Hancock, 2004
Muecke, 1978
Attardo, 2000
Hancock, 2004; Kreuz, 1996
Burgers et al., 2012a
Burgers et al., 2012a
Morpho-syntactic markers:
Exclamation
Tag question
Focus Topicalization
Interjections
Syntactic negation
Acronyms of laughing
Onomatopoeic reference
Elongation
Diminutives
Great idea!
That’s a great idea, isn’t it?
A great idea that is, I believe.
Well, it is great idea.
It is not the best idea.
That is a great idea; LOL
That is a great idea, haha
That is a greaaaaaaaaaaaat idea
Dat was een goed ideetje”. That was a
great little idea.
Seto, 1998
Kreuz, 1996
Seto, 1998
Kovaz et al., 2013
Giora et al., in press
Davis et al., 2014
Davies, 2015
Adams, 2012
Burgers et al., 2012a
Schematic markers:
Ironic repetition
Ironic echo
Change of register
“John will come up with a good idea”
Indeed, that’s a good idea.
Indeed, that’s a good idea.
You may grant me the honor of listening
to another one of your fine ideas (said to
a friend).
Berntsen & Kennedy, 1996; Muecke, 1978
Berntsen & Kennedy, 1996; Muecke, 1978
Haiman, 1998; Seto, 1998
Tropes as markers
Metaphor
Hyperbole
Understatement
Rhetorical Question
You are a rocket scientist.
That was the best idea in the history of
mankind.
That idea is quite OK.
Could your idea be any better?
Hao & Veale, 2010
Muecke 1978; Roberts & Kreuz, 1995
Muecke 1978; Seto, 1998
Barbe, 1995; Muecke, 1978
Table 2: List of co-textual markers, examples and sources
Marker
Example
Sources
Linguistic markers
Humor support
Multiple humorous or ironic utterances
Hay, 2001; Vandergriff & Fuchs, 2012
Other figurative speech
Mood markers
Metaphor, hyperbole, understatement
rhetorical questions
Change of register, cynicism
Burgers et al., 2013a
Burgers et al., 2013a
Paralinguistic markers
Tone of voice
Attardo et al., 2003; Bryant & Fox Tree, 2005;
Haiman, 1998
Nasalisation, labialisation
Cutler, 1974; Muecke, 1978; Haiman, 1998
Syllable lengthening
Attardo, 2000
Prosody
Intonation
Roberts & Kreuz 1995; Cheang & Pell, 2009
Exaggerated stress
Cutler, 1974, Haiman, 1998
Speech rate
Cutler, 1974, Attardo et al., 2011
expressionless pitch, dead pan, flat
Muecke, 1978, Attardo et al., 2011
False coughs, laughter, pauses
Muecke, 1978, Attardo, 2000, Haiman, 1998
Attardo et al., 2011
Volume
Attardo et al., 2011
Prosodic contrast
Bryant, 2010
Visual markers
Facial
Smiling, lip tightening
Rockwell, 2001; Caucci & Kreuz, 2012
Raised eyebrows
Rockwell, 2001; Tabacaru & Lemmens, 2014
‘Blank face’, tongue in cheek
Attardo et al., 2003
Frowning
Muecke, 1978
Kinesic
Winks, nudges, pointing,
Muecke, 1978
Slow clapping, air quotes
Pictorial
Visual hyperbole
Burgers et al., 2013b
Visual incongruence
Burgers et al., 2013b; Attardo et al., 2003;
Article
Full-text available
Satirical imitation is a popular format of late-night comedy shows and can provide political entertainment and education. However, little research has been conducted on how satirists mark their satirical intent to clue audiences in on their intended messaging. This study investigates the prosodic marking of satirical imitation and contrasts it with prosodic marking of irony. We conducted a detailed case study of the prosodic marking in Alec Baldwin’s satirical imitation of Donald Trump in his audiobook You Can’t Spell America Without Me contrasted with both Baldwin’s and Trump’s regular voices. The analyzed corpus contained six hours of audio material across the three sources. Through a combination of automatic and manual coding, we measured average pitch, pitch variation, and speech rate. Our analysis did not reveal marking of satirical imitation by pitch or pitch variation. The satirical imitation was only marked by a faster speech rate than both baseline voices. These findings contrast with previous studies that identified a lower pitch, less pitch variation, and a slower speech rate as markers of verbal irony. Our study provides first evidence that satirical imitation is prosodically marked differently from verbal irony, with a faster speech rate as one potential marker.
Article
Full-text available
This paper intends to trace the introduction of an English-induced, COVID-related neologism, covidiota, into the Spanish language. The study is based on a corpus of tweets, starting in March 2020. It examines several specific features which mark the word as a new, unfamiliar item, such as different ways of graphical highlighting, for example. On the other hand, the paper aims to detect possible indicators of an integration of covidiota into the Spanish language use in the tweet corpus compiled for this case study.
Article
Full-text available
While creating value in open innovation (OI) requires knowledge sharing, appropriating value in OI entails some closedness and protectiveness. Hence, tensions between generating and appropriating value, known as the paradox of openness, may emerge in OI collaborations. Such tensions have been scarcely explored at the micro-level, even though it is a crucial piece to fully grasping the paradox of openness. Our study bridges this gap by examining individuals' affective responses to tensions and their outcomes in OI, thereby capturing the micro-foundations of the paradox of openness. The study adopts an inductive qualitative approach and delineates various micro-level coping mechanisms that build on figurative language and humor. Accordingly, our study reveals hidden tolls of the paradox of openness, highlighted by the dominance of destructive rather than constructive affective responses. These hidden tolls illuminate a "dark side" of OI, which taps into the potential failures and high costs of opening up.
Article
This paper shows the results of an analysis of humor in conversations in Peninsular Spanish, balanced between the short disruption of the progress of conversation and the sustained humor along a sequence. 67 conversations of a total duration of approximately 945 min were compiled, and from these conversations 148 humorous sequences were extracted. The data shows a trend (40%) towards the Least Disruption Principle (Eisterhold et al., 2006; Attardo et al. 2011, 2013), since irony and humor occur in a single turn and responses are limited to a later turn in 14% of instances. However, our corpus supports a wide-ranging trend towards sustained humor (Attardo, 2019) over more than three turns (46%). Additionally, the type of response (Kotthoff, 2003) is analyzed: to the said (11.36%), to the implied (19.32%), laughter (13.64%) and mixed responses (55.68%). Our analysis of humorous sequences indicates that there is a consistent framework in which as mixed responses increase, the humorous mode is fostered in colloquial conversations.
Article
a Este trabajo presenta una propuesta tipológica de marcas e indicadores humorísticos ( Ruiz-Gurillo 2012 , 78–86) que actúan como soportes empíricos en la investigación en torno al humor verbal infantil. Nuestra clasificación se fundamenta en el análisis de 448 narraciones humorísticas, escritas por escolares de 8, 10 y 12 años procedentes de 5 centros educativos de la provincia de Alicante ( Timofeeva-Timofeev 2017 ). Asimismo, es la base del etiquetaje pragmático del corpus CHILDHUM , actualmente en construcción, compuesto por estas y otras narraciones procedentes de diversas partes de España. La observación en el corpus de cómo evoluciona el uso de marcas e indicadores humorísticos a lo largo de las franjas etarias examinadas revela pautas de desarrollo de la competencia humorística y la metalingüística, aportando datos empíricos nuevos que no son accesibles desde la perspectiva íntegramente psicológica.
Article
Conventionalized positive images of Hungary have been overemphasized in political caricatures ever since the nineteenth century ( Tamás 2012 , 2014 ). The present article explores the multimodal representations of hungary in cartoons in the period between 1989 and 1990, during which negative images of Hungary became prominent due to the weak financial situation of the country and the political system change. The corpus involves seventy-five cartoons from the satirical magazine Ludas Matyi . Two major claims are justified by adopting Paula Pérez-Sobrino’s (2017) multimodal identification procedure: (1) the interpretation of verbal elements (e.g., labels, verbal texts, and verbal symbols) in political cartoons influences the identification of multimodal conceptual patterns; (2) the dominant patterns that structure the representation of hungary in political cartoons are metonymy-based visual and multimodal metaphors, and both of them occur in metaphorical scenarios. The corpus analysis indicates that the two main target frames, financial crisis and political changes , appear through the sources of human body and object in metaphorical scenarios, such as ordinary scenes, motion, hospital, sport, tale, love, feast, stunt, begging, and church scenes. Apart from identifying the representations of Hungary, visual metonymies as well as textual cues need to be revealed in order to understand what metaphtonymy scenarios are intended in the cartoons.
Article
Full-text available
Laughter commonly represents the typical reaction to humour. However, in special communicative contexts, such as asymmetrical interactions, laughter diverts from humour and can be exploited by speakers to organize the conversation. This work offers an analysis of conversations in German language between a student and a professor (Corpus GWSS from the Institut für Deutsche Sprache of Mannheim), recorded during an oral examination. The aim is to see in which way laughter is exploited in managing asymmetries and in fostering in the meantime the interactive co-construction of the conversations. The corpus-analysis shows that laughter fosters affiliation, but its irregular distribution testifies the subordinate status of the interlocutors. Moreover, it mitigates a (possible) face-threatening act and it is also used to signal a temporary breakdown of the turn-construction.
Article
Full-text available
Pragmatics takes into account the relations between signs and their users, the speakers. When somebody says “Thanks, I’m not hungry” in response to the statement “You left the door open”, your are making a pragmatic mistake, because in such context “thanks I’m not hungry” is an inappropriate reply for the statement “You left the door open”. So, pragmatics is the dimension of the study of languages that deals with the relation between signs and their users in their concrete contexts of use, in other words, it is the study of the use of language in communication, particularly the relationships between sentences and the contexts and situations in which they are used. Pragmatics includes the study of: (a) how the interpretation and use of utterances depend on knowledge of the real world; (b) how speakers use and understand speech acts; and (c) how the structure of sentences is influenced by the relationship between the speaker and the hearer. Furthermore, within a Systemic-Functional perspective, language is functional (people use language with a purpose), semantic (the purpose is to make meaning and socially interact with other people), semiotic (meaning making by choice) and contextual (pragmatic) as social interaction influences and is influenced by the context in which it is inserted. In this line of reasoning, the objective of this paper is the consideration that in teaching L2 pragmatics the socio-culturally and contextually appropriate (or inappropriate) communication will depend on the teaching of L2 pragmatics in the classroom in certain instances, as there can be many pragmatically appropriate ways to ask for information, to schedule an appointment, etc. With this in mind, our corpus is based on utterances and situations found in teaching English as L2 environment. Our particular the context is one of a regular English class in a private English school in the state of São Paulo, Brazil in which the L2 teacher used the excerpt of the movie Philomena and comic cartoons to teach English. Some results showed that the great majority of students investigated could not make out the humorous scenes of the video scenes and cartoons before their L2 teacher explained the scenes/cartoons to them mainly due to pragmatic issues.
Chapter
This study examines the use of online humour in a local community Facebook group, whose aims are to provide the members of an inner suburb of an Australian city with the opportunity to ask for and receive help. Many of the posts are from members seeking house/babysitting, recommendations for local services, and/or offering goods to other members of the group at no cost. Most members are not known to each other personally. By applying Winchatz and Kozin’s (Discourse Stud 10:383–405, 2008) model for the analysis of comical hypothetical humour combined with elements of computer-mediated discourse analysis (CMDA) to one particular discussion thread, and by administering a short survey to the contributors of this same thread, this chapter will demonstrate how the use of spontaneous conversational humour in this Facebook group contributes to the members’ sense of belonging in this online community.
Article
Full-text available
Findings from two experiments (run in Hebrew) argue in favor of the superiority of default, preferred interpretations over non-default less favored counterparts, outshining degree of (a) non-salience, (b) non-literalness, (c) contextual strength, and (d) negation. They show that, outside of a specific context, the default interpretation of specific negative constructions (He is not the most organized student) is a non-salient interpretation (here sarcastic)1; their non-default interpretation is a salience-based alternative (here literal). In contrast, the default interpretation of the affirmative counterparts (He is the most organized student) is a salience-based interpretation (here literal); their non-default interpretation is a non-salient alternative (here sarcastic; Experiment 1). When in equally strongly supportive contexts, default yet non-salient negative sarcasm is processed faster than (1) non-default, non-salient yet affirmative sarcasm and (2) faster than non-default yet salience-based negative literalness. Complementarily, default, salience-based affirmative literalness is derived faster than (1) non-default non-salient affirmative sarcasm, and (2) faster than non-default albeit salience-based negative literalness (Experiment 2). This unparalleled quadrilateral pattern of comparisons speaks to the superiority of defaultness.
Article
Full-text available
The growing interest in humour within the field of Cognitive Linguistics during the past few years has led to the conclusion that humour exploits inferences through linguistic imagery and is highly creative. Following Yus (2003: 1299), we assume that humour uses discourse markers that allow the audience to see that what is being said should not be taken seriously. In this study, based on a large corpus of examples extracted from two American television series (House M.D. and The Big Bang Theory), we add a yet unexplored multimodal perspective – that of facial expressions accompanying humorous utterances, particularly pertaining to sarcasm and hyper-understanding. More specifically, we present a qualitative and quantitative analysis of raised eyebrows used in interactional humour, arguing that they play a role in switching the context to a humorous interpretation. Our study analyses humorous utterances against the background of Clark's layering model and Fauconnier's mental spaces theory. We illustrate how raised eyebrows function as " gestural triggers " allowing the hearer to make the connection between explicature (i.e. what is explicitly communicated by an utterance; cf. Carston 2002, 2004) and implicature (i.e. assumptions that are not explicit and that the hearer has to infer from the contextual environment; cf. Grice 1989). As such, we show that raised eyebrows play an important role in the understanding of the humorous message because they guide the hearer to interpret utterances in a humorous way and they contribute to meaning construction.
Book
Most modern studies of narrative tend to focus predominantly on literature with only some reference to film. In Film Narratology, Peter W.J. Verstraten makes film narratives his primary focus, while noting the unexplored and essentially different narrative effects that film can produce with mise-en-scène, cinematography, and editing. Reworking the definitive theory of narration offeredby literary scholar Mieke Bal, Film Narratology examines cinematic techniques such as external and internal narration, visual and auditive focalization, the narrative force of sound, and the ambiguities caused by voice-overs and flashbacks. Verstraten illustrates these narrative principles with a broad range of examples drawn from avant-garde cinema, golden age Hollywood, blockbusters, and European art cinema. Insightful and comprehensive, Film Narratology will surely become the standard reference of cinematic narration for film students and scholars.
Article
This study compared the prosody of sarcastic and sincere attitudes in Mexican Spanish in terms of three sentence-level factors (i.e. fundamental frequency (F0) mean, F0 range, and speed of speech) and three word-level factors (i.e. stressed syllable duration, F0 movement, and stressed vowel intensity). For F0, the connection between utterance-final activity and attitude was also examined. Acoustic and statistical analyses comparing both attitudes based on gender and relative communicative importance of words revealed that across speakers, sarcasm resulted in decreases in speech rate and F0 mean and increased stressed syllable length in attitudinally relevant words. In expressions of sarcasm, males significantly decreased F0 range and movement in relevant words and stressed vowel intensity in all words. They also displayed evidence of an utterance-final circumflex F0 configuration, namely in cases of sincerity. These results expand our knowledge of attitude's effects on prosody, in general, and of Mexican Spanish prosody, in particular.
Chapter
Talking about literary irony in conventional ways, we often get into difficulty when we make the obvious distinction between rhetorical irony and situational irony. The trouble comes when we try to explain what the two have in common. We all know that they’re somehow alike, but expressing the similarity gives us headaches. In my mind, much of that difficulty dissolves if we look at irony from a semiotic point of view, that is, as a system of signs. After an attempt at showing how ironic signs--both rhetorical and situational--work, I want to raise a different kind of question: What is irony itself a sign of? That is, what metaliterary sign does the ironist send out about himself through his use of irony?
Article
This study presents a quantitative analysis of humor markers in computer-mediated communication (CMC). The data for this analysis consists of naturally occurring asynchronous CMC interactions from a public fan forum. Posts were tagged and coded as either humorous or non-humorous, and each individual humorous unit was coded as being one of 8 specific forms of humor. Next, each post was tagged and coded for the use of linguistic markers in the following categories: Punctuation, formatting, emoticons, laughter, and explicit. Descriptive and inferential statistics determined the following in the present data set: 1) Markers from each of the 5 marker categories occurred significantly more in humorous than non- humorous turns (p > 0.001); 2) Each of the 8 forms of humor present in the data were tested for the use of each marker-type, which suggests the existence of correlations between the iconic use of formatting in hyperbole (p > 0.001), the use of laughter in jocularity (p = 0.019) and insult (p = 0.024), and the use of emoticon in jocularity (p = 0.031); and 3) Humorous units which used humor markers gained significantly more humor response than unmarked humorous units (p > 0.001). These results provide a better understanding of features potentially related to the automated identification of humor. Copyright © 2012, Association for the Advancement of Artificial Intelligence. All rights reserved.
Article
This article uses interactional sociolinguistic methodology to examine humor as both content and process in the classroom. It contributes to our increasing understanding not only of the ways that humor is perceived and constructed in intercultural discourse, but also the ways that it may have pedagogical benefits of increasing L2 pragmatic and interactional competence. The topic of humor in the classroom is typically treated either in relation to the teacher’s behavior, or in relation to course content. The former focuses on strategies for the use of humor in the service of effective classroom control and relationships with students (e.g.