Table 5 - uploaded by Richard Ohrbach
Content may be subject to copyright.
Translation Summary Checklist of Translated Document Sections

Translation Summary Checklist of Translated Document Sections

Contexts in source publication

Context 1
... In Tables 2-5 on Log B, enter each translation unit (instructions, each item, each recurring response option, scoring rules, respectively), from source instrument into respective sets of cells. ...
Context 2
... Decide upon raw scores or IRT-derived scores: Table 5 on Log J. ...
Context 3
... Logs J-O into pdf, complete Tables 1 and 2 on Log P, and send both documents (Logs J-O pdf, Log P doc) to Consortium Translations Committee. Handbook before completing Tables. Use TAB key within Tables in order to create more rows as needed Tables 2-5. Aware of health status concept Naive to concept Handbook before completing Tables. Use TAB key within Tables in order to create more rows as needed for Tables 2-6. Handbook before completing Tables. Use TAB key within Tables in order to create more rows as needed for Tables 2-5. ...
Context 4
... (Logs J-O pdf, Log P doc) to Consortium Translations Committee. Handbook before completing Tables. Use TAB key within Tables in order to create more rows as needed Tables 2-5. Aware of health status concept Naive to concept Handbook before completing Tables. Use TAB key within Tables in order to create more rows as needed for Tables 2-6. Handbook before completing Tables. Use TAB key within Tables in order to create more rows as needed for Tables 2-5. ...
Context 5
... 1 of 1 Review Handbook before completing Tables. Use TAB key within Tables in order to create more rows as needed for Table 2. Handbook before completing Tables. Use TAB key within Tables in order to create more rows as needed for Tables 2-5. Developer: Complete first line of Table 1 and name of Panel Member, and transfer source and target translation units from Log F to this ...
Context 6
... comment required. Describe nature of the problem. Handbook before completing Tables. Use TAB key within Tables in order to create more rows as needed for Tables 2-3. Review Handbook before completing Tables. Use TAB key within Tables in order to create more rows as needed for Tables 2-5. ** This evaluation is based on the guidelines given in Guillemin (1993). ...
Context 7
... Handbook before completing Tables. Table 5. Score Standardization (please follow this outline for a narrative summary, and enter below or on separate sheet attached at end of this Log). ...
Context 8
... method for standardization Describe scoring rules Explain norms Handbook before completing Tables. Use TAB key within Tables in order to create more rows as needed for Table 5. Sample Size (n) ...
Context 9
... Handbook before completing Tables. Use TAB key within Tables in order to create more rows as needed for Tables 2-5. Sample Size (n) Table 3. Study description (please follow this outline for a narrative summary, and enter below or on separate sheet attached at end of this ...

Similar publications

Article
Full-text available
The belief update task has been used by many scientists to test a wide range of questions related to belief formation and optimism. Most of these studies are rigorous and well conducted. However, a small number of researchers have used the task inappropriately, inserting new confounds and failing to control for other potential ones. This has result...

Citations

... The adaptation and validation process of the CS-C questionnaire followed a systematic six-step procedure, defined according to international standards and guidelines as shown in Figure 2 [12,13]. The translation and adaptation process of the CS-C questionnaire into Hungarian Source: Author's construction ...
... A fordítás és a validálás nemzetközileg elfogadott irányelvek által meghatározott lépések követésével valósult meg [16]. ...
Article
Full-text available
Introduction: Facial appearance undoubtedly has a strong influence on human life. While a harmonic and beautiful facial form may raise self-esteem, dentofacial deformities can lead not only to functional but also to aesthetic and psychosocial problems. Oral health-related quality of life is measured by several non-specific questionnaires but an adequate instrument for testing the quality of life in patients with dentofacial deformities in Hungarian is not yet available. Objective: Cross-cultural translation and validation of the most frequently used Orthognathic Quality of Life Questionnaire (OQLQ) into Hungarian. Method: The original 22-item OQLQ was translated from English to Hungarian (OQLQ-H) by a forward-backwards translation method. The questionnaire was filled out by patients who voluntarily agreed to take part in the study. Validity was evaluated according to the international guidelines. Reliability was evaluated by test-retest analysis. Internal consistency was measured by Cronbach's alpha. Results: OQLQ-H proved to be a reliable questionnaire with good validity and internal consistency. Conclusion: OQLQ-H is a reliable and valid measurement tool to assess dentofacial deformities in the Hungarian speaking population and therefore its use is recommended. Orv Hetil. 2022; 163(32): 1275-1280.
... Cross-cultural research re-quires thoughtful consideration of the use of language and other cultural factors to demonstrate comparable validity and reliability of the translated instrument. [18] There are, however, downsides to translation that weaken validity and some of them are not easily identifiable unless a stringent methodological design is implemented. [14] Thus, failure to follow the standards may result in study findings with serious validity issues. ...
Article
Full-text available
Background and aims: The Revised Professional Practice Environment (RPPE) Scale is a 39-item four Likert scale-rated questionnaire. The US-based Massachusetts General Hospital developed it as a measure of nurses’ leadership and autonomy over practice, relationship with physicians, control over practice, communication about patients, teamwork, handling of disagreement and conflict, internal work motivation, and cultural sensitivity. The RPPE Scale has been translated into several languages but Filipino. The aim of this paper was to translate the RPPE Scale to the Filipino language in order to establish initial evidence for construct equivalence between it and the original version. Methods: Methodological design was used in the study following a four-step translation process. The data collection commenced in 2020. Results: The RPPE scale was subjected to forward translation in Filipino language. It was then back translated into English after which the conceptual equivalence was determined for similarity of translation and comparability of interpretation. The results based on weighted means were highly similar and highly comparable. Conclusions: The RPPE-Filipino version demonstrated acceptable evidence of language- and culture-specificity that is sufficiently robust for use in the Philippine setting. The existence of an instrument that is comparable and similar to the original RPPE Scale paves the way for initiating nursing staff development programs that are based on the tenets of professional practice environment.
... Das Ziel der Übersetzung eines Fragebogens ist, in einem sequentiellen Verfahren die sprachliche und kulturelle Äquivalenz mit dem Ursprungs-Fragebogen beziehungsweise seinem inhaltlichen Konstrukt sicher zu stellen [9]. Entsprechend aktueller Standards der World Health Organisation (WHO) [10], dem führenden kommerziellen Anbieter von Fragebögen zur Selbsteinschätzung unter der Bezeichnung "Patient-Reported Outcomes Measurement Information Systems" (PROMIS) [11] und der International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) [12], muss eine Übersetzung von mehreren Expert*innen mit unterschiedlichem beruflichen Hintergrund und Expertise durchgeführt werden. ...
... Das International Network for Orofacial Pain and Related Disorders Methodology (INfORM) nimmt in seiner "Leitlinie zur Etablierung der kulturellen Gleichwertigkeit von Instrumenten" [9] alle bisherigen Qualitätsmerkmale auf. So gehört zur "Vorbereitung" der Kontakt zu den Autor*innen der Fragebögen, die Zusammenstellung des Übersetzungsteams und die Erstellung von Dokumentationsvorlagen. Der konsentierten Vorwärtsübersetzung durch mindestens 2 Personen folgt die Rückwärtsübersetzung in die Quellsprache. ...
... Die [9] übersetzt und adaptiert wurden, sind der Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) in Schwedisch [22] und die Oral Behaviours Checklist in Portugiesisch [23]. Der Einbezug der Aussagen der Expert*innen wurde durch die Berechnung von CVI und S-CVI/Ave objektiviert. ...
Article
ZUSAMMENFASSUNG Einleitung Der „Delivery Expectancy Questionnaire“ von Claas Wijma et al. (W-DEQ_A), der in der Schwangerschaft international am häufigsten zur Bestimmung von großer Angst vor der Geburt eingesetzt wird, lag bisher nicht in der deutschen Sprache vor. Angst vor der Geburt wird in europäischen Ländern, Canada, Australien und den USA mit einer Prävalenz von 6,3% bis 14,8% angegeben. Insbesondere bei Frauen mit Angst vor der Geburt sind die Risiken für eine Präeklampsie, intrauterine Wachstumsretardierung und Kaiserschnitte erhöht. Methode Eine von Claas Wijma autorisierte englische Fassung des W-DEQ_A wurde entsprechend der Richtlinie von Ohrbach et al. (INfORM) sprachlich übersetzt und kulturell adaptiert. Die Inhaltsvalidität wurde statistisch durch die Scale-Content Validity Index/Average Methode (S-CVI/Ave) bestimmt. Ergebnisse Die einer unabhängigen Begutachtung unterzogenen übersetzten Textteile des W-DEQ_A belegten die sprachliche und kulturelle Validität. Eine einleitende Frage und drei Items mussten erneut übersetzt werden. Darüber hinaus war eine Änderung der Formulierung bei drei weiteren Items notwendig, um eine kulturelle Äquivalenz zu erreichen. Die errechnete Inhaltsvalidität ergab einen „exzellenten“ S-CVI/Ave von 0,91. Schlussfolgerung Als Fragebogen zur Selbsteinschätzung mit dem Titel „Gedanken und Gefühle schwangerer Frauen im Hinblick auf die bevorstehende Geburt“ liegt der W-DEQ_A nun in Deutsch vor. In Form einer digitalen Gesundheits-App könnte der Fragebogen verschrieben und das Ergebnis direkt in die elektronische Patientenakte übernommen werden.
... The translation of PIDAQ was performed according to the 'Guidelines for Establishing Cultural Equivalency of Instruments' [28], which represent a synthesis of available literature and recommendations across multiple disciplines. The translation procedure was led by a team leader (E. ...
... These guidelines are based on standards for valid document translation. The guidelines were originally developed to translate the RDC/TMD questionnaire, but since they represents a synthesis of available literature and recommendations across multiple disciplines, they can be applied to any instrument used across linguistic or cultural boundaries [28]. ...
Article
Full-text available
Objective: The Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) is an instrument developed for assessment of orthodontic aspects of oral health-related quality of life (OHRQoL). This study aimed to translate and validate the Swedish version of PIDAQ for use in Swedish adolescents 12-19 years of age. Material and methods: The translation was made according to the process described in 'Guidelines for Establishing Cultural Equivalency of Instruments' by Ohrbach et al. Field testing was performed in a group of consecutive patients who were about to start orthodontic treatment (untreated group) and a group of consecutive patients who had recently finished orthodontic treatment (treated group). Results: During the translation procedure, a Swedish version of PIDAQ was formed. In the field testing, a total of 144 questionnaires, 72 from untreated patients (mean age 14.6 years) and 72 from treated patients (mean age 17.3 years) were collected. The exploratory factor analysis detected two factors, which differs from the factor structure in the original questionnaire. The mean total PIDAQ score was significantly higher (p < .001) in the untreated group, 40.6 (20.3), than in the treated group, 9.4 (10.5), implying a high discriminant validity. Reliability was excellent, with internal consistency Cronbach's alpha values varying from 0.94 to 0.97. Conclusion: The Swedish version of PIDAQ demonstrates good validity and excellent reliability and is suitable for future research on the effect of malocclusion on OHRQoL in Swedish 12- to 19-year-olds.
... However, a comparison with a previous measurement of the same questionnaire was still possible to screen for the presence of dementia. Further, a modified version of the Vocabulary WPPSI-R subtest was used, because our Dutch translation of three of the 12 words differed from forward-backward translation based on guidelines [82] and data collection was too far advanced to make adaptations. Furthermore, for eight participants with DS, the series of movements for the back consisted only of touching the toes: Rotation was not yet included in the study protocol of seven participants and was refused by one participant due to back pain. ...
Article
Full-text available
Objective. The aim was to examine whether the presence of pain (based on physical conditions and participants’ report) and self-reported pain experience in adults with Down syndrome (DS) differ from general population controls. Design. Cross-sectional study of 224 adults with DS (mean age = 38.1 years, mild-severe intellectual disabilities) and 142 age-matched controls (median age = 40.5 years, mean estimated IQ = 105.7) in the Netherlands. Methods. File-based medical information was evaluated. Self-reported presence and experience of pain were assessed in rest and after movement during a test session (affect with facial affective scale (FAS: 0.04–0.97), intensity assessed with numeric rating scale (NRS: 0–10). Results. Compared with controls, more DS participants had physical conditions that may cause pain and/or discomfort (p = .004, 50% vs 35%), but fewer DS participants reported pain during the test session (p = .003, 58% vs 73%). Of the participants who indicated pain and comprehended self-reporting scales (n = 198 FAS, n = 161 NRS), the DS group reported a higher pain affect and intensity than the controls (p < .001, FAS: 0.75–0.85 vs 0.50–0.59, NRS: 6.00–7.94 vs 2.00–3.73). Conclusions. Not all adults with DS and painful/discomforting physical conditions reported pain. Those who did indicated a higher pain experience than adults from the general population. Research into spontaneous self-report of pain, repeated pain assessment, and acute pain is needed in people with DS for more insight into pain experience and mismatches between self-report and medical information.
... This highlights the importance of validating the draft meta-tool to understand what combination of specific and non-specific items are most valuable. The PAIC meta-tool will now be translated into at least seven European languages (German, Dutch, Romanian, Greek, Norwegian, Spanish, Italian)using the established Buffalo translation protocol[44]. Translated versions will then be checked for accuracy using the Think Aloud technique in which the translation is used in real settings byhealth professionals to identify errors in translation and to address any issues before use (Figure 1). ...
Article
Full-text available
Pain is common in people with dementia, yet identification is challenging. A number of pain assessment tools exist, utilizing observation of pain-related behaviours, vocalizations and facial expressions. Whilst they have been developed robustly, these often lack sufficient evidence of psychometric properties, like reliability, face and construct validity, responsiveness and usability, and are not internationally implemented. The EU-COST initiative "Pain in impaired cognition, especially dementia" aims to combine the expertise of clinicians and researchers to address this important issue by building on previous research in the area, identifying existing pain assessment tools for dementia, and developing consensus for items for a new universal meta-tool for use in research and clinical settings. This paper reports on the initial phase of this collaboration task. All existing observational pain behaviour tools were identified and elements categorised using a three-step reduction process. Selection and refinement of items for the draft Pain Assessment in Impaired Cognition (PAIC) meta-tool was achieved through scrutiny of the evidence, consensus of expert opinion, frequency of use and alignment with the American Geriatric Society guidelines. The main aim of this process was to identify key items with potential empirical, rather than theoretical value to take forward for testing. 12 eligible assessment tools were identified, and pain items categorised according to behaviour, facial expression and vocalisation according to the AGS guidelines (Domains 1 - 3). This has been refined to create the PAIC meta-tool for validation and further refinement. A decision was made to create a supporting comprehensive toolkit to support the core assessment tool to provide additional resources for the assessment of overlapping symptoms in dementia, including AGS domains four to six, identification of specific types of pain and assessment of duration and location of pain. This multidisciplinary, cross-cultural initiative has created a draft meta-tool for capturing pain behaviour to be used across languages and culture, based on the most promising items used in existing tools. The draft PAIC meta-tool will now be taken forward for evaluation according to COSMIN guidelines and the EU-COST protocol in order to exclude invalid items, refine included items and optimise the meta-tool.
... In research across linguistic and cultural boundaries, language use and cultural factors are important when verbal expression, verbal comprehension, or both are involved. 78 Instruments must be translated and adapted to languages other than the source language-and translation and adaptation are different processes. ...
... The SAC proposed that measurement properties of each cultural and language adaptation be tested separately for reliability, validity, responsiveness, interpretability, and burden. 56,57 According to the SAC, 57 specific methodologies for crosscultural adaptation of instruments 78 involve two primary steps: ...
... (4) A field test is conducted to provide evidence for cultural equivalency. 53,57,78,79 Rationale for the studies As described above there are documented theories and techniques for measuring individuals' perceptions and attitudes. In the field of dentistry, where patients have functional and aesthetic problems that affect their QoL, there are few valid and reliable instruments that measure these concepts. ...
Article
Full-text available
Among researchers and in the general population, awareness of the impact of health and health care on the quality of human life is increasing. An important medical and dental research area that addresses this issue is health measurement scales and psychometrics. Such instruments have numerous uses, such as to screen psychosocial aspects in individual patient care, assess perceived health or disease in population surveys, measure outcome in clinical trials, and gather data for cost-utility analyses. Assessing and improving oral health-related quality of life (OHRQoL), orofacial function, and orofacial aesthetics are three major goals in dental care. The overall aim of this thesis was to describe how three assessment tools were developed-using current scientific methodology-to measure these concepts in the Swedish culture. This thesis comprises five studies. In article I, recommended guidelines were used to translate the Oral Health Impact Profile (OHIP), an OHRQoL instrument, into Swedish. A group of 145 consecutive patients comprising five diagnostic groups participated in reliability and validity evaluations of OHIP-S, the Swedish OHIP version. Data supported excellent reliability and acceptable validity. In article II, the Jaw Functional Limitation Scale (JFLS) was developed, and reliability and validity were assessed in 132 consecutive patients from five diagnostic groups. An expert panel identified 52 functional limitation items. Rasch methodology reduced the number of items to 20 and assessed model fit. Three constructs were identified-mastication, vertical jaw mobility, and emotional and verbal expression-and good reliability and validity were found. The JFLS-20 is an organ-specific instrument for assessing functional status of the masticatory system while the shorter JFLS-8 assesses global functional limitation. Article III describes development of the Orofacial Aesthetic Scale (OAS), in particular its conceptual framework, measurement model, and method of questionnaire item generation. Interview and questionnaire data from 17 prosthodontic patients created an initial 28-item pool. After focus group reduction and pilot testing, a final 8-item instrument was generated. Exploratory factor analysis investigated OAS dimensionality, and item analysis was performed in 119 subjects. Forward and backward translations and reconciliation produced an English version of the instrument. Exploratory factor analysis supported OAS unidimensionality. In article IV, psychometric properties of the OAS were evaluated in 119 patients from four groups: aesthetically compromised, functional disability, and two age- and gender-matched control groups. Various methods of testing reliability and validity supported good score reliability and validity. In article V, the OAS was part of a mail survey to a national sample of 3000 persons and normative values were derived. Survey respondents totaled 1406, and missing data were analyzed. There was a significant difference in OAS for age, gender, self-reported oral health, and self-reported general health status groups. Subjects who reported extreme satisfaction (item score of 10) varied between 17% for "color of the teeth" and 30% for "appearance of face" and "profile". The OHIP, JFLS, and OAS are considered well suited for use in research and as clinical outcome measures in patients with functional and aesthetic concerns, such as prosthodontic patients.
Article
Aim: To study the application of the meta-tool Pain Assessment in Impaired Cognition (PAIC) in a clinical setting in patients with moderate to severe dementia. Materials & methods: Observational study in five Dutch nursing homes, where residents were observed by nurses or nurse-assistants during rest and movement. Prevalence and observer agreement of individual items were examined. Results: An observer agreement of ≥70% was found for most items of the body movement domain and vocalization domain, although prevalence of these behaviors was low (especially during rest). Items of the facial expression domain had a percentage agreement <70%, especially during movement, but with high prevalence of behaviors. Conclusion: The pain assessment in impaired cognition items show promising interobserver and intraobserver agreement in a clinical setting.
Article
Aim of the study: To describe steps taken to conduct a formal forward translation/back-translation from English to Polish, and to establish the cultural equivalence of the Polish version of the Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD). This will be preceded by a brief historic overview of the insights into TMD, so as to provide a rationale for using this dual-axis diagnostic system. Methods: The Clinical Examination Form, the Specifications section, and the algorithms for axis I and II scoring of the RDC/TMD document were forward translated from English to Polish. In order to cross-culturally adapt the instrument, the History Questionnaire and the verbal directions for the patient (part of the Specifications section) were both forward translated and back-translated. Special attention was given to the questions from the History Questionnaire focusing on demographic characteristics. To that end, the official Translation Guidelines of the International RDC/TMD Consortium were followed. Results: No substantial difficulties in translating were encountered during either the forward translation process of the Clinical Examination Form, the Specifications section, and the algorithms, or during the forward and backtranslation of the History Questionnaire and the verbal directives for the patient. Thus, a linguistically valid and culturally equivalent Polish translation resulted. Conclusions: Since the internationally established and accepted translation/adaptation Guidelines were used to establish the Polish version of RDC/TMD, this instrument is now available for the assessment of TMD in Poland.