Figure 1 - uploaded by Michael B. Twidale
Content may be subject to copyright.
Screenshots of the Google language options and an example of the Google search interface in Hindi

Screenshots of the Google language options and an example of the Google search interface in Hindi

Source publication
Conference Paper
Full-text available
We explore the application of a wiki-based technology and style of interaction to enabling the incremental translation of a collaborative application into a number of different languages, including variant English language interfaces better suited to the needs of particular user communities. The development work allows us to explore in more detail...

Contexts in source publication

Context 1
... is an example of a community-based translation system [21]. The Google search engine offers an impressive 150 different language options (see Figure 1). The community-based translation in Google is coordinated through the "Google in Your Language" program where users volunteer to become translators [15]. ...
Context 2
... for example, the Hindi language translation shown in Figure 1. Google treats Hindi as a single language to be consumed by all Hindi speakers equally. ...

Similar publications

Article
Full-text available
Since 2008, Outcome-Based Learning (OBL), a student-centred strategy aiming to enhance the quality of teaching and learning, has been launched as a major initiative among higher education institutions in Hong Kong. When adopting OBL at course level, other than designing the OBL framework, it is also very important to evaluate the effectiveness of t...
Article
Full-text available
This paper discusses the linguistic demands of English-language science textbooks for EFL learners in Hong Kong. The analysis focuses on the abstraction and information density of the language as reflected in the use of abstract nouns, complex lengthy nouns, and lengthy noun without verbs. The findings show that those linguistic features which are...

Citations

... However, from an adaptability perspective, these products are not very granular in the level of customized security, navigation, access via mobile devices, advanced graphical user interface (GUI) features, dynamic user turnover, and multi-channel document delivery [8,10,13]. Consider health care, in which there are stringent HIPAA requirements [11,22] on the security and exchange of data. In order to adapt a web portal or wiki to allow clinical researchers to collaborate to study diabetes in a patient population, these HIPAA requirements would dictate a higher level of security requirements than coarse-grained authorization and authentication (user names and passwords) typically offered by wikis/web portals. ...
Conference Paper
Full-text available
Collaborative web portals allow groups to author, create, update, and share content via easy-to-use web- based interfaces (e.g., MediaWiki, Sharepoint, etc.) From an adaptability perspective, such portals are limited in their authentication, mobile device access, multi-channel document delivery, and version management. For example, in wikis, security is often at two extremes: anonymous users (no authorization and read-only browsing) vs. super users (unfettered access and update). As a result, these limitations have slowed acceptance of such portals in commercial and governmental settings for true collaboration, e.g., a patient/provider portal for health care has stringent security (HIPAA) requirements for access and sharing of personal health data. In this paper, we report on our research and development effort of a collaborative web portal that encompasses adaptability at: the application level, the document level (authoring and viewing), the security and version management level, and the look-and-feel of the portal itself.
... Other researchers have turned their attention to the collaborative localization of the User Interface of wiki engines[11]. This sort of work has also been done by practitioners in the TikiWiki community[12]. ...
... In the authors' previous research [3], [4], [5], [6], a mash-up design pattern has been used to design and build web-based systems for synchronous and asynchronous collaboration. By combining applications, data, and services together, researchers have the ability to rapidly explore a design space utilizing participatory methods of involving users in application development and evaluation (see Figure 1). ...
... Very little original code has been written by the students themselves. In the authors' previous research [3], [4], [5], [6], a mash-up design pattern has been used to design and build web-based systems for synchronous and asynchronous collaboration. By combining applications, data, and services together, researchers have the ability to rapidly explore a design space utilizing participatory methods of involving users in application development and evaluation (seeFigure 1). ...
Article
Full-text available
In this workshop, we explore emerging research themes in web mash-ups which are relevant to CSCW research. Web mash-ups are web sites which combine data or services from more than one source into an integrated whole. The mash-up community resembles open-source communities and likewise could benefit from further study. We explore several themes in and related to mash-ups which connect to core research areas in CSCW. Mash-ups have applicability to rapid prototyping and rapid application design methods and could be useful in participatory design practices. Through presentation and analysis of real mash-ups and discussion with mash-up developers, workshop attendees will help explore research opportunities for mash-ups in CSCW.
Article
Full-text available
We propose a novel approach that allows in context localization of most commercial and open source software. Currently, the translation of textual resources of software (technical documents, online help, strings of the user interface, etc.) is entrusted only to professional translators. This makes the localization process long, expensive and sometimes of poor quality because professional translators have no knowledge about the context of use of the software. This current workflow seems impossible to apply for most under-resourced languages for reasons of cost, and quite often scarcity or even lack of professional translators. Our proposal aims at involving end users in the localization process in an efficient and dynamic way: while using an application (in context), users knowing the source language of the software (Often but not always English) could modify strings of the user interface presented by the application in their current context. So, users could translate in context buttons, menus, labels, tabpage, etc. or improve translations proposed by machine translation (MT) or translation memory (TM) systems. To implement this new paradigm, we modify the code as little as possible, very locally and in the same way for all software. Hence our localization method is internal. The implementation of such approach of localization required integration of a translation workflow built with SECTra_w. Thus, we have a new tripartite process of localization which parties are: the user, the software editor and the collaborative SECTra_w Web site. We have experimented our approach on Notepad-plus-plus and on Vuze, two open source applications.
Article
The research work presented in this thesis belongs to the machine and machine-aided translation field. We are particularly interested in tools that help and promote online, free, non-commercial and incremental translation. The staggering growth of multilingual document translations on the Web (W3C, Traduct, free translation of human right documents, Mozilla, etc.) is the result of painstaking work of volunteer communities who are unfortunately technologically marginalized and deprived of the possibility to use any linguistic technology and computer-aided translation systems (CAT). We have conducted an in-depth study of volunteer communities and identified the most interesting and challenging problems. We have built BEYTrans, a collaborative, non-commercial environment that offers linguistic helps and meets the specific needs of these communities. Its 3 main modules are: (i) a multilingual Web editor integrating advanced and varied linguistic functionalities, (ii) a module for recycling existing translations and (iii) a module for managing and processing large multilingual data. Each solves a challenging problem, and they are fully integrated (with other functionalities) in a collaborative environment that has been successfully tested in real-world situations.
Article
Purpose The purpose of this paper is to describe multiple case studies based on free/open‐source software (F/OSS) web applications. F/OSS web applications were deployed to create a demo web‐portal for Swiss small‐ and medium‐sized tourism enterprises (SMTEs). The web‐portal will demonstrate web applications for the purpose of F/OSS awareness and their subsequent trials. Design/methodology/approach Multiple case studies using rapid prototyping methods to deploy F/OSS web applications were used. Findings It was found that a web‐portal for increasing awareness and enabling interactive trials in the context of web applications suited to service organisations such as the SMTEs would enable further investigation regarding F/OSS adoption in the SMTE community. Research limitations/implications Major components deployed in developing a web‐portal provide a limited set of trials and do not represent the wide range of F/OSS applications which might be applicable to the SMTE community. Originality/value F/OSS applications, especially web‐based business applications, are increasingly being adopted for commercial purposes. However, building awareness and enabling exploration of such applications in the context of SMTEs is still a rare occurrence.
Conference Paper
The social value of Web applications is in their potential to be the conduit for many different types of applications to many different people, using different resources and embedded in diverse contexts. Designing for flexibility involves many people, with different skills, interests and levels of commitment, including, designers, developers and users. Tailorable features in the user interface demand a clear bond between the phases in the whole software lifecycle, starting from requirements elicitation to the design and development stages. As interaction patterns have been considered a promising approach to bridge the gaps between analysis, design and implementation of usability related features, this work first investigates and synthesizes from literature a set of interaction patterns related to tailoring activities. From this analysis, a semiotic-informed categorization of tailorable user interface features is presented and discussed; an elicitation pattern for tailorable user interface features illustrates the usefulness of the proposal.
Conference Paper
BEYTrans (Better Environment for Your TRANSlation) is a generic Wiki tool designed to support communities of volunteer translators not only by offering them an online translation editor and helps to manage the translation progress, but a complete online computer-assisted translation (CAT) environment including a translation editor, translation memories, free dictionaries, automatic calls to machine translation (MT) systems, and support to collaborative volunteer translation. We present the basic concepts of BEYTrans and its experimentation on the translation from Italian to French of the DEMGOL project (OnLine Etymological Dictionary of the Greek Mythology).
Article
Full-text available
This chapter tells the story of the Inquiry Group, which has supported professional development through both online and offline means, thriving for more than 25 years. Many other projects have been designed to foster online, professional development communities, but the story of the Inquiry Group looks quite different. We explore here the nature of the group, the reasons for the differences, and the implications for how to study online community building. published or submitted for publication is peer reviewed