Figure 9 - uploaded by Dídac Pujol
Content may be subject to copyright.
Macrostructure of the EED (1) 

Macrostructure of the EED (1) 

Source publication
Article
Full-text available
In view of the benefits of both monolingual and bilingual dictionaries, a new type of dictionary which combines the strong points of a monolingual learner's dictionary with those of a bilingual dictionary was designed and introduced into some Catalan primary and secondary schools: the Easy English Dictionary with a Catalan–English Vocabulary. This...

Contexts in source publication

Context 1
... this type of dictionary, translations do not immediately fol- low the monolingual L2 part; rather, they are deferred to the second part of the dictionary. Figure 9 illustrates this. (1) In Figure 9, it will be noted that in the monolingual English dictionary at the very end of each entry (or subentry) there is a small number (or a series of numbers) which directs the user towards the Catalan translation of the English word. ...
Context 2
... 9 illustrates this. (1) In Figure 9, it will be noted that in the monolingual English dictionary at the very end of each entry (or subentry) there is a small number (or a series of numbers) which directs the user towards the Catalan translation of the English word. Thus, in the case where users do not understand the meaning of 'timeta- ble', they can resort to the number 2892 in order to find out, in the second part of the dictionary, its corresponding Catalan translation: horari. ...
Context 3
... can be observed, the advantage of immediate bilingualised dictionaries is that users find the translation directly after the definition (in this case, horario is the translation of 'timetable'). An objection, though, can be made to this type of dictionary: 'Do the users really read the L2 text?' (Nakamoto 1995: section 5). In other words: do users go straight to the translation, dismissing the L2 part? Two studies point in this direction. The first study is by Laufer and Kimmel (1997: 367): they find that in immediate bilingualised dictionaries the highest percentage (31%) of (immediate) bilingualised dictionary users read only the L1 text, while 27% of users read only the monolingual L2 part. The second study is by Thumb (2004: 91): she discovers that 39% of users read only the L1 translation, thus skipping the monolingual L2 part. In order to overcome the practice that users skip the monolingual L2 part in immediate bilingualised dictionaries, the deferred bilingualised dictionary was conceived. In this type of dictionary, translations do not immediately fol- low the monolingual L2 part; rather, they are deferred to the second part of the dictionary. Figure 9 illustrates this. In Figure 9, it will be noted that in the monolingual English dictionary at the very end of each entry (or subentry) there is a small number (or a series of numbers) which directs the user towards the Catalan translation of the English word. Thus, in the case where users do not understand the meaning of 'timeta- ble', they can resort to the number 2892 in order to find out, in the second part of the dictionary, its corresponding Catalan translation: horari . The interrela- tion, by means of numbers, between the monolingual English part of the dic- tionary and the Catalan translations makes up the bilingual English–Catalan dictionary, which in turn acts as a bilingual Catalan–English ...
Context 4
... can be observed, the advantage of immediate bilingualised dictionaries is that users find the translation directly after the definition (in this case, horario is the translation of 'timetable'). An objection, though, can be made to this type of dictionary: 'Do the users really read the L2 text?' (Nakamoto 1995: section 5). In other words: do users go straight to the translation, dismissing the L2 part? Two studies point in this direction. The first study is by Laufer and Kimmel (1997: 367): they find that in immediate bilingualised dictionaries the highest percentage (31%) of (immediate) bilingualised dictionary users read only the L1 text, while 27% of users read only the monolingual L2 part. The second study is by Thumb (2004: 91): she discovers that 39% of users read only the L1 translation, thus skipping the monolingual L2 part. In order to overcome the practice that users skip the monolingual L2 part in immediate bilingualised dictionaries, the deferred bilingualised dictionary was conceived. In this type of dictionary, translations do not immediately fol- low the monolingual L2 part; rather, they are deferred to the second part of the dictionary. Figure 9 illustrates this. In Figure 9, it will be noted that in the monolingual English dictionary at the very end of each entry (or subentry) there is a small number (or a series of numbers) which directs the user towards the Catalan translation of the English word. Thus, in the case where users do not understand the meaning of 'timeta- ble', they can resort to the number 2892 in order to find out, in the second part of the dictionary, its corresponding Catalan translation: horari . The interrela- tion, by means of numbers, between the monolingual English part of the dic- tionary and the Catalan translations makes up the bilingual English–Catalan dictionary, which in turn acts as a bilingual Catalan–English ...

Similar publications

Article
Full-text available
Vocabulary knowledge is an integral part of second/foreign language learning. Thus, using teaching methods that can help learners retain and expand their vocabulary knowledge is necessary to facilitate the language learning process. The current research investigated the effectiveness of an interactive classroom method, known as Project-Based Learni...
Conference Paper
Full-text available
This study examines two possibilities of using the FLELex graded lexicon for the automated assessment of text complexity in French as a foreign language learning. From the lexical frequency distributions described in FLELex, we derive a single level of difficulty for each word in a parallel corpus of original and simplified texts. We then use this...
Article
Full-text available
The concept of teaching and learning has changed drastically over the past few years by the virtue of both research results carried out in the fields of second/Foreign language learning and acquisition. Of all these researches, findings related to the brain structure and functions in cooperation with cognitive aspects of the education process, incl...

Citations

... The same problem was addressed by Kim (2018) in the research that compared learners' article choices before and after receiving instructions on article usage and dictionary consultation guidance. BLDs designed for a specific market are discussed in non-empirical studies such as Corrius and Pujol (2010), and Assam (2017). Lok (2019) conducted a study using a think-aloud protocol to identify strategies employed by users of a BLD in order to determine the meanings of unfamiliar words found in a reading passage. ...
Article
This study investigates the usefulness of a bilingualized dictionary (BLD) against a monolingual one (MD) in a fill-in-the-blank test requiring the ability to discriminate between a set of near-synonyms. 156 participants, all English major undergraduates studying in Poland, were divided into two groups based on the type of dictionary they used. The study compared the two groups with respect to their test scores, learners’ prior receptive vocabulary knowledge, and task completion time. The experiment revealed the limitations of the BLD in this type of task, demonstrating that the dictionary was no more useful than the MD. While the scores were unaffected by dictionary type, they were significantly influenced by the learners’ receptive vocabulary size: the larger the size, the better the performance. The task completion time was not significantly affected by dictionary type, vocabulary size, or scores. The paper discusses learners’ errors and possible reasons for the limitations of the BLD.
Research Proposal
Full-text available
Nowadays computer science plays an incomparable role in every aspect of our life. Therefore at schools, one of the core curriculum subjects is the computer science course. In Kyrgyzstan "computer science" course is taught as "Информатика" which is translated literally into English as "Informatics". Students from grade 5 to 9 take this course in order to operate effectively in today's digital environment. The innovation of the digital environment has set high requirements for computer science teachers to be literate in their academic discipline. In the 21st century, the definition of literacy has increasingly reflected the ability to use technology for gathering and communicating information. This paper is about the teachers at public schools who are monolinguals that can speak only Kyrgyz and experience a lexical gap in terms of terminology literacy in computer science. In this case, how these monolingual teachers are navigating computer terminology and what experts recommend to solve their terminology problems, and how Kyrgyz society should manage the computer terminology gap will be studied in this paper. This work is important because the proper teaching of computer terminology will benefit the development of science and technology in our society.