Example of Literal translation technique

Example of Literal translation technique

Source publication
Article
Full-text available
This study investigates the technique of translating mechanical engineering terms from Indonesian to English in accredited national journal abstracts and the quality of the translation results. Qualitative descriptive is used as a research method. The abstracts taken as data are from the national journals accredited in 2019 and 2020, consisting of...

Similar publications

Article
Full-text available
As many smartphones are imported from overseas and the user manuals are written in English, the translation of a user manual is, therefore, very important for the Indonesian customers whose English is not their second language. Good translation results are then very essential in order that the customers understand the information easily and clearly...

Citations

... A linguistic approach to translation can aid in understanding the linguistic challenges that make any act of translation difficult. Linguistic difficulties can take the form of lexical differences between languages, the fact that a language is made up of different ways of speaking, the fact that textual genres play an important role in the act of translation, and the fact that the meaning of a word chosen by an author is dependent on the meanings of other words in the text [5]. ...
... As a result, now translators play an important role in spreading scientific progress by translating it into the target language. The work of translators is very profitable and is an option for readers to understand scientific developments, especially for readers with limited foreign language skills [1]. ...
... This includes translating specific terms. Terminologies with acceptable and comprehensible meanings in the target language are available to translators [1]. ...
... The translation techniques analyzed in this study are sourced from 18 techniques developed by Molina & Albir (2002). Research related to the analysis of translation techniques has been carried out by several researchers, such as Nathania & Thren (2012), Rahesa & Rosa (2020), and Febryanto et al. (2021), but the subject of the translators involved are professional translators (Nathania & Thren, 2012;Febryanto et al., 2021) and student translators (Rahesa & Rosa, 2020), not a blind translator. As far as the researchers are concerned, most of the research on translation techniques does not involve the blind as translators. ...
... The translation techniques analyzed in this study are sourced from 18 techniques developed by Molina & Albir (2002). Research related to the analysis of translation techniques has been carried out by several researchers, such as Nathania & Thren (2012), Rahesa & Rosa (2020), and Febryanto et al. (2021), but the subject of the translators involved are professional translators (Nathania & Thren, 2012;Febryanto et al., 2021) and student translators (Rahesa & Rosa, 2020), not a blind translator. As far as the researchers are concerned, most of the research on translation techniques does not involve the blind as translators. ...
Article
Full-text available
Background: This study aims to determine the translation techniques used by visually impaired translators in translating popular scientific texts. Visually impaired translators were used as the subjects of this study because when compared to sighted translators, visually impaired translators had a different way of doing translation activities. The difference in this performance is influenced using text-to-speech tools they use. Apparently, this phenomenon has not been discussed by various specialized translation research previously and by involving blind translators as research subjects directly, translation techniques can be expected to be identified naturally. Methodology: Using popular scientific texts in the field of psychology, two visually impaired translators were assigned to translate 24 sentences in a translation experiment. To analyze the data that was collected, the researchers used analytical techniques consisting of a domain, taxonomy, and componential analysis. Findings: Since they are too dependent on text-to-speech aids, visually impaired translators use a lot of literal and discursive creation translation techniques. The appearance of these two techniques in their translation implies that the resulting translation cannot match the context of the sentence. This happens because text-to-speech applies word-for-word reading. Conclusion: It is important for visually impaired translators to understand the weaknesses of their translation. Translators should minimize the use of literal and discursive creation translation techniques when translating popular scientific texts. One way is to improve their translation competence.