All English-German compared

All English-German compared

Source publication
Article
Full-text available
O presente artigo investiga o(s) conceito(s) de competência intercultural de alunos de graduação de cursos de formação de professores em inglês e alemão. Nesse sentido, graduandos do primeiro e quarto ano de inglês e alemão de uma universidade federal do Rio de Janeiro responderam a duas versões de um questionário construído de tal forma que permit...

Context in source publication

Context 1
... also decided not to break into 4 groups as that would reduce the data even further. Table 9 shows what resulted from the comparison between the two major groups (English and German): 38 3 deal with the 39 3 languages and cultures 40 3 other cultures and 41 3 respecting the differences 42 3 being a person 43 3 a different culture What immediately draws our attention when comparing the most frequent strings of the two major groups is that the linguistic choices of English group seem to focus more on "people" (people, candidate, students, passengers) and "difference" ...

Similar publications

Article
Full-text available
Intentional efforts for teacher education candidates to expand their worldview throughout their program of study can lead to growth in their intercultural development as measured by the Intercultural Development Inventory (IDI) (Hammer & Bennett, 1998). This study examines the impact of utilizing the Inter-Cultural Action Plan (ICAP), a results gui...

Citations

... Intercultural communication is applied in ELT classes in various ways. Bechtel in Marques-Schäfer et al. (2018) proposed the intercultural approach, which focuses on four main objectives: reflecting on the cultures of the students and the target language country, developing sensitivity to the similarities and differences between the students' culture and the foreign culture, and fostering the exchange of perspectives. Through these activities, Alaei and Nosrati (2018) argues teachers of foreign languages should assist their learners in achieving those through language learning, which is also the process' primary objective. ...
Article
Full-text available
The acquisition of intercultural competence is considered paramount in enabling learners to engage comfortably with individuals from diverse linguistic and cultural backgrounds. The ability to communicate and interact appropriately with individuals from diverse cultural and linguistic backgrounds is increasingly recognized as a fundamental component of the 21st century learning skillset. To investigate the attitudes, knowledge, and skills of students in relation to intercultural activities, this study employs a literature-based instructional approach. The implementation of the Intercultural communicative competence through English Literature (ICC-EL) paradigm among 92 students enrolled in the English Education Study Program at an Islamic higher education institution is the subject of this study. The research adopted a mixed-method approach to generate both quantitative and qualitative data. Specifically, a questionnaire was administered to students upon the completion of the course to elicit quantitative data, while qualitative data was obtained through observation of the students' performance by the course lecturer. The results demonstrate that the implementation of the ICC-EL model has proven to be successful in stimulating the students' intercultural communication skills. Furthermore, the study of literary materials in the form of English novels has encouraged students to administer their awareness of intercultural communication skills. The incorporation of a variety of techniques has provided students with greater exposure to diverse languages and cultures, thereby encouraging them to manage their intercultural communication skills. The assessment of intercultural communication competency employed in the ICC-EL model is deemed appropriate and adaptable for implementation in different language teaching and evaluation contexts.
Article
抽象的 本文旨在介紹一次以「生死觀」為主題的包含5C特徵的實驗性跨校交流活動。「死亡」是華人文化的禁忌之一,對面死亡的態度、與死亡相關的文化現象和產物…等,既有文化普遍性,也有文化獨特性,是值得中文學習者學習的文化內容。本文作者為CLTA中文電影教學興趣小組(2016年成立)成員,分別任教於美國三所大學,於2020年春季學期Covid-19疫情初起時,分別使用電影《別告訴她》(英文:The Farewell)與《生生》(英文:Sen Sen)於課堂上,繼而合作規劃一次跨校的文化交流活動。該交流活動基於差異化教學、近側發展區間、鷹架與可理解輸入理論而設計,利用數位工具進行非同步與同步跨校交流,交流結果既強化參與交流之學生的語言能力,亦深化其學習中文和中華文化的動機和興趣。
Article
Full-text available
O artigo tem por objetivo examinar os contextos de produção dos termos Alemão como Língua Estrangeira, Alemão como Segunda Língua, Alemão como Terceira Língua e Língua Adicional empregados na literatura científica para denotar uma L≠1. Mobiliza-se como base teórica desse estudo a abordagem discursiva SKAD (Sociology of Knowledge Approach to Discourse; KELLER 2011a, 2011b), que investiga regimes de saber em diferentes áreas e contextos e explora as condições de possibilidade de determinadas ordens do conhecimento. Argumenta-se que os termos Alemão como Língua Estrangeira e Alemão como Segunda Língua, cunhados nos países de língua alemã, atribuem aos aprendizes de alemão como não-L1 posições de sujeito que não são mais considerados apropriados e admissíveis por estes. Como contraposição, propõe-se o termo de língua adicional, a partir da perspectiva de quem não fala a língua como L1, com o objetivo de neutralizar certos efeitos de sentido hierárquicos que os outros dois termos implicam. Nesse ponto de vista, o fato de que a noção ampla de língua adicional não permite diferenciações conceituais em termos do local de aprendizagem e da qualidade do processo de apropriação da L≠1, não é visto como um problema e até mesmo considerado uma vantagem.
Article
Full-text available
Over the years, the importance of good relationships to carry out healthy teamwork in our diverse land has become evident in the world. Putting on the table the importance of having suitable intercultural skills for the realization of these. In this framework, the purpose of the study was to know the level of intercultural competences of graduate students from a private university in Lima, from a non-experimental quantitative approach with a simple descriptive scope. The population was 1000 students and the samples were made up of 296 master's students. The instrument was a questionnaire of intercultural competences. It was found as results that 36.0% have very adequate intercultural competences and the predominant dimension was intercultural sensitivity, presenting a very adequate level of 83.0% with a predominance of (Wald = 16.842) compared to the other Intercultural Awareness dimensions with (Wald = 9.654) and rejecting the general hypothesis that proposed the intercultural ability which obtained (Wald = 7.432). Concluding that, from this study, strategies should be generated that strengthen the development of intercultural competences with emphasis on its most lacking indicators in master students because they are primarily responsible for guiding the training of future professionals in all areas.
Chapter
Full-text available
Historically, literary research has prioritized hermeneutic interpretations over empirical approaches. Despite a few efforts to examine real readers’ emotional responses (e.g., Fialho, Miall, and Zyngier 2012; Zhang and Lauer 2015; Hakemulder et al. 2016; Miall and Chard 2016), investigations in the area of literary education have privileged theoretical discussions rather than looking at student-readers’ reactions. The chapter argues that, besides examining students’ reactions, cultural differences also come into play when reading in a foreign language, so they must be taken into account. Based on empirical evidence derived from a large-scale project involving three national groups – Brazil, Ukraine and the US – and four languages – English, Portuguese, Russian and Ukrainian (Chesnokova et al. 2009; Chesnokova et al. 2017), in this chapter we report briefly the results of how 995 participants (all university students of the Humanities from both private and public sectors in urban areas) responded to poems by Poe in the source text or in translation into their native languages. The participants from Kiev and Rio de Janeiro learned English as a foreign language. The North American respondents were undergraduate students from Portland, Oregon, majoring in English, History and the Humanities. We argue that the differences that surged in these studies cannot be overlooked especially when decisions are taken on what language the texts used in the classroom will be made available to the students. From a pedagogical perspective, this chapter aims at casting light on the intercultural implications involved when reading literary texts in original and translated versions and offers active learning strategies that may promote collaborative interactions in courses where literary interpretations are considered. It is true that when properly contextualized and discussed, texts from different countries, even when translated, may help students become more sensitized to cultural differences. In this paper, we present empirical data that enable us to state that, instead of following a traditional hermeneutic approach or discussing facts that a wide variety of texts may offer, the perception of how language works in translated texts may promote insights from other peoples and other world views.